| If further questioning was needed, the police had to apply to the courts for a detention order. | Если требуется проведение дальнейших допросов, полиция должна обратиться в суд за санкцией на задержание. |
| In paragraph 3, the new provision restricts compensation for unlawful detention to the symbolic sum of one dollar per day. | Новое положение пункта З ограничивает компенсацию за незаконное задержание до символической суммы в 1 доллар за день. |
| There have also been reports of inappropriate behaviour by certain elements of ECOMOG, including unlawful detention. | Поступали также сообщения о несоответствующем поведении некоторых элементов ЭКОМОГ, включая незаконное задержание. |
| Nothing in this Agreement affects rights created by provisions of relevant instruments relating to compensation for undue detention or delay. | Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает предусмотренных положениями соответствующих документов прав в отношении компенсации за такое неоправданное задержание или задержку. |
| After 72 hours, detention could only be extended by decision either of the public prosecutor or the court. | По истечении 72 часов задержание могло быть продлено лишь по решению прокурора или суда. |
| In response to complaints of illegal detention, senior police officers conducted an investigation and the culprits were immediately dismissed from the force. | В случае подачи жалобы на незаконное задержание высшие должностные лица полиции проводят расследование и виновные сразу же отстраняются от своих должностей. |
| In that way, every detention was acknowledged and noted in a register. | Так, любое задержание подлежит регистрации в книге учета. |
| The Working Group considers that their detention is without any legal basis. | Рабочая группа считает, что их задержание лишено какой-либо правовой основы. |
| Arrest, detention and exile are incompatible with freedom of movement. | Арест, задержание и высылка несовместимы со свободой передвижения. |
| The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
| Arbitrary detention is also considered an offence, punishable under article 297 of the Criminal Code. | Произвольное задержание тоже является преступлением, которое карается статьей 297 Уголовного кодекса. |
| Two orders for transfer and provisional detention of suspects in Cameroon were issued in 1997. | В 1997 году были направлены два ордера на передачу и временное задержание подозреваемых в Камеруне. |
| In addition, arrangements concluded between the Tribunal and its host country would not cover the detention of such persons. | Кроме того, договоренности, заключенные между Трибуналом и принимающей страной, не распространяются на задержание подобного рода лиц. |
| See also article 4, paragraph 3, regarding the term "detention". | См. также определение термина "задержание" в пункте З статьи 4. |
| The text of that resolution neither seeks to nor can alter the meaning of detention in relevant international instruments. | Текст этой резолюции не имеет целью и не может изменить значение понятия "задержание" в соответствующих международных договорах. |
| A detention order was issued by the authorities on 14 February 1994. | Ордер на задержание был выдан властями 14 февраля 1994 года. |
| In the light of the above, the Working Group decides that the detention of the above-mentioned persons is not arbitrary. | В свете изложенного Рабочая группа постановляет, что задержание упомянутых выше лиц не является произвольным. |
| In the case of Antonio Neves, the Working group considers his detention to be arbitrary. | Что касается дела Антонио Невеша, то Рабочая группа считает его задержание произвольным. |
| The Working Group therefore considered that, given the distances involved, the delay was not so serious as to make the detention arbitrary. | Поэтому Рабочая группа сочла, что с учетом соответствующих расстояний задержка была не столь серьезной, чтобы признать задержание произвольным. |
| In August, she was apparently quoted by foreign reporters as intending to sue the Beijing police for illegal detention and ill-treatment. | В августе, судя по сообщению иностранных корреспондентов, она пыталась предъявить иск пекинской полиции за противозаконное задержание и жесткое обращение. |
| Unlawful detention as such is not a matter directly within the mandate of the Special Rapporteur. | Незаконное задержание, как таковое, не является вопросом, непосредственно охватываемым мандатом Специального докладчика. |
| The deputy commissioner may renew detention in 30-day periods, for a total of 90 days. | Заместитель комиссара может продлить задержание на 30-дневные периоды общей продолжительностью в 90 дней. |
| Appearance before a judge is required after 72 hours to decide on continued detention. | Для того чтобы продлить задержание сверх 72 часов, такое лицо должно предстать перед судьей. |
| This obligation to cooperate extends to arrest, detention and surrender of accused persons. | Это обязательство сотрудничать распространяется на арест, задержание и выдачу обвиняемых лиц. |
| A core value of the Government was that indefinite or otherwise arbitrary detention was not acceptable. | Главный принцип политики правительства заключается в том, что задержание на неопределенный срок и на других произвольных основаниях неприемлемо. |