Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
The detention of large numbers of children and others participating in demonstrations may also be contrary to the provisions of the Declaration on Human Rights Defenders relating to the protection of the right to protest against violations of human rights. Задержание большого числа детей и других лиц, участвующих в демонстрациях, может также противоречить положениям Декларации о правозащитниках, касающимся защиты права протестовать против нарушений прав человека.
In such cases, the judge is entitled to extend the period of detention up to 10 and, upon the petition of the suspect or the accused, 15 days, whereupon a formal decision is to be issued on such extension. В этом случае судья вправе продлить задержание до десяти, а по ходатайству подозреваемого, обвиняемого - до пятнадцати суток, о чем выносит постановление.
(b) Ensure that the detention of migrant children and adolescents is carried out in accordance with the law and used only as a last resort and for the shortest possible time; Ь) обеспечивать, чтобы задержание детей и подростков-мигрантов осуществлялось в соответствии с законом и применялось лишь в качестве крайнего средства и на как можно более краткий срок;
The letter included a request for additional information on certain issues: diplomatic assurances (para. 16); detention and placement of asylum seekers, and access to information (para. 17). Письмо включало просьбу о представлении дополнительной информации по ряду вопросов: дипломатические заверения (пункт 16); задержание и размещение просителей убежища и доступ к информации (пункт 17).
Furthermore, according to the above-mentioned document, S.M. stated that he and his family were held at the airport by security forces for two days, while he had claimed before the Swedish authorities that his detention lasted for four or five days. Кроме того, согласно вышеупомянутому документу, С.М. заявил, что сотрудники службы безопасности содержали его и его семью в аэропорту в течение двух дней, при этом шведским властям он заявил, что задержание длилось четыре-пять дней.
2.5 The complainant's detention on 27 March 2007 was not registered and he was not provided with a lawyer. On 28 March 2007, he was interrogated by the police investigator, who hit him on the head with a large book. 2.5 Задержание заявителя 27 марта 2007 года не было зарегистрировано и ему не было предоставлено адвоката. 28 марта 2007 года его допрашивал следователь полиции, который ударил его по голове большой книгой.
Detention warrants are issued in triplicate and must contain (a) the signature of the issuing authority, (b) the suspect's identification, (c) the indication of the facts that motivate the detention and of the respective legal grounds. Ордер на задержание выписывается в трех экземплярах и должен содержать а) подпись издающего органа; Ь) указание личности подозреваемого; с) ссылку на факты, мотивирующие задержание, и на соответствующие правовые основания.
Detention may occur in a variety of circumstances: arrest in flagrante delicto by the National Civil Police or any individual; or detention by the Office of the Attorney General or by court order. Задержание может быть произведено при различных обстоятельствах: на месте преступления, когда задержание может производиться Национальной гражданской полицией и любым гражданином, задержание Генеральной прокуратурой Республики или задержание по судебному ордеру.
(c) Ensure that asylum seekers are held in detention only as a last resort and, if this becomes necessary, that they are held for as short a time as possible and that use is made of alternatives to detention whenever feasible; с) обеспечить, чтобы задержание просителей убежища производилось лишь в качестве крайней меры, когда это необходимо и на как можно более короткий срок, шире используя меры, альтернативные задержанию;
(a) Any person arrested or detained has the right to be brought within 24 hours before a judge or authorized judicial officer who shall review the lawfulness of his or her detention and shall order release if the detention is not lawful. а) любое арестованное или задержанное лицо имеет право быть доставленным в течение 24 часов к судье или уполномоченному судебному должностному лицу, которое рассматривает вопрос о законности его задержания и распоряжается о его освобождении, если задержание незаконно.
(c) Sha'ban Ali Ibrahim, aged 39, was reportedly arrested on 10 June 1991 and was still under detention even though he was acquitted by about 20 judicial rulings on the grounds that the reasons for his detention were invalid. с) Шабан Али Ибрахим, 39 лет, по сообщениям, был арестован 10 июня 1991 года и по сей день находится в заключении, несмотря на 20 судебных постановлений, объявляющих его задержание необоснованным.
Was the detention referred to in paragraph 81 of the report detention with a view to investigation and was it equivalent to arrest? Понимается ли под задержанием, упоминаемым в пункте 81 доклада, задержание в целях проведения следствия, и аналогично ли такое задержание аресту?
(c) A copy of the warrant of detention or further detention or of the ruling of the judge must be provided to the family; с) копия ордера на задержание или на продление срока содержания под стражей или постановления судьи должна быть передана семье;
Detention should be used as a measure of last resort only and a reasonable time limit for detention should be set; furthermore, non custodial measures and alternatives to detention should be made available to persons in immigration detention; Задержание должно использоваться только в качестве крайней меры, при этом должен устанавливаться его разумный предельный срок; кроме того, в отношении лиц, находящихся под стражей в иммиграционных центрах, необходимо предусмотреть меры, не связанные с взятием под стражу, и альтернативы задержанию;
In case detention is determined within the meaning of paragraph 1 of this article, the investigating judge, after the examination, shall inform the Ministry of Internal Affairs, through the Ministry of Justice, about the detention; В случае, если задержание происходит в соответствии с пунктом 1 этой статьи, то следователь, ведущий расследование, после изучения дела информирует министерство внутренних дел через министерство юстиции о взятии под стражу;
"Anyone who lends or provides a place for the detention or unlawful imprisonment of a person shall be liable to the same penalties as the person who carries out the detention or unlawful imprisonment." "Лицо, предоставившее место или помещение для задержания либо незаконного лишения свободы, подлежит такому же наказанию, как лица, совершившие это задержание или незаконное лишение свободы".
The detention of children whose parents are detained should not be justified on the basis of maintaining the family unit: instead, alternatives to detention should be applied to the entire family; Задержание детей, чьи родители подверглись задержанию, не должно оправдываться необходимостью сохранения единства семьи: вместо этого в отношении всей семьи должны применяться меры, альтернативные задержанию;
Detention in the course of proceedings for the control of immigration is not arbitrary per se, but the detention must be justified as reasonable, necessary and proportionate in the light of the circumstances and reassessed as it extends in time. Временное задержание в процессе разбирательства по делу о контроле за иммиграцией само по себе не является произвольным, однако такое задержание должно быть обосновано, как разумное, необходимое и соразмерное в свете имеющихся обстоятельств и с течением времени должно пересматриваться.
Detention with a view to return or expulsion is ordered when notice has been given of a decision - not necessarily enforceable - to return or expel, when the enforcement of removal is imminent and when a ground for detention is given. Задержание с целью возвращения или высылки применяется в случаях, если было направлено уведомление о принятии решения о возвращении или высылке, не являющееся обязательным к исполнению, если исполнение решения о возвращении является неизбежным и если указана причина задержания.
FH, JS3 and JS7 referred to the case of a blogger examined by the Working Group on Arbitrary Detention, which determined that his detention was arbitrary and in violation of international legal standards. ФХ, а также СПЗ и СП7 упоминают о деле блоггера, рассмотренном Рабочей группой по произвольным задержаниям, который пришел к выводу о том, что это задержание являлось произвольным и было совершено в нарушение международных правовых норм.
Under such circumstances, her unlawful detention on the basis of her performance, her trial, her conviction and sentence and the threat that any expression of opinion may be punished by similar sanctions in the future constituted restrictions on her freedom of expression. В данных обстоятельствах ее незаконное задержание за проведение мероприятия, судебное разбирательство по ее делу и вынесение ей обвинительного приговора, а также угроза того, что в будущем за любое выражение мнения можно понести аналогичное наказание, представляют собой ограничения ее права на свободное выражение своего мнения.
The detention of the 12 persons in the present case is in breach of articles 9, 10 and 19 of the Universal Declaration of Human Rights, as well as articles 9, 14 and 19 of the Covenant. Задержание этих 12 человек в данном случае является нарушением статей 9, 10 и 19 Всеобщей декларации прав человека, а также статей 9, 14 и 19 Пакта.
3.2 The authors' detention is arbitrary or unlawful under article 9, paragraph 1, in two separate phases: first, before the decision by Australia to refuse them refugee protection and second, after the refusal decision and pending their removal from Australia. 3.2 Согласно пункту 1 статьи 9 задержание авторов носит произвольный или незаконный характер и включает два отдельных этапа: первый этап - до принятия Австралией решения об отказе им в защите в качестве беженцев и второй - после решения Австралии об отказе и до их высылки из Австралии.
The Chairperson, turning to the issue of the expulsion of foreigners, said that in the task force's view the detention of foreigners with a view to expelling them from French territory could lead to refoulement in other countries and ultimately to forced disappearances. Председатель, обращаясь к вопросу о высылке иностранцев, говорит, что, по мнению рабочей группы, задержание иностранцев с целью их высылки с французской территории может приводить к выдворению в другие страны и в конечном счете к насильственным исчезновениям.
In addition, the detention of Ms. Kang and her son is related to the peaceful exercise of the rights to freedom of opinion and expression and freedom of assembly and association by her brother in the Republic of Korea. Кроме того, задержание г-жи Кан и ее сына было связано с мирным осуществлением ее братом в Республике Корея прав на свободу мнений и их выражения и на свободу собраний и ассоциации.