Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
We have provided the necessary arrangements for the following visits to Italy: independence of judges and lawyers (2002); human rights of migrants (2004); freedom of expression (2004); racism (2006); and arbitrary detention (2008). Мы приняли необходимые меры для нанесения в Италию следующих визитов: независимость судей и адвокатов (2002 год); права человека трудящихся-мигрантов (2004 год); свобода выражения (2004 год); расизм (2006 год); и произвольное задержание (2008 год).
UNCT noted that there were approximately 300 refugees and asylum-seekers in Kathmandu who were considered illegal migrants and at risk of detention under Nepal's immigration law and that the Government did not permit UNHCR to issue refugee and asylum-seeker certificates. СГООН отметила, что в Катманду имеется примерно 300 беженцев и просителей убежища, которые считаются нелегальными мигрантами и которым угрожает задержание в соответствии с непальским законом об иммиграции, и что правительство не разрешило УВКБ выдавать удостоверения беженцев и просителей убежища.
7.4 As to the author's claims regarding his detention without charge for 7 days, the State party notes that the Code of Criminal Procedure allows a suspect to be detained without being charged for a period of up to 10 days in exceptional circumstances. 7.4 Что касается утверждений автора сообщения о его содержании под стражей без вынесения обвинения в течение семи дней, то государство-участник отмечает, что Уголовно-процессуальный кодекс допускает задержание подозреваемого без вынесения обвинения в исключительных случаях в течение периода до десяти дней.
Furthermore, the authorities should systematically and regularly update detention registers, which should contain the name of every detainee, the identity of arresting officials, the date of the detainee's admission and release, and all other information required for such registers. Кроме того, властям следует регулярно и систематически осуществлять регистрацию арестованных с указанием фамилии и имени каждого задержанного лица, личности производящих задержание сотрудников, даты поступления и освобождения задержанного, а также всех прочих сведений, необходимых для такой регистрации.
The source concludes that Zhisheng Gao's detention also violates articles 35, 36, 37, 41, 51 and 125 of the Constitution of China and articles 64, 69 and 75 of its Criminal Procedural Law. Источник приходит к заключению, что задержание Чжишэна Гао нарушает статьи 35, 36, 37, 41, 51 и 125 Конституции Китая и статьи 64, 69 и 75 Уголовно-процессуального кодекса страны.
According to the source, the alleged violations of article 9, paragraphs 1 - 4, as well as article 14, paragraphs 1 and 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights are of such gravity as to amount to an arbitrary detention. Согласно источнику, предполагаемые нарушения пунктов 1 - 4 статьи 9, а также пунктов 1 и 2 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах настолько серьезны, что могут расцениваться как произвольное задержание.
Meanwhile, Mr. Al Jabouri's lawyer filed an application for compensation from the State for the prolonged arbitrary detention, pursuant to article 579, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure. On 8 June 2010, the court granted this request for compensation. Тем временем адвокат г-на ад-Джабури подал ходатайство об истребовании от государства компенсации за продолжительное произвольное задержание на основании пункта 3 статьи 579 Уголовно-процессуального кодекса. 8 июня 2010 года суд удовлетворил это ходатайство о компенсации.
In particular, two areas in relation to the human rights of immigrants in the context of counter-terrorism are of concern to the Special Rapporteur: the detention of immigrants, and the application of the principle of non-refoulement. Так, беспокойство Специального докладчика вызывают два вопроса, имеющие отношение к правам человека иммигрантов в контексте борьбы с терроризмом: задержание иммигрантов и осуществление принципа невысылки.
Preventative detention does not apply to people under 16 years and the Criminal Code provides additional safeguards for people between the ages of 16 and 18 and people incapable of managing their own affairs. Превентивное задержание не применяется к лицам в возрасте младше 16 лет, и Уголовный кодекс предусматривает дополнительные гарантии для лиц в возрасте от 16 до 18 лет или лиц, не способных отвечать за свои действия.
This was the fourth in a series of such incidents in Nyala. On 28 September, a clash erupted between SLM-Minawi bodyguards and police officers of the Government of the Sudan in Omdurman, Khartoum, sparked by the detention of an SLM-Minawi soldier. Это четвертый из серии подобных инцидентов в Ньяле. 28 сентября в хартумском районе Омдурман произошло столкновение между телохранителями из группировки ОДС-Минави и полицейскими, находящимися на службе правительства Судана, причиной которого явилось задержание одного бойца из группировки ОДС-Минави.
At the pre-trial phase and throughout the investigation, the pre-trial judge may issue any orders or warrants of arrest, detention or transfer of persons as may be requested by the prosecutor for the purpose of the investigation. На стадии предварительного производства и в ходе всего расследования судья предварительного производства может издавать приказы или выдавать ордера на арест, задержание или передачу лиц по ходатайству Обвинителя для целей расследования.
If the warrant is to authorise a person's detention, the Attorney-General must also be satisfied of the need for the person to be brought into custody immediately если на основании ордера допускается задержание того или иного лица, то Генеральный прокурор должен также удостовериться в необходимости немедленного помещения этого лица под стражу;
Section 28 - Casts a duty on any person making an arrest or detention under the provisions of the Prevention of Terrorism Act or a regulation made under the public security ordinance to inform the commission Раздел 28 обязывает любое лицо, производящее арест или задержание на основании положений Закона о предотвращении терроризма или предписания, установленного в соответствии с указом об общественной безопасности, незамедлительно информировать
Algeria noted that migrant workers and irregular migrant workers continue to be challenged by discriminatory practices, including arbitrary detention and expulsion without due process, and that economic, social and cultural rights as well as the right to form trade unions are also challenged. Алжир отметил, что трудящиеся-мигранты и трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом по-прежнему сталкиваются с дискриминационной практикой, включая произвольное задержание и высылку без соблюдения надлежащих норм процессуального права, и что ставятся под сомнение экономические, социальные и культурные права, а также право на создание профсоюзов.
Technical advice on the decrees on the Statute of the Magistrates School, the Statute on the Superior Counsel of the Judiciary and the Statute on initial detention by the police Проводилось техническое консультирование относительно указов об Уставе школы мировых судей, Уставе Верховного судебного совета и Уставе, регулирующем первичное задержание полицией
They must be promptly informed why these measures have been taken; they must then be released 'with the minimum delay possible and in any event as soon as the circumstances justifying the arrest, detention or internment have ceased to exist.' Они должны быть без промедления проинформированы о причинах принятия таких мер; затем они должны быть освобождены "в кратчайший срок и в любом случае, как только обстоятельства, оправдывающие арест, задержание или интернирование, прекращают существовать"».
(a) Long-standing detainees (see para. 50) whose detention has been deemed arbitrary by the Group should be released, not only in compliance with the recommendation made by the Group in its decisions but also for humanitarian reasons; а) освободить лиц, которые содержатся под стражей длительное время (см. пункт 50) и задержание которых было квалифицировано Группой как произвольное, не только во исполнение соответствующей рекомендации, вынесенной Группой в ее решениях, но и по гуманитарным соображениям;
(b) Rather than insisting that there are no grounds, the communication states that the detention is arbitrary because the charges are not precise enough, particularly as the victims of the alleged crimes are not specifically or personally identified; Ь) В сообщении приводится скорее не подробная аргументация отсутствия оснований для задержания, а утверждение о том, что это задержание является произвольным, поскольку обвинения сформулированы недостаточно подробно, в частности в связи с тем, что пострадавшие от вменяемых преступлений не были точно и лично идентифицированы.
97.10. Ensure that "preventive detention" under the Internal Security Act and the Criminal Law (Temporary Provisions) Act is only used in exceptional circumstances and does not violate the right to a fair trial (Slovenia); 97.10 обеспечивать, чтобы "превентивное задержание" в соответствии с Законом о внутренней безопасности и Законом об уголовном праве (временные положения) применялось только в исключительных обстоятельствах и не нарушало права на справедливое судебное разбирательство (Словения);
detention of some suspected Al-Qaeda members in the last several years and extraditing them to their respective countries (as reported to the Committee established pursuant to paragraph 6 of resolution 1267 (1999) (the 1267 Committee)); задержание в последние несколько лет ряда предполагаемых членов «Аль-Каиды» и выдача их властям их соответствующих стран (о чем был уведомлен Комитет, учрежденный во исполнение пункта 6 резолюции 1267 (1999) (Комитет 1267)).
Recall that, as provided in art. 37 of the Convention on the Rights of the Child, detention of children should be a measure of last resort and should only be undertaken for the shortest possible period of time; напоминают, что, как предусматривается в статье 37 Конвенции о правах ребенка, задержание детей должно осуществляться лишь в крайних случаях и только на самый короткий период времени;
(b) "They shall not order or commit arbitrary acts which may encroach on those rights and freedoms, such as, for example, illegal or arbitrary arrest or detention or illegal entry into a private home;" Ь) "Они не приказывают совершить и не совершают таких произвольных действий, которые могут нанести ущерб этим правам и свободам, как незаконный и произвольный арест и задержание либо нарушение неприкосновенности жилища";
Governments shall ensure strict control, including a clear chain of command over all officials responsible for apprehension, arrest, detention, custody and imprisonment, as well as those officials authorized by law to use force and firearms; Правительства обеспечивают строгий контроль, включая четкую систему подчиненности всех должностных лиц, в обязанности которых входит задержание, арест, содержание под стражей и в тюремном заключении, а также должностных лиц, имеющих полномочия в соответствии с законом применять силу и огнестрельное оружие;
(d) Detention that is indefinite or otherwise arbitrary is not acceptable and the length and conditions of detention, including the appropriateness of both the accommodation and the services provided, would be subject to regular review; Задержание на неопределенный срок или произвольное в иных отношениях задержание является неприемлемым, и продолжительность и условия содержания под стражей, включая приемлемость как условий размещения, так и предоставляемых услуг, подлежат регулярным проверкам.
Since 1 January 2008, it has also been possible to place a person in detention when notice of a removal decision taken pursuant to a dismissal decision is given at a registration centre and the enforcement of removal is imminent. С 1 января 2008 года задержание лица, кроме того, стало возможным и в тех случаях, когда о решении о возвращении, принятом на основании решения об отказе в рассмотрении по существу, направляется уведомление в центр регистрации беженцев, и исполнение решения о возвращении становится неизбежным.