Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
The Special Rapporteur calls on States to adopt a human rights-based approach to migration and review their legislation and policies on detention of migrants, ensuring that national laws are harmonized with international human rights norms that prohibit arbitrary detention and inhumane treatment. Специальный докладчик призывает государства применять правозащитный подход к миграции и пересмотреть свое законодательство и политику в области задержания мигрантов, чтобы привести свое законодательство в соответствие с международными нормами в области прав человека, запрещающими произвольное задержание и бесчеловечное обращение.
In May 2007 the UN Working Group on arbitrary detention found his detention to be arbitrary, given "the gravity of the violation of the right to a fair trial". В мае 2007 года Рабочая группа Организации Объединенных Наций по произвольным задержаниям признала его задержание произвольным с учетом "тяжести нарушения права на справедливое судебное разбирательство".
"Illegal arrest, the detention of a person in a place other than one appointed by the Government and abusive detention in excess of the period stipulated for detention constitute criminal abuse of office on the part of the offenders." Незаконный арест, задержание какого-либо лица вне мест, определенных правительством, произвольное задержание, превышающее установленные сроки, квалифицируются, применительно к виновным в них лицам, в качестве должностного преступления .
The Working Group on Arbitrary Detention has considered detention to be arbitrary when it lacks any legal basis or results from the legitimate exercise of rights embodied in international instruments or when there is a failure properly to observe the rules of due process. Рабочая группа по произвольным задержаниям считает, что задержание носит произвольный характер в том случае, если оно лишено правового основания, является следствием законного осуществления прав, закрепленных в международных договорах, или если при этом не соблюдются нормы справедливого судебного разбирательства.
In non-terrorist cases, the period of pre-charge detention in Scotland is limited to 12 hours under the Criminal Procedure (Legal Assistance, Detention and Appeals) (Scotland) Act 2010. По делам, не связанным с терроризмом, период содержания под стражей до предъявления обвинения в Шотландии ограничивается 12 часами в соответствии с Законом об уголовном судопроизводстве (юридическая помощь, задержание и обжалования) (Шотландия) 2010 года.
The State party adds that the author was explained in the presence of her lawyer the rights and duties of a detained person, including the right to appeal against the detention to the court. Государство-участник добавляет, что автору в присутствии ее адвоката были разъяснены права и обязанности задержанного лица, включая право подавать в суд жалобы на задержание.
3.1 The authors invoke article 2, paragraph 3, of the Covenant, arguing that their son, Djamel Saadoun, has been deprived of his legitimate right to an effective remedy because his detention has not been recognized. 3.1 Авторы ссылаются на пункт 3 статьи 2 Пакта, утверждая, что их сын Джамил Саадун был лишен своего законного права на эффективные средства правовой защиты из-за того, что его задержание не было признано.
This deprivation of liberty, for which no grounds has been given and which was clearly unlawful, given the legal situation of the individual concerned, constitutes arbitrary detention within the meaning of article 9 of the Covenant. Это лишение свободы, без оснований и незаконное, принимая во внимание правовое положение данного лица, представляет собой произвольное задержание по смыслу статьи 9 Пакта.
It also takes note of the medical reports that the author has submitted, in particular the reports from psychiatrists who have treated her and diagnosed the existence of chronic post-traumatic stress disorder, the origin of which is alleged to lie in the events surrounding her detention. Он также принимает к сведению представленные автором медицинские заключения, в частности заключения психиатров, которые лечили ее и диагностировали хроническое посттравматическое стрессовое расстройство, предположительно спровоцированное событиями, сопровождавшими ее задержание.
He maintained that his detention in Denmark as a refused asylum seeker from 18 June 2009 to 2 September 2009, including in solitary confinement, amounted to a violation of articles 16 and 2 of the Convention. Он утверждал, что его задержание в Дании в качестве заявителя, которому было отказано в представлении убежища, в период с 18 июня 2009 года до 2 сентября 2009 года, в том числе его содержание в одиночной камере равнозначно нарушению статей 16 и 2 Конвенции.
Furthermore, the Supreme Court of Chile, deciding on a habeas corpus application, confirmed on 12 February 2013 that the detention had been carried out in accordance with the law, thereby endorsing the action taken by Carabineros de Chile. Кроме того, 12 февраля Верховный суд Чили, исчерпав возможности «хабеас корпус», подтвердил, что задержание было произведено в соответствии с законом, и одобрил тем самым действия карабинеров Чили.
In accordance with article 491 of the Code, remand in custody, as a preventive measure, along with detention, may be applied to minors only in exceptional circumstances, that is when a serious or especially serious offence has been committed. Согласно статье 491 Уголовно-процессуального кодекса арест в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого или особо тяжкого преступления.
These reports contain details of all persons temporarily detained on any premises of the Argentine Naval Prefecture or National Gendarmerie, including the dates of their admission and release where applicable, their procedural status and the judicial authority responsible for their detention. В этих отчетах приводится информация обо всех лицах, содержащихся под стражей в любых отделениях аргентинской военно-морской префектуры или национальной жандармерии, в том числе информацию о датах их задержания и, в соответствующих случаях, освобождения, их процессуальном статусе и судебной инстанции, ответственной за их задержание.
The author further refers to article 19 of the Covenant and maintains that his detention and subsequent conviction for distributing the greeting cards violated his rights under that article, and that the authorities failed to give precedence to the norms of the international treaty over the domestic law. Автор ссылается далее на статью 19 Пакта и указывает, что его задержание и последующее обвинение в распространении поздравительных открыток явилось нарушением его прав, предусмотренных этой статьей, и что власти не обеспечили соблюдение верховенства норм международного договора над внутригосударственным законодательством.
These children's arbitrary detention and the authorities' inertia in the face of their disappearance demonstrate that the Algerian State did not provide them with the protection proper to their status and, in particular, that their case was not adjudicated "as speedily as possible". Их произвольное задержание, а также пассивное отношение государственных органов к вопросу об исчезновении этих детей свидетельствуют от том, что они не получили от алжирского государства необходимую в их положении защиту, в частности, поскольку их дело не было рассмотрено "в кратчайший срок".
The source adds that the detention of this individual is motivated by acts that form part of the exercise of the human rights to freedom of opinion, expression, association and peaceful protest and demonstration. Источник добавляет, что задержание данного лица мотивировано действиями, связанными с осуществлением права человека на свободу мнений и их выражения, свободу ассоциации, мирных манифестаций и протестов.
Indeed, in order to implement the obligation to extradite or prosecute, States must not only ratify the relevant international treaties but also take steps at the national level, such as criminalizing and establishing jurisdiction over the relevant offences and ensuring the investigation and detention of offenders. Государствам, в рамках выполнения обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, необходимо не только ратифицировать соответствующие международные договоры, но и принять надлежащие меры на национальном уровне, такие как введение уголовной ответственности и установление юрисдикции в отношении соответствующих преступлений, а также проведение расследований и задержание правонарушителей.
The Committee considers that it is particularly important to uphold the right of children in conflict with the law to be treated in a way that will promote their integration into society, and that the principle that detention and incarceration should be used only as a last resort. Комитет считает особенно важным подкреплять право детей, вступивших в конфликт с законом, на обращение с ними таким образом, чтобы поощрять их интеграцию в общество, и принцип на тот счет, что задержание и инкарцерация должны использоваться только как крайнее средство.
The detention of a suspect is a coercive procedural measure applied for the purposes of ascertaining whether he or she has participated in the commission of an offence and determining whether the preventive measure of remand in custody should be imposed. Задержание подозреваемого в совершении преступления - мера процессуального принуждения, применяемая с целью выяснения его причастности к преступлению и разрешения вопроса о применении к нему меры пресечения в виде ареста.
The Commission concluded that the requirement that detention not be left to the sole discretion of the State agents responsible for carrying it out is so fundamental that it cannot be overlooked in any context and the procedural guarantee is not susceptible to abrogation. Комиссия заключила, что требование, согласно которому задержание не может быть исключительной прерогативой государственных субъектов, ответственных за его совершение, имеет настолько непреложный характер, что не может игнорироваться ни при каких обстоятельствах и данная процессуальная гарантия не допускает отступлений.
The Committee has established that declarations of unfitness to stand trial and the detention of persons based on that declaration is contrary to article 14 of the Convention since it deprives the person of his or her right to due process and safeguards that are applicable to every defendant. По мнению Комитета, заявления о неспособности отвечать перед судом и задержание лиц на основе признания такой неспособности противоречат статье 14 Конвенции, поскольку лишает данное лицо его права на надлежащее судебное разбирательство и гарантий, применяемых ко всем обвиняемым.
The application of the regular Criminal Code and the Criminal Procedural Code alone is inadequate because their provisions are limited in relation to the collection of evidence, detention power, investigation and inquiries, as well as court hearings and proceedings. Применения одного лишь обычного Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса оказалось недостаточно, ибо их положения носят ограниченный характер с точки зрения сбора доказательств, полномочий на задержание, расследование и дознание, а также судебных слушаний и разбирательств.
Even if she had submitted an appeal against her detention on that day, the complaint would have been examined by the court only at 9 a.m. on Monday, 30 January 2006, at the earliest. Даже если бы она подала жалобу на свое задержание в этот же день, жалоба была бы рассмотрена судом не ранее 9 ч. 00 м. в понедельник 30 января 2006 года.
For all these reasons, the Committee concludes that the detention of authors M.M.M., R.R., K.P., I.M.F., N.V., M.S. and A.A.K.B.B.A. is arbitrary and contrary to article 9, paragraph 1, of the Covenant. По всем этим причинам Комитет считает, что задержание авторов М.М.М., Р.Р., К.П., И.М.Ф., Н.В., М.С. и А.А.К.Б.Б.А является произвольным и противоречит пункту 1 статьи 9 Пакта.
Have contact with the parents even in the case of such unusual situations as imprisonment, arrest, detention or placement in a treatment facility. на общение с родителями даже в случае нахождения в экстремальной ситуации: задержание, арест, заключение под стражу, нахождение в лечебном учреждении (статья 13)