Judge, detention, prison... |
Суд, задержание, тюрьма... |
Most European systems permitted initial 24-hour incommunicado detention. |
В большинстве систем, практикуемых в Европе, допускается 24-часовое задержание без права переписки и сообщения. |
Indefinite detention, pepper spray, involuntary cavity searches... |
Задержание на неопределённый срок, применение перцового баллончика, Производить обыск областей тела... |
And does this cover the detention order? |
Здесь включены ордера на задержание? |
Such detention was used by police authorities as Ukrainian legislation does not require judicial review of vagrant detention and does not oblige them to inform relatives or other persons about the detention and its place. |
Милиция прибегла к задержанию на этом основании, потому что на задержание бродяг не требуется, по украинскому законодательству, разрешения суда и оно не обязывает ее уведомлять родственников или кого-либо еще о факте задержания, а также о месте, где задержанный содержится. |
In all countries visited, he observed the detention of persons without prospect of removal, and a quasi-total absence of meaningful alternatives to detention mechanisms. |
Во всех посещенных им странах он отмечал задержание лиц, не подпадающих под процедуру высылки, и практически полное отсутствие эффективных альтернатив механизмам задержания. |
Arbitrary detention; failure to respect the right to be tried within a reasonable time; conditions of detention |
произвольное задержание, несоблюдение обоснованных сроков принятия судебного решения: условия содержания под стражей |
The author contests the State party's strict interpretation of arbitrary detention, which includes other violations of the law such as unforeseeable, inappropriate or unfair detention. |
Автор оспаривает слишком узкое, как ему представляется, толкование государством-участником понятия "произвольное задержание", которое, помимо собственно нарушения закона, должно включать и иные критерии, связанные с непредсказуемостью, неправомерным характером или несправедливостью задержания. |
The Committee emphasizes that detention should be a last resort and invites the State party to adopt alternatives to detention for undocumented migrants and asylum-seekers. |
Комитет подчеркивает, что задержание должно применяться в качестве крайнего средства, и предлагает государству-участнику принять альтернативные задержанию меры в отношении мигрантов без соответствующих документов и лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища. |
The Code of Administrative Procedure and Enforcement details the rights of detainees, procedural formalities regarding detention and the duties of detention officials. |
Процессуально-исполнительный кодекс детально регламентирует права задержанных, порядок оформления задержания и обязанности должностных лиц, производящих задержание. |
The source concludes that the detention of Mr. Tadic Astorga is arbitrary and consequently requests that he be released immediately. |
Источник приходит к заключению, что задержание г-на Тадича Асторги является произвольным. |
If the detention could not be justified, the court would order the release of the person concerned. |
Если задержание является неоправданным, суд издает приказ об освобождении соответствующего лица. |
Correct procedure dictates that detention must be officially recorded as soon as a detainee is arrested. |
Задержание процессуально оформляется протоколом, который составляется сразу после задержания. |
Under article 292, the intentional unlawful detention of a person is a punishable offence. |
Согласно статье 292 уголовная ответственность возникает за заведомо незаконное задержание. |
It was only on 25 June 2001 that Mr. Rafalskiy's detention was approved by the Prosecutor's Office. |
Прокуратура утвердила задержание г-на Рафальского лишь 25 июня 2001 года. |
For this reason, lawyers in Belarus would usually appeal against their client's placement in custody rather than against his or her detention. |
По этой причине адвокаты в Беларуси обычно обжалуют помещение своих клиентов под стражу, а не их задержание. |
The source considers Ms. Abu Meri's detention to be arbitrary because it has no legal basis whatsoever. |
Источник считает, что задержание г-жи Абу Мери является произвольным, поскольку лишено каких бы то ни было правовых оснований. |
A corresponding report is drawn up and the official or body which carried out the detention is duly notified. |
Об этом составляется протокол и сообщение направляется должностному лицу либо органу, который совершал задержание. |
The Home Minister issued a two-year detention order, which is renewable indefinitely. |
Министр внутренних дел выдал ордер на его задержание сроком на два года, подлежащий неограниченному продлению. |
In November 1994,125 Vietnamese migrants were released on recognizance since their continued detention would have been unlawful. |
В ноябре 1994 года 125 вьетнамских мигрантов были освобождены под обязательство, данное в суде, поскольку их дальнейшее задержание являлось бы незаконным. |
It must be concluded from the above that the detention of Liu Xiaobo may be regarded as being in conformity with national legislation. |
Вышеизложенное говорит о том, что задержание Лю Сяобо можно рассматривать как соответствующее национальному законодательству. |
Whether his detention is arbitrary or not depends on various factors. |
Вопрос о том, является ли его задержание произвольным или нет, зависит от ряда факторов. |
Illegal detention or remand in custody is punishable under criminal law. |
Уголовным законодательство РТ предусмотрена уголовная ответственность за незаконное задержание или заключение под стражу. |
SFOR operations focused on detention of persons indicted for war crimes and weapons collection. |
В центре внимания операций СПС находились задержание лиц, которым были вынесены обвинения в совершении военных преступлений, и сбор оружия. |
Such detention may be ordered by a governor or prefect for a renewable period of 15 days; the law does not state how many times the detention may be renewed. |
Губернатор или префект вправе санкционировать такое задержание на срок в 15 суток, который может быть продлен; в законе не ограничивается число подобных продлений. |