In every respect, the author's detention was necessary and reasonable to achieve the purposes of Australia's immigration policy and the Migration Act. |
Во всех отношениях задержание автора было необходимым и обоснованным для достижения целей иммиграционной политики Австралии и Закона о миграции. |
His detention is also necessary as part of the broader policy of ensuring the integrity of Australia's right to control entry into Australia. |
Задержание также необходимо как часть более широкой политики обеспечения нерушимости права Австралии контролировать въезд в страну. |
According to the Committee's case law, the unacknowledged detention of any individual constitutes a violation of article 9 of the Covenant. |
Согласно правовой практике Комитета, любое непризнанное задержание лица является нарушением статьи 9 Пакта. |
Arbitrary detention and the right to challenge detention in court; equality before the courts; presumption of innocence; examination of witnesses; conviction and sentence under review by a higher tribunal |
произвольное задержание и право оспорить задержание в суде; равенство перед судами; презумпция невиновности; допрос свидетелей; рассмотрение обвинительного приговора и меры наказания вышестоящим судом |
In November 2013, the Working Group on Arbitrary Detention classified the detention of the brothers as arbitrary and called for their unconditional release. |
В ноябре 2013 года Рабочая группа по произвольным задержаниям охарактеризовала задержание этих братьев как произвольное, призвав к их безусловному освобождению. |
Detention for identity control purposes was expressly provided for in article 2 of the regulations on the physical conditions of detention in police stations. |
Задержание с целью выяснения личности специально оговаривается в статье 2 уложения о физических условиях содержания под стражей в полицейских учреждениях. |
The subject of the report, the detention of migrants in an irregular situation, was selected given the increasing tendency of States to engage in this practice, and in the light of the wide range of human rights impacts that detention has on detainees. |
Тема этого доклада - задержание мигрантов, находящихся в стране незаконно - была выбрана с учетом усиливающейся тенденции государств использовать практику задержания и самых разнообразных последствий, которые такое задержание порождает для прав человека. |
The body conducting the judicial review must not only be able to determine the legality of detention but also have the power to order release if it is determined that the detention is not lawful. |
Орган, осуществляющий судебный надзор, должен не только быть способен определить законность задержания, но также обладать полномочиями распорядиться об освобождении, если он уверен в том, что задержание является незаконным. |
10.3 The Committee takes note of the author's claim that his detention is in violation of article 9, as he has been detained since 12 December 2005, and there has been no periodic judicial review of such detention for almost four years. |
10.3 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что его задержание является нарушением статьи 9, поскольку он является задержанным с 12 декабря 2005 года, и что почти в течение четырех лет не проводилось периодического судебного рассмотрения вопроса о таком задержании. |
The State party is also urged to use alien detention as a last resort and where necessary, for as short period as possible and without excessive restrictions, and to effectively establish and apply alternatives to such detention. |
Кроме того, к государству-участнику обращен настоятельный призыв использовать задержание иностранцев в качестве крайней меры и когда это необходимо, в течение как можно более короткого периода и без чрезмерных ограничений, а также разработать и применять на практике меры, альтернативные такому задержанию. |
The arbitrary detention of human rights defenders and violation of their rights while in detention were further causes for concern; in some cases their physical integrity, or even their lives, were threatened. |
Кроме того, причинами обеспокоенности являются незаконное задержание правозащитников и нарушение их прав во время заключения; в некоторых случаях существует угроза их физической неприкосновенности или даже жизни. |
It was nevertheless important for the revision process to extend them to all forms of deprivation of liberty; in his experience, many violations of human dignity had occurred in situations of detention and had been excused because the detention was unrelated to the administration of justice. |
Тем не менее важно, чтобы процесс пересмотра распространил их на все формы лишения свободы; его собственный опыт показывает, что часто ущемление человеческого достоинства происходит в случае задержания и оправдывается тем, что задержание не связано с отправлением правосудия. |
He also asked whether there was an independent and effective body responsible for examining the legality of detention and, if so, whether the delegation could provide examples of cases in which arbitrary detention had been terminated as a result of the action of that body. |
Он также спрашивает, существует ли независимый и эффективный орган, призванный рассматривать вопрос о законности задержаний, и, если да, не могла ли бы делегация привести примеры случаев, когда благодаря вмешательству этого органа произвольное задержание было прекращено. |
In such circumstances, it reasoned, there was no need for the Prosecutor's office to issue a detention order under articles 108 and 109 of the Libyan Code of Criminal Procedure in order to have a lawful initial period of detention. |
В этих обстоятельствах, считает правительство, прокуратуре не было необходимости выдавать ордер на задержание в соответствии со статьями 108 и 109 Уголовно-процессуального кодекса Ливии для того, чтобы на законных основаниях поместить его на первое время под стражу. |
In light of the absence of the Government's response, the authorities have failed to demonstrate that Mr. Mvogo's detention is necessary and proportionate, and that alternatives to detention have been adequately considered and exhausted. |
Ввиду отсутствия ответа правительства власти не смогли доказать, что задержание г-на Мвого является необходимым и соразмерным, и что альтернативы задержанию были адекватно рассмотрены и исчерпаны. |
While her Government had previously expressed its concerns and offered an alternative text indicating that detention should not be the general rule, that proposal had been rejected on the grounds that the expelling State would then have to prove in each case that the detention was necessary. |
Сальвадор ранее выражал свои сомнения по данному вопросу и предложил альтернативную формулировку, в которой указывается, что задержание не должно быть общим правилом, однако это предложение было отвергнуто на том основании, что в таком случае высылающему государство потребовалось бы в каждом случае доказывать необходимость задержания. |
Any person deprived of liberty shall have the right to initiate proceedings where the court shall urgently review the lawfulness of arrest or detention and order the release if the arrest or detention was against the law. |
Любое лицо, лишенное свободы, вправе предпринять процессуальные действия, добиваясь незамедлительного рассмотрения судом законности ареста или задержания и своего освобождения, если арест или задержание произведены незаконно. |
(b) Mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time and obstacles to accessing State-sponsored legal aid, interpreters, health services, education and employment opportunities while in detention; deportation of undocumented immigrants. |
Ь) Принудительное задержание иммигрантов на длительные периоды времени и препятствия к получению оплачиваемой государством юридической помощи, услугам устных переводчиков, медицинским услугам, образованию и занятости в ходе содержания под стражей; высылка не имеющих надлежащих документов иммигрантов. |
The prevention of torture and other forms of ill-treatment should not be limited to examining material conditions of deprivation of liberty but involves exploring other issues such as preventive detention, detention pending deportation, the use of solitary confinement, and much else besides. |
Предупреждение пыток и других видов жестокого обращения не должно ограничиваться рассмотрением физических условий лишения свободы, а должно предусматривать изучение таких иных вопросов, как превентивное задержание, содержание под стражей до депортации, помещение в одиночную камеру и многое другое. |
Under article 108, part 3, of the Code of Criminal Procedure of Belarus, detention cannot exceed 72 hours from the moment of actual detention, after the expiry of which a suspect should be either released or subjected to restraint measures. |
Согласно части З статьи 108 Уголовно-процессуального кодекса Беларуси задержание не может длиться свыше 72 часов с момента фактического задержания, по истечении которых подозреваемый должен быть освобожден из-под стражи либо в отношении него должна быть применена мера пресечения. |
The CoE-Commissioner stated that the initial mandatory detention of persons belonging to vulnerable groups was not compatible with applicable European standards, which prescribe that detention of these persons should be a measure of last resort and not be ordered as a rule. |
Комиссар Совета Европы отметил, что первоначальное обязательное задержание лиц, принадлежащих к уязвимым группам, несовместимо с применимыми европейскими стандартами, согласно которым задержание подобных лиц следует рассматривать как крайнюю меру, а не стандартную процедуру. |
Whenever a police body makes a detention, it must immediately notify the judge who has issued the warrant of detention or the Procuratorate, as appropriated (Article 242 of the said Code). |
Когда орган полиции осуществляет задержание, он должен незамедлительно уведомить об этом судью, который дал санкцию на задержание, или прокуратуру, в зависимости от ситуации (статья 242 упомянутого кодекса). |
6.9 As set out above, the authors have access to judicial review of the legality of their detention, and a court may order their release if the detention does not comply with the law. |
6.9 Как указывалось выше, авторы имеют доступ к судебному пересмотру вопроса о законности их задержания, и суд может принять решение об их освобождении, если их задержание противоречит закону. |
Secondly, the system of mandatory immigration detention of unauthorized arrivals is not arbitrary per se and the individual detention of each of the authors is also not arbitrary as it is reasonable, necessary, proportionate, appropriate and justifiable in all of the circumstances. |
Во-вторых, сама по себе система обязательного задержания в иммиграционных приемниках незаконно въехавших в страну лиц не является произвольной, равно как и задержание в индивидуальном качестве каждого из авторов, поскольку оно разумно, необходимо, соразмерно, уместно и обосновано во всех обстоятельствах. |
HRW recommended that Malta end the unnecessary detention of unaccompanied migrant children and amend legislation to prohibit the detention of migrant children for the sole reason that they arrived irregularly in Malta. |
ХРУ рекомендовала Мальте прекратить обязательное задержание несопровождаемых несовершеннолетних мигрантов, в котором нет необходимости, и внести поправки в законодательство с целью запретить задержание несовершеннолетних мигрантов только за то, что они незаконно въехали на Мальту. |