Article 44 of the Constitution further stated that incommunicado detention could not, under any circumstances, prevent the exercise of judicial control. |
Далее в статье 44 Конституции говорится, что задержание без права общения ни при каких обстоятельствах не может препятствовать осуществлению контроля со стороны судебных органов. |
In my delegation's view, there is no reason that justifies this detention. |
По мнению нашей делегации, нет никакой причины, оправдывающей их задержание. |
The period of detention may not exceed 48 hours except by decision of the presiding magistrate. |
Кроме того, задержание может длиться более 48 часов только по решению компетентного следственного судьи. |
Preventive detention had been used during the period of Japanese colonial rule, and had been abolished when the DPRK had regained its independence. |
Превентивное задержание практиковалось в период японского колониального правления и было отменено с восстановлением независимости КНДР. |
It was regrettable that they could not test their detention in court, but in most cases that was unavoidable. |
Достойно сожаления, что они не могут оспаривать их задержание в суде, но в большинстве случаев это неизбежно. |
It was observed that detention could also occur through no fault of the carrier. |
Было указано, что задержание может происходить также и не по вине перевозчика. |
Patricio Ordoñez and Jairo Corte. Arbitrary detention and ill-treatment by the police in Quito. |
Патрисио Ордоньес и Хаиро Корте. Произвольное задержание и жестокое обращение со стороны сотрудников полиции в Кито. |
The detention and the mistreatment of Ethiopian civilians remains a serious concern to the Ethiopian Government. |
Задержание и неправильное обращение с мирными эфиопскими гражданами по-прежнему вызывает серьезную озабоченность у правительства Эфиопии. |
The word "detained" would include a perpetrator who maintained an existing detention. |
Слово «задержал» будет относиться к исполнителю, который продолжает осуществлять существующее задержание. |
It is understood that under certain circumstances an arrest or detention may have been lawful. |
Понимается, что в определенных обстоятельствах арест или задержание могут иметь законный характер. |
The detention of a juvenile person is an exceptional measure. |
Задержание применяется к несовершеннолетнему в качестве исключительной меры. |
The Working Group has already published two opinions, in which it declared the detention of Daw Aung San Suu Kyi to be arbitrary. |
Рабочая группа уже опубликовала два мнения, в которых она объявила задержание Дау Аунг Сан Су Чи произвольным. |
Lawful detention, however, affects more specifically the right to personal liberty and is covered by article 9 of the Covenant. |
Задержание на законных основаниях, однако, более непосредственно затрагивает право на личную свободу и оговаривается в статье 9 Пакта. |
The arrest, detention or imprisonment of a child may be used only as a measure of last resort). |
Арест, задержание или тюремное заключение ребенка может использоваться лишь в качестве крайней меры). |
Under section 3 of the Act, the President is empowered to make regulations, including those providing for detention without trial. |
Согласно статье З Закона, президент уполномочен принимать постановления, предусматривающие, в частности, задержание без суда. |
If his detention was subsequently deemed to have been unlawful, he was entitled to full compensation from the State. |
Если впоследствии сочтут, что его задержание было незаконным, он имеет право на получение полной компенсации от государства. |
The detention of Mr. Slobodan Milosevic is a major achievement in the work of the Tribunal. |
Задержание г-на Слободана Милошевича является крупным достижением в работе Трибунала. |
The source alleges that detention of the students was unnecessary, disproportionate and unreasonable. |
Источник утверждает, что задержание студентов было необязательным, несоразмерным и необоснованным. |
The Code of Criminal Procedure classifies short-term detention as a lawful coercive measure. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу, задержание лица относится к предусмотренным законом мерам принуждения. |
Persons whose liberty has been restricted are entitled to full compensation for material injury if the arrest or detention was unlawful or unwarranted. |
Лицо, свобода которого была ограничена, имеет право на полное возмещение имущественного ущерба, если его задержание или арест были незаконными либо необоснованными. |
Medical examinations of all detainees, whichever authority has effected the detention, should be made mandatory. |
Необходимо установить обязательное обследование задержанных врачом независимо от того, какой орган произвел задержание. |
The Working Group considers that the detention was neither indefinite nor unreasonably prolonged, given the duration of the various procedures involved. |
Рабочая группа полагает, что ввиду продолжительности различных соответствующих процедур его задержание не являлось ни бессрочным, ни необоснованно продленным. |
Counsel argues that, like detention, compulsory residence equally limits freedom of movement. |
Адвокат утверждает, что, как и задержание, предписанное местожительство также ограничивает свободу передвижения. |
The widespread detention of asylum-seekers in several countries in the Americas, Europe and Asia caused still more complications. |
Широко практикуемое задержание просителей убежища в нескольких странах в Америке, Европе и Азии еще больше осложняет положение дел в этой области. |
In all these cases, the Working Group found the detention to be arbitrary. |
Во всех этих случаях Рабочая группа признала задержание произвольным. |