| Article 44 of the Constitution further stated that incommunicado detention could not, under any circumstances, prevent the exercise of judicial control. | Далее в статье 44 Конституции говорится, что задержание без права общения ни при каких обстоятельствах не может препятствовать осуществлению контроля со стороны судебных органов. |
| In my delegation's view, there is no reason that justifies this detention. | По мнению нашей делегации, нет никакой причины, оправдывающей их задержание. |
| The period of detention may not exceed 48 hours except by decision of the presiding magistrate. | Кроме того, задержание может длиться более 48 часов только по решению компетентного следственного судьи. |
| Preventive detention had been used during the period of Japanese colonial rule, and had been abolished when the DPRK had regained its independence. | Превентивное задержание практиковалось в период японского колониального правления и было отменено с восстановлением независимости КНДР. |
| It was regrettable that they could not test their detention in court, but in most cases that was unavoidable. | Достойно сожаления, что они не могут оспаривать их задержание в суде, но в большинстве случаев это неизбежно. |
| It was observed that detention could also occur through no fault of the carrier. | Было указано, что задержание может происходить также и не по вине перевозчика. |
| Patricio Ordoñez and Jairo Corte. Arbitrary detention and ill-treatment by the police in Quito. | Патрисио Ордоньес и Хаиро Корте. Произвольное задержание и жестокое обращение со стороны сотрудников полиции в Кито. |
| The detention and the mistreatment of Ethiopian civilians remains a serious concern to the Ethiopian Government. | Задержание и неправильное обращение с мирными эфиопскими гражданами по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у правительства Эфиопии. |
| The word "detained" would include a perpetrator who maintained an existing detention. | Слово «задержал» будет относиться к исполнителю, который продолжает осуществлять существующее задержание. |
| It is understood that under certain circumstances an arrest or detention may have been lawful. | Понимается, что в определенных обстоятельствах арест или задержание могут иметь законный характер. |
| The detention of a juvenile person is an exceptional measure. | Задержание применяется к несовершеннолетнему в качестве исключительной меры. |
| The Working Group has already published two opinions, in which it declared the detention of Daw Aung San Suu Kyi to be arbitrary. | Рабочая группа уже опубликовала два мнения, в которых она объявила задержание Дау Аунг Сан Су Чи произвольным. |
| Lawful detention, however, affects more specifically the right to personal liberty and is covered by article 9 of the Covenant. | Задержание на законных основаниях, однако, более непосредственно затрагивает право на личную свободу и оговаривается в статье 9 Пакта. |
| The arrest, detention or imprisonment of a child may be used only as a measure of last resort). | Арест, задержание или тюремное заключение ребенка может использоваться лишь в качестве крайней меры). |
| Under section 3 of the Act, the President is empowered to make regulations, including those providing for detention without trial. | Согласно статье З Закона, президент уполномочен принимать постановления, предусматривающие, в частности, задержание без суда. |
| If his detention was subsequently deemed to have been unlawful, he was entitled to full compensation from the State. | Если впоследствии сочтут, что его задержание было незаконным, он имеет право на получение полной компенсации от государства. |
| The detention of Mr. Slobodan Milosevic is a major achievement in the work of the Tribunal. | Задержание г-на Слободана Милошевича является крупным достижением в работе Трибунала. |
| The source alleges that detention of the students was unnecessary, disproportionate and unreasonable. | Источник утверждает, что задержание студентов было необязательным, несоразмерным и необоснованным. |
| The Code of Criminal Procedure classifies short-term detention as a lawful coercive measure. | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, задержание лица относится к предусмотренным законом мерам принуждения. |
| Persons whose liberty has been restricted are entitled to full compensation for material injury if the arrest or detention was unlawful or unwarranted. | Лицо, свобода которого была ограничена, имеет право на полное возмещение имущественного ущерба, если его задержание или арест были незаконными либо необоснованными. |
| Medical examinations of all detainees, whichever authority has effected the detention, should be made mandatory. | Необходимо установить обязательное обследование задержанных врачом независимо от того, какой орган произвел задержание. |
| The Working Group considers that the detention was neither indefinite nor unreasonably prolonged, given the duration of the various procedures involved. | Рабочая группа полагает, что ввиду продолжительности различных соответствующих процедур его задержание не являлось ни бессрочным, ни необоснованно продленным. |
| Counsel argues that, like detention, compulsory residence equally limits freedom of movement. | Адвокат утверждает, что, как и задержание, предписанное местожительство также ограничивает свободу передвижения. |
| The widespread detention of asylum-seekers in several countries in the Americas, Europe and Asia caused still more complications. | Широко практикуемое задержание просителей убежища в нескольких странах в Америке, Европе и Азии еще больше осложняет положение дел в этой области. |
| In all these cases, the Working Group found the detention to be arbitrary. | Во всех этих случаях Рабочая группа признала задержание произвольным. |