Urgent appeals are made to Governments to take the necessary measures to ensure the detained persons' rights to life and to physical safety, according to the Working Group's methods of work without prejudging whether a detention is arbitrary or not. |
Обращения к правительствам о принятии незамедлительных действий продиктованы стремлением защитить права заключенных на жизнь и физическую неприкосновенность, и, согласно методам работы Рабочей группы, они не предваряют исход решения вопроса о том, является ли то или иное задержание произвольным или нет. |
The source adds that Mr. Sabarsky's detention is consistent with a plan allegedly devised and executed by the government authorities and directed against brokerage firms, and which is prompted by the political aim of tightening its control over foreign exchange transactions and not by legal considerations. |
С учетом вышесказанного источник также считает, что задержание Сьерво Сабарски согласуется с планом, предположительно разработанным и осуществляемым государственными властями для подрыва брокерских фирм, что обусловлено не правовыми соображениями, а политической заинтересованностью в укреплении контроля за обменными операциями. |
The source concludes that Dr. Mansogo's detention is in retaliation for his activities as a human rights advocate and consequently is contrary to domestic and international law and hence arbitrary. |
Источник приходит к выводу о том, что задержание д-ра Мансого послужило мерой возмездия за его правозащитную деятельность и, следовательно, противоречит положениям внутреннего и международного законодательства и, таким образом, является произвольным. |
Consequently, and without pronouncing on the arbitrariness of otherwise of the detention of Mr. Robert Sobek, the Working Group decides, in conformity with paragraph 17 (a) of its methods of work, to file the case. |
В силу вышеизложенного, не высказывая своего мнения о том, произвольным или непроизвольным было задержание г-на Роберта Собека, Рабочая группа постановляет в соответствии с пунктом 17 а) своих методов работы закрыть данное дело. |
In its Opinion 45/2006 the Working Group declared arbitrary, inter alia on the grounds of its excessive length, the detention of a Somali citizen liable for removal which could not becarried out because of security concerns regarding his country of origin. |
В своем Мнении 45/2006 Рабочая группа объявила произвольным - в том числе в силу чрезмерной продолжительности - задержание гражданина Сомали, подлежащего удалению с территории, которое не могло быть осуществлено в связи с соображениями безопасности, вызванными ситуацией в стране его происхождения. |
According to the source, for more than two years at present, Mr. Al-Khodri has neither been formally charged with any offence, nor informed of the eventual duration of his detention. |
Источник сообщил, что на сегодняшний день содержащемуся под стражей свыше двух лет г-ну аль-Ходри не предъявляется никаких официальных обвинений и не сообщается о том, как долго будет продолжаться его задержание. |
The Working Group considers detention to be arbitrary if there has been a total or impartial inobservance of applicable international human rights norms on fair trial of such seriousness as to give the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Рабочая группа считает задержание произвольным в том случае, если полное или частичное несоблюдение применимых международных правозащитных норм оказывает настолько серьезное влияние на процедуру справедливого судебного разбирательства, что процесс лишения свободы принимает произвольный характер. |
As the rationale for the detention of combatants not enjoying prisoner of war status is to prevent them from taking up arms against the detaining power again, the same rule should be applied to them. |
Поскольку задержание комбатантов, не пользующихся статусом военнопленных, мотивируется необходимостью не позволить им вновь начать вооруженную борьбу против задерживающей их державы, по отношению к ним должно применяться то же самое правило. |
According to the source, none of these guarantees has been respected in Mr. al Chouitier's case, his detention thus being devoid of any justification in Yemeni law. |
По информации источника, ни одна из этих гарантий в деле г-на Эль Чуитьера не соблюдалась, в связи с чем его задержание лишено каких-либо оснований по йеменскому законодательству. |
In addition, on 25 August 2006, the international pre-trial judge ordered the detention of four defendants suspected of being involved in the burning down of numerous buildings in Fushë Kosovë/Kosovo Polje during the riots. |
Кроме того, 25 августа 2006 года международный судья по проведению досудебных расследований выдал ордер на задержание четырех обвиняемых, подозреваемых в причастности к поджогу в ходе этих беспорядков многочисленных зданий в Фуше-Косова/Косово-Поле. Ожидается, что по мере дальнейшего проведения расследования будут произведены дополнительные аресты. |
According to the source, Act 82 detainees have no effective recourse to challenge their detention because the law prevents the courts from reviewing the merits of Act 82 detentions. |
По мнению источника, лица, задержанные согласно Закону 82, не могут обратиться за эффективной помощью к суду, чтобы опротестовать свое задержание, поскольку закон не допускает, чтобы суды проводили обзоры качества задержаний по Закону 82. |
For the purposes of the Commission's work, arbitrary detention was considered to be detention by unauthorized persons, in unauthorized facilities, for illegal periods of time and in a manner that threatened the freedom and dignity of the individual concerned. |
В интересах ее деятельности, "произвольное задержание" определяется как задержание лицом, не имеющим соответствующих полномочий, задержание в неприспособленном для этого месте, задержание, продолжительность которого не соответствует установленной, или задержание, угрожающее свободе или достоинству задерживаемого. |
The detention order of Shefket Musliu, who is being held by UNMIK while awaiting trial on racketeering and intimidation charges, has been extended for another 60 days, until 5 October 2003. |
На 60 дней, т.е. до 5 октября 2003 года, было продлено действие ордера на задержание Шефкета Муслиу, который находится в изоляторе МООНК в ожидании суда по обвинению в вымогательстве и запугивании. |
After bringing a detainee to the police or to a competent body of inquiry, a detention protocol ought to be drawn up and signed by the person who drafted it, by persons empowered to carry out detention and by the detainee. |
После привода задержанного в учреждение полиции либо к полномочному лицу органа дознания немедленно составляется протокол задержания, который своими подписями заверяют лицо, составившее протокол, лицо, осуществившее задержание, и сам задержанный. |
Under article 12 of the Constitution, custody is subject to judicial monitoring and preventive detention is dependent on court authorization. |
Так, в соответствии со статьей 12 этой Конституции содержание под стражей контролируется судебными органами, превентивное «задержание подозреваемого осуществляется лишь с санкции судебного органа, а произвольное задержание и содержание кого-либо под стражей запрещено». |
In the case at hand, Mr. Laskri's lawyer, Mr. Abdelhamid Aissani, sent a request on 3 March 2008 to the prosecutor of the Court of Algiers in charge of reconciliation asking the latter to find the detention illegal. |
В рассматриваемом случае адвокат г-на Ласкри мэтр Абдельхамид Айссани направил 3 марта 2008 года Генеральному прокурору Суда Алжире, ответственному за примирение, просьбу признать задержание незаконным. |
These measures have failed to reverse the trend, however, and the detention of dozens of alleged members of these kidnapping gangs has not led investigators to the ringleaders and their main accessories. |
Задержание нескольких десятков предполагаемых членов банд, занимающихся похищениями, не затронуло, однако, основных главарей банд и их пособников. |
The Act also contains a number of investigative powers, including powers of search, seizure, detention or forfeiture of goods or substances, and a provision under which enforcement and clean-up or other remedial costs can be recovered from offenders. |
В Законе предусматривается также ряд функций в проведении расследований, в том числе право на обыск, изъятие, задержание или конфискацию продукции или веществ. |
(c) Instruments which establish a specific distinction between the terms "detention" and "imprisonment" and give them different legal meanings. |
с) Документы, в которых проводится четкое различие между терминами "задержание" |
The Egyptian Penal Code stipulates that unlawful detention constitutes an offence under the law and the perpetrator of such an offence is liable to the penalty prescribed in the legal provisions promulgated in this regard. |
Уголовный кодекс Египта предусматривает, что незаконное задержание является противоправным деянием, подлежащим наказанию в соответствии с нормами закона. |
Under the Act, article 68, paragraph 7, of the Code of Criminal Procedure was supplemented by a rule stating that an accused person has the right to require the person responsible for his or her detention to provide an immediate explanation of his or her rights. |
Согласно этому Закону часть седьмая статьи 68 Уголовно-процессуального кодекса была дополнена нормой, предусматривающей право подозреваемого получить от лица, осуществившего задержание, немедленное разъяснение принадлежащих ему прав. |
The source contends that the arrest and continued detention of Mr. Al Qarni, have taken place outside any legal framework and that to date he has not been allowed to seek any legal assistance. |
Источник утверждает, что арест и задержание г-на Аль-Карни не имеют какого-либо правового основания и что ему до сих пор не позволили воспользоваться правовой помощью. |
In keeping with the above, article 19 of the Code of Criminal Procedure prohibits the arrest or detention of any person except on the basis of an order issued by a judge or a tribunal or in circumstances in which such is permitted by law. |
В соответствии с упомянутыми выше положениями статья 19 Уголовно-процессуального кодекса разрешает арест или задержание любого лица лишь на основании постановления судьи или суда либо в случаях, предусмотренных законом. |
The detention of Mr. Majeed Hamdane b. Rashed Al-Qaid is in contravention of articles 9 and 18 of the Universal Declaration of Human Rights and falls within categories I and II of the categories applicable to the consideration of the cases submitted to the Working Group. |
Задержание г-на Маджида Хамдане бен Рашида аль-Каида противоречит статьям 9 и 18 Всеобщей декларации прав человека и подпадает под категории I и II категорий, применимых к рассмотрению дел в Рабочей группе. |
Ms. Kauzar allegedly was not charged with any criminal offence and it is reported that the reason for her detention was an attempt by the authorities to force her husband, wanted in connection with a financial misdealing of his employer, to return to Saudi Arabia. |
Утверждается, что г-же Каузар не было предъявлено никаких обвинений и что ее задержание объясняется попыткой властей вернуть в Саудовскую Аравию ее мужа, разыскиваемого в связи с финансовыми злоупотреблениями, причинившими ущерб его работодателю. |