The fact of their detention had been denied and the rights of the defence had been violated. |
Их задержание отрицается, а права защиты нарушаются. |
A. Arrest, detention and deportation of illegal immigrants |
А. Арест, задержание и депортация незаконных иммигрантов |
However, she would welcome more information on the conditions in which detention was ordered, and by whom. |
Однако г-жа Шане хотела бы получить более подробную информацию об условиях, при которых дается санкция на задержание, и кем она дается. |
In a public statement, the Prime Minister later strongly criticized the decision by a judge that the detention of the individual in question was unlawful. |
Впоследствии премьер-министр в публичном заявлении подверг резкой критике решение судьи, который расценил это задержание как незаконное. |
If during the said period it is not possible to extradite the person, detention may be prolonged only by a decision of a judge. |
Если в течение этого периода не удается организовать выдачу данного лица, то задержание может быть продлено лишь по решению судьи. |
The Special Rapporteur deeply regrets that in many countries, immigration procedures routinely include detention as the main, or even the only, interim measure to ensure the efficacy of migration control. |
Специальный докладчик глубоко сожалеет о том, что во многих странах иммиграционные процедуры широко предусматривают задержание в качестве главной (или даже единственной) временной меры обеспечения действенности миграционного контроля. |
The detention of children and adolescents through border control measures, such as interception at sea, should be addressed through a child protection approach. |
Задержание детей и подростков вследствие процедур пограничного контроля, таких как перехват в открытом море, должно исключаться, исходя из принципов защиты детей. |
Any search, arrest or detention of a person conducted in private can only be done with a court warrant. |
Обыск, арест или задержание того или иного лица во всех случаях могут производиться лишь при наличии судебного ордера. |
Where the demonstration has been announced, other security measures may take place, such as the detention by police forces of persons who commit offences during the demonstration. |
При наличии такого уведомления могут применяться другие меры обеспечения безопасности, например, задержание полицией лиц, совершающих правонарушения во время демонстрации. |
This is a long-standing UNAMI recommendation, and representatives of the Ministry of Defence have recently acknowledged that the detention of civilians does not fall within its jurisdiction. |
МООНСИ уже давно рекомендовала сделать это, и недавно представители министерства обороны признали, что задержание гражданских лиц не входит в его компетенцию. |
Arrest, detention and rehabilitation of radicalized elements and release back into society of the de-radicalized elements |
арест, задержание и реабилитация радикализованных элементов и возвращение в ряды общества дерадикализованных членов; |
These latter authorities must, as soon as practicable after the seizure, apply to the Court for a detention order. |
Тем не менее эти власти должны, как только это будет практически осуществимо, после проведения изъятий направить в суд запрос о выдаче ордера на задержание. |
Such detention generally occurred, not after an offence, but after an administrative irregularity that might be subject to a penalty like a fine. |
По общему правилу, задержание является следствием не правонарушения, а несоблюдения административных норм, что может стать объектом таких санкций как штраф. |
The Intermediate Court's decision to hold its proceedings in secret violated Pastor Gong's right to a public trial, thereby rendering his detention arbitrary. |
Решение Суда промежуточной инстанции о проведении своих слушаний в закрытом порядке нарушило право пастора Гуна на публичное судебное разбирательство, что сделало его задержание произвольным. |
Where there is no warrant, the prison official who takes the detainee into custody must immediately ascertain the reasons for the detention. |
Если задержание было произведено без наличия ордера, сотрудник пенитенциарного учреждения, принявший задержанного, должен выяснить причины такого задержания. |
The absence of a legal basis for the re-arrest of all these persons is a sufficient element for the Working Group to consider their detention as arbitrary. |
Отсутствие правового основания для повторного ареста всех этих лиц является достаточным фактом для того, чтобы Рабочая группа рассматривала их задержание как произвольное. |
Mr. Amer was summoned to appear before the Public Prosecutor, who ordered his detention for four days on 7 November 2006. |
Г-ну Амеру было приказано явиться к государственому прокурору, который 7 ноября 2006 года выдал ордер на его задержание на четверо суток. |
The Government in its response, whilst acknowledging the detention and subsequent trial and sentencing of the four detainees, refutes the allegations presented by the source. |
В своем ответе правительство, признавая задержание и последовавшие затем суд и вынесение приговоров четверым задержанным, тем не менее отвергает утверждения, представленные источником. |
The source concludes that the detention of the above-mentioned four persons is arbitrary, contrary to the precepts of international law and in violation of core human rights norms. |
Источник приходит к выводу, что задержание вышеупомянутых четверых лиц является произвольным, противоречит принципам международного права и нарушает основные нормы прав человека. |
The detention order was passed by the District Magistrate in Srinagar for reasons that his activities were allegedly prejudicial to the security of the State. |
Ордер на задержание был выдан окружным магистратом в Шринагаре на основании того, что его действия предположительно наносят ущерб безопасности штата. |
Concerning Mr. Manzoor Ahmad Waza his detention is arbitrary because he was ill-treated by the forces arresting him and unlawfully detained in preventive custody. |
Что касается г-на Манзура Ахмада Вазы, то его задержание является произвольным в силу того, что при аресте он подвергался жестокому обращению, а затем его незаконно содержали в предварительном заключении. |
Mr. Nisar Ahmad Wani he had been arrested on 14 September 2004 and continuously detained until 10 December 2005 when the detention order was passed. |
Г-н Нисар Ахмад Вани был арестован 14 сентября 2004 года и содержался под стражей до 10 декабря 2005 года, когда был выдан ордер на задержание. |
Therefore, the District Magistrate could not have passed another detention order without levelling new charges against Mr. Mir. |
Таким образом, окружной магистрат не был вправе выдать еще один ордер на задержание, не выдвинув новые обвинения в отношении г-на Мира. |
Following the quashing of the detention order, Mr. Umar Jan was released on 6 October 2006. |
После того как ордер на задержание был аннулирован, 6 октября 2006 года г-н Умар Джан был освобожден. |
The new order of detention issues by the Government of Myanmar on 28 May 2008 has not yet been considered by the Working Group. |
Новый ордер на задержание, выданный правительством Мьянмы 28 мая 2008 года, пока еще не рассматривался Рабочей группой. |