Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
The unwarranted arrest, detention and search of a person shall not be made; запрещаются незаконное задержание, содержание под стражей и обыск любого лица;
3.6 The author recalls that her husband's arrest on 18 May 1996 was conducted without a warrant and that it therefore constitutes an act of arbitrary detention under article 9, paragraph 1, of the Covenant. 3.6 Автор напоминает, что задержание ее супруга 18 мая 1996 года было произведено без ордера на арест и что соответственно в силу пункта 1 статьи 9 Пакта речь идет о произвольном лишении свободы.
Egregious examples of arbitrary detention include detaining family members of an alleged criminal who are not themselves accused of any wrongdoing, the holding of hostages and arrests for the purpose of extorting bribes or other similar criminal purposes. Вопиющие примеры произвольного принудительного содержания включают в себя задержание членов семьи предполагаемого преступника, которые сами не обвиняются в каком-либо противоправном деянии, удержание заложников и аресты с целью вымогательства взяток и в других аналогичных преступных целях.
In the source's view, Mr. Gaddafi should be immediately released from detention, as provided for in article 33 of the Criminal Procedure Code in cases where detentions fall foul of the provisions of the Code. По мнению источника, в соответствии со статьей 33 Уголовно-процессуального кодекса г-н Каддафи должен быть незамедлительно освобожден, поскольку его задержание было произведено с нарушениями положений Кодекса.
Therefore, the Working Group considers -Zaeetari's detention is a direct result of his peaceful exercise of the right to freedom of opinion, expression, peaceful assembly and association. Поэтому Рабочая группа считает задержание г-на Аль-Заетари прямым следствием мирного осуществления им своего права на свободу мнений и их выражения, мирных собраний и ассоциации.
The source maintains that his arrest in the absence of a warrant and his detention by the intelligence services, rather than regular security forces, imply is a prisoner of conscience. Источник утверждает, что его арест без ордера и задержание разведывательной службой, а не обычными силами безопасности говорит о том, что г-н Али является узником совести.
The source argues that the detention of Mr. Mvogo is arbitrary, as he has been detained for over seven years purely for the purpose of removing him from Canada. Источник утверждает, что задержание г-на Мвого является произвольным, поскольку он содержится под стражей на протяжении более семи лет исключительно с целью его высылки из Канады.
In the Working Group's view, it is clear from the facts described above that Mr. Laskri's detention is arbitrary. Рабочая группа считает, что из фактов, изложенных в предыдущих пунктах, вытекает, что задержание г-на Ласкри является произвольным.
The Human Rights Committee stated that detention without external safeguards beyond 48 hours should be prohibited and recommended that: Комитет по правам человека отметил, что задержание без внешнего надзора на срок, превышающий 48 часов, должно быть запрещено и рекомендовал государству-участнику:
Thus, in the source's view, any form of imprisonment of civilians which is an outcome of a trial in a military court amounts to arbitrary detention. Таким образом, по мнению источника, любая форма тюремного заключения гражданских лиц, являющегося результатом разбирательства в военном суде, представляет собой произвольное задержание.
If the source has established a prima facie case for breach of international requirements constituting arbitrary detention, the burden of proof should be understood to rest upon the Government, if it wishes to refute the given allegations. Если источником собраны первичные доказательства нарушения международных норм, запрещающих произвольное задержание, то следует исходить из того, что правительство, желающее опровергнуть такие утверждения, должно принять бремя доказывания на себя.
A detention, even if it is authorized by law, may still be considered arbitrary if it is premised upon an arbitrary piece of legislation or is inherently unjust, relying for instance on discriminatory grounds. Даже когда задержание разрешено законом, оно, тем не менее, может считаться произвольным, если опирается на произвольный законодательный акт или является по сути своей несправедливым, будучи, например, продиктовано дискриминационными соображениями.
Consequently, when compared with this internal law, the draft articles would permit an additional 170 days of detention of persons who have unlawfully entered the territory, with no possibility of guarantees, which would be highly disproportionate. В этой связи если сопоставить упомянутые внутригосударственные нормы, то проект статей позволяет осуществлять задержание более чем на 170 дней в отношении лиц, которые незаконно въехали на территорию, не обеспечивая им возможности предоставления гарантий, что будет иметь чрезвычайно крупные и непропорциональные последствия.
The detention of children without criminal charge or on national security charges constitutes a growing challenge and a grave concern for the Special Representative, and is present in nearly all situations that fall within the scope of her mandate. Задержание детей без предъявления каких-либо уголовных обвинений или по обвинениям в угрозе национальной безопасности превращается во все большую проблему и источник глубокой обеспокоенности для Специального представителя, причем случаи таких задержаний имеют место практически во всех ситуациях, относящихся к сфере ее компетенции.
The detention of minors should be used as a last resort only when it guaranteed the well-being and safety of children, for a short duration until they could be returned to their families. Задержание несовершеннолетних должно использоваться в качестве последнего средства только тогда, когда это гарантирует благополучие и безопасность детей на короткое время, пока они не могут быть возвращены в свои семьи.
Article 26, paragraph 1, of the Act states explicitly that this right applies equally to persons in respect of whom coercive procedural measures such as detention have been applied. Частью 1 статьи 26 указанного закона специально предусмотрено, что данное право распространяется в полной мере и на тех лиц, в отношении которых в рамках уголовно-процессуального законодательства применена такая мера процессуального принуждения, как задержание.
These include detention, arrest, abduction or kidnapping carried out without an order from an established authority or not provided for by law. Это касается таких действий, как задержание, арест, похищение и содержание под стражей в случаях, когда они совершаются без разрешения уполномоченных органов власти или когда они не предписаны законом.
However, it does cover offences under article 2 of the Convention, where enforced disappearance is defined as "arrest, detention, abduction or any other form of deprivation of liberty", and it does apply severe penalties against perpetrators, instigators, participants and accomplices. Тем не менее оно охватывает преступления, предусмотренные статьей 2 Конвенции, где насильственным исчезновением считается "арест, задержание, похищение или лишение свободы в любой другой форме", и налагает суровые наказания на виновных, подстрекателей, участников и соучастников.
The prosecution, detention and trial of individuals suspected of piracy must adhere to the applicable international norms, including international human rights standards. Уголовное преследование и задержание лиц, подозреваемых в пиратстве, и суд над ними должны осуществляться в соответствии с применимыми нормами международного права, включая международно-правовые нормы в области прав человека.
(b) Repeal legislation permitting detention on grounds of disability and ensure that all mental health services are provided based on the free and informed consent of the person concerned. Ь) отказаться от законодательных положений, допускающих задержание по причине инвалидности, и обеспечить предоставление психиатрической помощи на основе добровольного и осознанного согласия затрагиваемого лица.
The detention was discriminatory since it deprived those requesting asylum in Belgium from their right to social assistance, housing, access to a lawyer and to organizations that would support them. Задержание носит дискриминационный характер, поскольку лишает лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища в Бельгии, их права на социальную помощь и жилище и права обратиться к адвокату и организациям, которые их поддержат.
It should be emphasized that the Emergency Decree does not permit any arrest of suspects or detention at whim without time limitations, court proceedings, or a subpoena issuance. Следует подчеркнуть, что Указ о чрезвычайном положении не позволяет производить любой арест подозреваемых или произвольное задержание без ограничений по срокам, судебного разбирательства или вызова в суд.
For example, the officials authorized to issue an arrest and/or a detention warrant shall have to submit a report to the court after the request has been in effect within 48 hours. Например, должностные лица, уполномоченные выдавать ордер на арест и/или задержание, должны в течение 48 часов после того, как запрос был реализован, направить уведомление в суд.
In the case of unaccompanied minors, the legislation restricts the detention conditions so that this foreigner can be detained only if there is serious danger that he/she could threaten national security or seriously disrupt public order. В случаях с несовершеннолетними без сопровождения взрослых законодательство ограничивает основания для задержания; задержание таких лиц производится лишь в тех случаях, когда они могут создать серьезную угрозу национальной безопасности или же грубо нарушить общественный порядок.
Pursuant to article 28 of the Dublin Regulation, which had been directly applicable in Belgium since 1 January 2014, detention was permissible only if the person posed a significant risk of absconding. В соответствии со статьей 28 Дублинского регламента, который подлежит прямому применению в Бельгии с 1 января 2014 года, задержание лица допустимо только при наличии существенного риска его побега.