The capture and detention of children for intelligence purposes is also an emerging trend that needs to be addressed as a matter of the utmost urgency. |
Необходимо в самом срочном порядке заниматься и такой вырисовывающейся тенденцией, как захват и задержание детей в разведывательных целях. |
Incommunicado detention does not exist, since the detainee has the legal right to contact his lawyer or any members of his family whom he might wish to notify. |
Задержание инкоммуникадо не допускается, поскольку по закону задержанный имеет право общаться со своим адвокатов или с любым членом своей семьи. |
No one in the public was aware of what Awartani was suspected of, or if his detention was in fact legal. |
Никому не известно о том, в чем подозревают Авартани, и является ли его задержание законным. |
A statement of procedures for questioning and detention is set out in the Protocol to the ASIO Act. |
Задержание, если оно санкционировано, осуществляется под надзором сотрудника полиции. |
Criminal proceedings were initiated in 18 cases of unlawful detention of citizens by militia officers, who were subsequently convicted by the courts. |
Возбуждено 18 уголовных дел за незаконное задержание граждан работниками милиции и приговорами судов они осуждены2. |
In the light of the foregoing, the source maintains that Mr. Romero Izarra's detention runs counter to domestic legislation and to international norms and is therefore arbitrary. |
В связи с вышеизложенным источник считает, что задержание Ромеро Исарры противоречит внутреннему законодательству и международным нормам и, следовательно, является произвольным. |
The source also submits that Mr. Khudoynazarov's detention is arbitrary on the basis of alleged non-observance of minimum guarantees contained in the right to a fair trial. |
Источник также сообщает, что задержание г-на Худойназарова незаконно ввиду предполагаемого несоблюдения минимальных гарантий, предусмотренных правом на справедливое судебное разбирательство. |
The source replies in commenting on the response from the Government by arguing that a 52 days detention cannot be considered as a "short while". |
Источник, комментируя ответ правительства, отмечает, что задержание на протяжении 52 дней не может считаться "кратким". |
Its recommendations had been enshrined in the Constitution, article 23 of which defined arbitrary detention and enforced disappearance as extremely serious crimes that carried severe penalties. |
Сделанные ею рекомендации были закреплены в Конституции, статья 23 которой определяет произвольное задержание и насильственное исчезновение как чрезвычайно серьезные преступления, которые влекут за собой суровые наказания. |
The postmaster general may order the seizure, opening or detention of suspected postal articles in terms of section 15 and 16 of the same act. |
Согласно статьям 15 и 16 закона, по распоряжению начальника почтовой службы производятся изъятие, досмотр или задержание потенциально опасных почтовых отправлений. |
PPC permits police detention of 24 hours before a detainee can see a lawyer or other person for 30 minutes. |
УПК разрешает задержание на полицейском участке в течение 24 часов перед первым тридцатиминутным свиданием задержанного с адвокатом или другим лицом. |
It is said that even if the detention of Ms. Bakhmina were properly motivated, it is disproportionate to the attainment of its purpose. |
Утверждается, что если бы задержание г-жи Бахминой и имело под собой надлежащее основание, то оно несоразмерно достигаемой этим цели. |
His detention followed his television news report in May about the shooting of an unarmed man by RAB agents. |
Задержание произошло после его майского репортажа в теленовостях о расстреле безоружного человека агентами ББР. Джахангира Алама Акаша обвинили в вымогательстве. |
Sergei and Anna Ushakov were detained without access to a lawyer or any formal record of their detention. |
Сергея и Анну Ушаковых поместили под стражу, не дав им возможности связаться с адвокатом и не зарегистрировав их задержание официально. |
Replying to question 11, he said that the law in Suriname did not provide for incommunicado detention as such. |
Отвечая на вопрос 11, он говорит, что законодательством Суринама задержание без права общения с родственниками или адвокатом запрещено как таковое. |
Its use is restricted to exceptional circumstances, and the period of detention must not exceed 15 days. |
Административное задержание лица, совершившего административное правонарушение, может длиться не более трех часов. |
If the period of detention or kidnapping exceeds 1 month, the penalty shall be 10 to 20 years' imprisonment. |
Незаконное задержание или содержание под стражей на срок более месяца наказывается лишением свободы на срок от десяти до двадцати лет. |
No arrest warrant or detention order was issued against U Tin Oo, nor any charges raised against him. |
Санкции на арест или задержание г-на У Тин Оо не выдавалось и обвинений ему не предъявлялось. |
Warrants are not required and the detainee may be de facto in incommunicado detention for an extended period, subject to renewal. |
Таким образом, административное задержание лишает задержанных основополагающих гарантий, включая право оспаривать доказательства, которые послужили основой для задержания. |
However, Mr. Abdi remains in immigration detention, currently at Her Majesty's Prison Bedford. |
Источник утверждает, что продолжающееся задержание г-на Абди носит произвольный характер. |
Incommunicado detention would not prevent an accused person from communicating with counsel immediately before making a statement or taking any other similar step. |
Задержание без права общения не препятствует немедленному обращению обвиняемого к адвокату непосредственно перед тем, как сделать заявление или предпринять какой-либо аналогичный шаг. |
Nevertheless, harassment and arbitrary detention of opposition leaders, some killings and apparently politically motivated judicial processes characterized the immediate pre-election period. |
Тем не менее непосредственно перед выборами отмечались преследование и произвольное задержание лидеров оппозиции, ряд убийств и судебные процессы с явно политической подоплекой. |
In A. v. Australia, the Committee stated that the detention of asylum seekers is not arbitrary per se. |
Что касается дела А. против Австралии14, Комитет заявил, что задержание просителей убежища само по себе не является произвольным. |
But the Working Group deems it appropriate to make a finding on the arbitrary or non-arbitrary character of Mr. Ghaled's detention. |
Несмотря на это, Рабочая группа считает необходимым принять решение по вопросу о том, носило ли задержание г-на Галеда произвольный характер. |
Yet, detention is to be authorized only when it is judged essential to do so. |
Тем не менее задержание санкционируется только в том случае, если для применения этой меры имеются серьезные основания. |