| Detention of Michael Guevarra was considered not arbitrary | Задержание Микаэля Геварры не было признано произвольным |
| Detention of professional drivers accused of trafficking | Задержание профессиональных водителей, обвиняемых в контрабанде |
| Detention of British, Canadian and Netherlands citizens in the Federal Republic of Yugoslavia (10 August 2000) | Задержание граждан Великобритании, Канады и Нидерландов в Союзной Республике Югославии (10 августа 2000 года) |
| (a) Detention in flagrante delicto; | а) задержание на месте совершения преступления; |
| B. Detention of Asylum-Seekers and Refugees: The Framework, The Problem and Recommended Practice | В. Задержание просителей убежища и беженцев: основные аспекты, существо проблемы и рекомендуемая практика |
| Detention of persons liable to examination or removal | Задержание лиц, подлежащих проверке или высылке из страны |
| Detention:Salary, bonus and daily allowances | Задержание: Заработная плата, премиальные и суточные |
| Detention of children for alleged association with armed groups | Задержание детей по подозрению в причастности к деятельности вооруженных групп |
| Subject matter: Detention of author following contempt of court proceedings | Тема сообщения: задержание автора по итогам разбирательства дела об оскорблении суда |
| Detention is not an act of punishment but of security and military necessity. | Задержание является не актом наказания, а необходимостью по соображениям безопасности и военной необходимостью. |
| Detention ordered pursuant to Paragraph 1, Item 5 of this Article may last until the pronunciation, but not more than one month. | Задержание, произведенное в соответствии с подразделом 5 пункта 1 настоящей статьи может продолжаться вплоть до принятия иного решения, но не более одного месяца. |
| Visits undertaken Arbitrary Detention (1994) and follow-up (1996) | Произвольное задержание (1994 год) и последующие мероприятия (1996 год) |
| Detention at borders was not systematic; persons were held if they did not meet entry requirements and had consequently been refused entry to the territory. | ЗЗ. Задержание на границах не является систематическим; людей задерживают, если они не удовлетворяют требованиям для въезда, и потому им отказано во въезде на территорию страны. |
| Detention is generally based on the conclusion that a particular alien poses a danger to the community or is likely to abscond. | Задержание, как правило, производится на основании вывода о том, что какой-либо конкретный иностранец представляет опасность для общества или может скрыться от правосудия. |
| (a) Detention, custody and body searches: | а) задержание, содержание под стражей и личный обыск: |
| Detention may not exceed 72 hours from the moment when the detainee is delivered to a police station or some other law-enforcement body (Code of Criminal Procedure, art. 226). | Задержание не может продолжаться более 72 часов с момента доставки задержанного в милицию или иной правоохранительный орган (статья 226 УПК). |
| Detention, as a measure of a preventive nature, can only take place for the reasons and in situations expressly provided for by law (articles 237 to 240 of the CPC). | Задержание как мера превентивного характера может иметь место только по причинам и в ситуациях, четко предусмотренных законом (статьи 237-240 УПК). |
| Detention of foreigners will be used only in cases where other specific measures cannot be applied effectively, such as the reporting obligation of a foreigner to the police or the deposit of a financial guarantee. | Задержание иностранцев производится лишь в тех случаях, когда невозможно добиться эффективного применения других специально предусмотренных мер, таких, как обязательство иностранца периодически являться в полицию или внесение гарантийного платежа. |
| Detention is used sparingly and only where there are good grounds for believing that a person will not comply with the terms of their temporary admission, or on grounds of national security. | Задержание применяется избирательно и лишь при наличии серьезных оснований полагать, что то или иное лицо не будет соблюдать условия временного проживания, или же по соображениям национальной безопасности. |
| Detention can be particularly damaging to vulnerable categories of migrants, including victims of torture, unaccompanied older persons, persons with a mental or physical disability, and persons living with HIV/AIDS. | Задержание может представлять особую опасность для уязвимых категорий мигрантов, включая жертв пыток, несопровождаемых пожилых лиц, лиц с умственными или физическими недостатками и лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
| (c) Detention of an accused on the basis of an decree for criminal prosecution (article 170 of the CCP). | с) задержание обвиняемого на основании постановления органа уголовного преследования (статья 170 УПК). |
| Detention for insubordination is used as a last resort when there is no other measure of constraint available to convince a person residing in Switzerland illegally to return, against his/her will, to the country of origin or provenance. | Задержание за неподчинение является крайней мерой, к которой прибегают в отсутствие иных мер принуждения, способных заставить лицо, незаконно пребывающее в Швейцарии, вернуться против своей воли в страну происхождения или выезда. |
| Detention: Support costs (Detainees and dependants' expenses) | Принудительное задержание: расходы на оказание помощи (расходы задержанных и их иждивенцев) |
| Detention pending extradition is of a final nature, in that the person to be extradited is placed at the disposal of the Government (Extradition Act, art. 3). | Такое задержание носит окончательный характер, и подлежащее экстрадиции лицо передается в распоряжение правительства (статья З закона о выдаче). |
| E.IV-16. Detention under port state control | Задержание во время контроля в государстве порта |