Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
Under article 254 of the Code of Penal Procedure, the object of detention is to bring the detainee before a judge within forty-eight hours, or immediately in a procedural act. В соответствии со статьей 254 Уголовно-процессуального кодекса задержание производится с целью доставки задержанного к судье в течение 48 часов или обеспечения его немедленного присутствия для каких-либо процессуальных действий.
Furthermore, forced relocation to a particular area following removal, including in the context of "villagization programmes" or "banishment", may amount to arbitrary detention, in addition to an infringement of freedom of movement. Кроме того, принудительное перемещение в какой-либо конкретный район в результате переселения, в том числе в контексте "программ заселения деревень" или "высылки", может представлять собой произвольное задержание в дополнение к нарушению свободы передвижения.
Mr. VÁZQUEZ SOLÓRZANO said that the law provided for the detention of migrants, which in practice was carried out by various bodies: both migration officers of the National Institute for Migration and the Federal Preventive Police had the right to detain individuals. Г-н ВАСКЕС СОЛОРСАНО говорит, что закон предусматривает задержание мигрантов, что на практике осуществляется различными органами: как миграционные сотрудники Национального института по вопросам миграции, так и федеральная превентивная полицейская служба имеют право задерживать лиц.
Other international forums, such as the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance held in South Africa in 2001, have highlighted that detention of migrants shall respect international human rights standards, paragraph 36). Другие международные форумы, такие как Всемирная конференция по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанными с ними формами нетерпимости, проходившая в Южной Африке в 2001 году, подчеркивали, что задержание мигрантов должно практиковаться с уважением правозащитных стандартов, пункт 36).
Upon suspicion, the Commissioner of Banking or the Attorney General has a 24-hour window of opportunity for seizure and detention after which a court order is required. При возникновении подозрений Председатель Банковской комиссии или Генеральный прокурор имеют возможность в течение 24 часов произвести изъятие и задержание; по истечении этого срока требуется судебный приказ.
The detention of national staff on this ground contravenes relevant provisions of the model status-of-forces agreement as well as the 1946 Convention on Privileges and Immunities of the United Nations. Задержание национального персонала по этой причине противоречит соответствующим положениям типового соглашения о статусе сил, а также Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций 1946 года.
Article 342: Such penalty shall be increased to hard labour for life where the detention or illegal confinement was for more than a month. Статья 342: если задержание или похищение продолжилось более одного месяца, предусматривается более строгое наказание в виде принудительных работ на пожизненный срок.
The first is the detention of Daw Aung San Suu Kyi by the Government of Myanmar. Japan is continuing to make serious diplomatic efforts to bring about the expeditious resolution of this worrisome situation and to facilitate concrete progress towards national reconciliation and democratization. Первый - это задержание правительством Камбоджи г-жи Аунг Сан Су Чжи. Япония по-преж- нему прилагает большие дипломатические усилия для того, чтобы в скорейшем будущем разрешить эту тревожную ситуацию и содействовать конкретному прогрессу в направлении национального примирения и демократизации.
Upon a report on a case, an intervention group immediately arrives at the scene and, depending on the situation, undertakes relevant police measures (warning, invitation, informative interviews, detention and alike). Получив сообщение, группа реагирования немедленно прибывает на место происшествия и в зависимости от ситуации принимает соответствующие меры (предупреждение, предложение пройти в полицейский участок, разъяснительную работу в форме беседы, задержание и тому подобное).
In 2001, the International Committee of the Red Cross had published the results of a survey entitled "Women facing war", which had examined a number of issues, including personal safety, access to health care and detention. В 2001 году МККК опубликовал результаты исследования, озаглавленного "Женщина и война", которое посвящено таким вопросам, как безопасность человека, доступ к медицинским услугам или задержание.
Specifically, the provisions regarding the application to insolvent debtors of measures such as arrest and custody or detention for the purposes of securing a written power of attorney have been taken off the books. В частности, из закона были изъяты положения относительно применения к несостоятельному должнику таких мер по обеспечению, как принудительный привод и арест, а также задержание должника с целью получения от него письменной доверенности.
The Constitutional Court had declared unconstitutional a number of special measures applied during the state of emergency such as unlawful detention, censorship and the ban on media reporting. Конституционный суд объявил неконституционными ряд особых мер, применявшихся во время чрезвычайного положения, таких, как незаконное задержание, цензура и запрещение освещения событий в средствах массовой информации.
In a 1991 case, the Court had ruled against a provision in the Code on Criminal Procedure that claims for compensation for unlawful detention must be decided by the Minister of Justice, without the possibility of judicial review. В деле, которое рассматривалось в 1991 году, Суд постановил, что положение Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым решение о выплате компенсации за незаконное задержание должен принимать министр юстиции, причем без возможности его пересмотра в судебном порядке, является неконституционным.
Complaints relating to forced questioning numbered 300 to 400 a year and those relating to unlawful detention numbered approximately 100. Ежегодно поступает от 300 до 400 жалоб на принудительный допрос и около 100 жалоб на незаконное задержание.
Some delegations suggested that the guidelines should be based not only on the principles of UNCLOS and relevant IMO instruments, but also on the fact that unwarranted detention constitutes a violation of human rights. Некоторые делегации предложили, чтобы руководство основывалось не только на принципах ЮНКЛОС и соответствующих документах ИМО, но и на том факте, что необоснованное задержание представляет собой нарушение прав человека.
As far as The Bahamas is aware, detention of undocumented migrants during the determination of their status is a widespread, logical and accepted practice across all countries, developed and developing. Насколько известно властям Багамских Островов, задержание мигрантов, не имеющих соответствующих документов, на период выяснения их статуса является широко распространенной, логичной и общепринятой практикой во всех странах, как развитых, так и развивающихся.
The Ordinance also contained detailed regulations concerning family reunification, integration into society, as well as conditions of, and limitations on, the detention of persons in the process of being deported or returned. В указе также содержатся подробные нормативные положения, касающиеся воссоединения семей, интеграции в общество и условий и ограничений на задержание лиц в процессе депортации или репатриации.
Since the conviction based on a confession, which was apparently extracted, is suspect, the Working Group believes that the detention is clearly arbitrary and violates articles 5 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. Поскольку его осуждение, основанное на признании, которое, как представляется, было получено под давлением, вызывает сомнение, Рабочая группа полагает, что задержание данного лица носит явно произвольный характер и противоречит статьям 5 и 11 Всеобщей декларации прав человека.
The law was very clear on that point: nobody could be imprisoned without a judicial warrant and any case of false imprisonment or arbitrary detention was severely punishable under the Penal Code. Положения законодательства на этот счет предельно ясны: никто не может быть задержан без санкции судьи и любой произвольный арест или задержание сурово караются Уголовным кодексом.
In some States where asylum-seekers were being detained, this practice was ameliorated, for instance, through the reduction in maximum detention periods permitted for asylum-seekers. В некоторых государствах, где производится задержание просителей убежища, эта практика была смягчена, например, за счет сокращения максимальных сроков допустимого задержания просителей убежища.
A total of 108 officers were punished in 2003 in connection with 72 cases of unethical behaviour towards citizens, unjustified detention, unlawful searches, battery and other offences. За неэтичное обращение с гражданами, необоснованное задержание, незаконный обыск, побои и другие правонарушения в 2003 году по 72 фактам были наказаны 108 сотрудников.
He noted with satisfaction the assurance that any detention by the DGST would be illegal, and that the inquiry being carried out would result in prosecution of those responsible, regardless of the allegations of ill-treatment. Он с удовлетворением отмечает заверения в том, что любое задержание, осуществленное сотрудниками ГУВБ, было бы незаконным и что проводимое расследование приведет к уголовному преследованию в отношении ответственных за это лиц вне зависимости от наличия утверждений о жестоком обращении с задержанными.
Article 226 CPC states that the detention without charge "cannot exceed more than 72 hours from the moment the detainee is brought to the police station or to another organ of law-enforcement". В статье 226 УПК говорится, что задержание без предъявления обвинения "не может продолжаться более 72 часов с момента доставления задержанного в милицию или иной правоохранительный орган".
The detention of minors is used as a last resort; a preferred option is to have minors released into the care of provincial child welfare agencies. Задержание несовершеннолетних применяется в качестве крайней меры; более предпочтительным вариантом является направление несовершеннолетних в детские учреждения провинций.
3.2 The author contends that his detention and trial were politically motivated, in contravention of his rights under article 19, paragraphs 1 and 2. 3.2 Автор утверждает, что его задержание и суд были обусловлены политическими мотивами в нарушение его прав, предусмотренных в пунктах 1 и 2 статьи 19.