Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
However, it could not conduct any enforcement action (arrest, detention, search or seizure, etc.) or any investigative operations in another State without the State's consent. Однако она не может совершать каких-либо исполнительных действий (производить арест, задержание, обыск и выемку и т.д.) или следственных действий в другом государстве без согласия этого государства.
Principle 9 The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law and the exercise of these powers shall be subject to recourse to a judicial or other authority. Принцип 9: "Власти, производящие арест лица, его задержание или ведущие расследование дела, осуществляют лишь полномочия, предоставляемые им по закону, и осуществление этих полномочий может быть обжаловано в судебном или ином органе, предусмотренном законом".
During this period, the individual can be subjected to control measures listed in the Aliens Act: confiscation of his passport, regular reporting to the authorities, house arrest, 72 hours of "precautionary detention" and placement in administrative custody. В этот период в отношении соответствующего лица могут осуществляться меры контроля, перечисленные в Законе об иностранцах: изъятие паспорта, регулярная явка в полицию, назначение места жительства, задержание как "мера предосторожности" на срок до 72 часов, административное задержание.
UNCT notes that the law prohibits the detention of suspects under investigation for more than 48 hours without a court order, but allows children under the age of 18 to be detained for 72 hours under this procedure. СГООН отметила, что закон запрещает задержание для проведения следствия на срок свыше 48 часов без судебного постановления, однако разрешает задержание несовершеннолетних моложе 18 лет на 72 часа в случае такой процедуры.
(a) Steps taken to ensure that detention of unaccompanied children and families with children is only used as a measure of last resort. а) шагах, предпринятых для обеспечения того, чтобы задержание несопровождаемых детей и семей с детьми использовалось лишь в качестве крайней мере.
In that case, the Court had found that there had been unlawful detention in violation of article 5 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, because the danger was not sufficient to constitute a legal basis. В этом деле Суд определил, что задержание было незаконным в нарушение статьи 5 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод ввиду того, что опасность была недостаточно серьезной, чтобы служить правовым основанием.
UNHCR noted that mandatory detention of unauthorized arrivals occurred regardless of whether the asylum-seeker lands in Australia on the mainland ("onshore arrivals"), or at an excised offshore place ("offshore arrivals"). УВКБ отметило, что обязательное задержание незаконно прибывающих лиц происходит независимо от того, попадает ли проситель убежища в Австралию на основной части территории ("оншорное прибытие") или в отдельном офшорном районе ("офшорное прибытие").
Since the Government announced its victory over the LTTE in May 2009, reports have drawn attention to the detention of more than 10,000 persons suspected of having been involved with the LTTE. Поскольку в мае 2009 года правительство объявило о своей победе над ТОТИ, в сообщениях обращалось внимание на задержание свыше 10000 лиц, подозреваемых в причастности к деятельности ТОТИ.
The Court noted that the detention of such children was unlawful and should cease immediately, observing that "furthermore, the way in which these children are being deported is not unlawful, it is shameful". Суд заявил, что задержание таких детей было незаконным и должно быть незамедлительно прекращено, отметив при этом, что "методы, при помощи которых эти дети высылаются, не только противозаконны, но и позорны".
The detention of irregular migrants was a sensitive issue which was not, in itself, illegal. However, carried out in the name of national security, the practice often violated international law. Задержание и содержание под стражей нелегальных мигрантов является сложным вопросом не потому, что это само по себе незаконно, а потому, что это нередко делается в нарушение норм международного права, во имя национальной безопасности.
There was no reason to consider the detention of Mr. Sato and Mr. Suzuki as arbitrary, as it was determined by a deliberate judgement by a fair court strictly observing the requirements of the Japanese criminal justice system. Не было никаких оснований считать задержание г-на Сато и г-на Судзуки произвольным, так как соответствующее решение было принято справедливым судом при строгом соблюдении требований системы уголовного правосудия Японии.
Only in an Opinion does the Working Group take a definite decision on the case, declaring the detention arbitrary or not, or taking any other appropriate decision in accordance with paragraph 17 of its methods of work. Только в своем мнении Рабочая группа принимает конкретное решение по делу, объявляя или не объявляя задержание произвольным, либо принимая другие соответствующие решения согласно пункту 17 своих методов работы.
It also promotes adequate redress when arbitrary detention has occurred, in terms of articles 2 (3) and 9 (4) and (5) of the International Covenant on Civil and Political Rights. Она также поощряет обеспечение адекватных средств правовой защиты в тех случаях, когда произвольное задержание имело место, в соответствии с пунктом З статьи 2 и пунктами 4 и 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах.
3.2 His detention and the proceedings against him were in violation of article 9, paragraph 2, and article 14, paragraph 3 (a). 3.2 Задержание и последовавшее разбирательство проходили в нарушение пункта 2 статьи 9 и подпункта а) пункта 3 статьи 14.
His detention is directly related to the exercise of his own freedom of thought and conscience as well as his determined advocacy to protect other citizens' constitutional rights to enjoy freedom of religious belief (art. 36 of the Constitution of China). Его задержание также непосредственно связано с осуществлением им своего права на свободу мысли и совести, а также с его решительными выступлениями в защиту конституционных прав других граждан на свободу вероисповедания (см. статью 36 Конституции Китая).
A detention is also arbitrary if it is the result of a judgment or sentence for the exercise of the rights and freedoms of the Universal Declaration of Human Rights. Задержание может рассматриваться как произвольное, если оно является результатом судебного решения или приговора, связанного с осуществлением прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека.
In the light of the foregoing, the source submits that Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya's deprivation of liberty is arbitrary on the grounds that the legal basis justifying their detention relies on confessions extracted by means of alleged acts of torture and drugging. В свете вышеизложенного источник заявляет, что лишение свободы Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи является произвольным в силу того, что правовые основания, оправдывающие их задержание, вытекают из признаний, которые были предположительно получены с применением пыток и психотропных препаратов.
Furthermore, the source alleges that the detention and conviction of Zhou Yung Jun is likely related to his political background as a political dissent and a student leader in the 1989 Tiananmen events. Кроме того, источник утверждает, что задержание и осуждение Чжоу Юн Цзюня, как представляется, связано с его политическим прошлым как политического диссидента и студенческого лидера во время событий 1989 года на площади Тяньаньмэнь.
In the absence of further elements from the Government, the Working Group cannot but conclude that the detention of Mr. Salim and Mr. Omar runs contrary to articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. В отсутствие дополнительных сведений, поступивших от правительства, Рабочая группа не может не прийти к выводу о том, что задержание г-на Салима и г-на Омара противоречит статьям 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека.
Therefore, the source contends that his detention is arbitrary contravening article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular Mr. Sanad's right to peacefully express his political opinions. Таким образом, источник заявляет, что его задержание является произвольным и противоречит статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, особенно в отношении права г-на Санада на мирное выражение своих политических взглядов.
Thus, the reasons that may be given for such detention, such as the risk that the migrant will seek to avoid justice or possible expulsion ordered by the judicial authorities, must be clearly defined and exhaustively enumerated in the relevant legislation. Таким образом, причины, оправдывающие задержание, такие как опасность того, что иммигрант может уклониться от правосудия или его возможной высылки по решению судебных органов, должны быть точно определены и исчерпывающим образом перечислены в законодательстве.
Given the nature of the sanctions applied to Ms. Shalabi, the provisions of article 14 of the Covenant relating to the right to a fair trial are applicable in her case, even though under domestic law her detention is qualified as administrative. С учетом характера санкций, принятых в отношении г-жи Шалаби, положения статьи 14 Пакта, касающиеся права на справедливое разбирательство, применимы в ее случае, несмотря на то, что в соответствии с внутригосударственным законодательством ее задержание квалифицируется как административное.
The Government maintains that his detention was prompted only because of the latter action which was deemed to defame, insult or threaten the King, and which is prohibited under section 112 of the Penal Code of Thailand. Правительство утверждает, что его задержание было вызвано только последним из вышеупомянутых действий, поскольку было сочтено, что это действие направлено на клевету, оскорбление или угрозу в адрес короля, что запрещено разделом 112 Уголовного кодекса Таиланда.
Although the methods of work of the Working Group provide that the case will be filed if the detained person has been released, they also empower the Group to render an opinion on whether the detention was arbitrary, if it deems it necessary. Хотя в соответствии с методами работы Рабочей группы в случае освобождения задержанного лица рассмотрение дела прекращается, вместе с тем согласно им за Рабочей группой остается право по своему усмотрению вынести мнение о том, являлось ли задержание произвольным.
They examine detention and arrest warrants, ascertain that inmates receive decent treatment and the necessary medical and social care, listen to prisoner complaints, and ascertain whether arrests have been conducted legally. Они рассматривают ордера на задержание и арест, убеждаются в надлежащем обращении с заключенными и оказании им требуемой медицинской и социальной помощи, выслушивают жалобы заключенных и удостоверяются в том, что их арест произведен на законных основаниях.