Under the terms of that regulation, any detention was automatically recorded in a memorandum and entered in the registry of detentions as well as in the individual file of the detainee. |
Согласно положениям упомянутого выше уложения, каждое задержание должно автоматически оформляться протоколом и регистрироваться в реестре задержаний, а также в личном деле арестованного лица. |
He assured the Committee that Sweden had relatively short periods of detention and that the principle of immediacy applied under Swedish procedural law. |
Он заверяет Комитет в том, что в Швеции практикуются задержание на относительно короткие периоды и что принцип оперативности является одним из столпов процессуального права Швеции. |
The Icelandic Human Rights Centre had pointed out a case in which an asylum-seeker had been held for four days without being able to contest his detention before an authority. |
Исландский центр по правам человека сообщил об одном деле, в котором проситель убежища оставался под стражей в течение четырех суток, не имея возможности оспорить свое задержание в каком-либо органе. |
Furthermore, detention of a foreigner pending expulsion was ordered only if the desired goal could not be achieved by less severe measures, such as house arrest or the obligation to check in with the authorities regularly. |
Кроме того, задержание иностранных граждан в ожидании высылки применяется исключительно в случаях, когда не могут быть применены более мягкие меры, такие как содержание в приюте или же обязательство регулярно отмечаться в соответствующих органах власти. |
The length of time that police custody could last - as much as 12 days and sometimes longer - was incompatible with articles 9 and 7 of the Covenant, in that such detention could become not only arbitrary but also cruel, inhuman and degrading treatment. |
Продолжительность содержания под стражей, которая достигает в некоторых случаях двенадцати и более дней, несовместима со статьями 9 и 7 Пакта, так как может представлять собой произвольной задержание, а также жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство человека обращение. |
Children could be detained in two limited circumstances: as part of a family group whose detention was considered necessary, or exceptionally when unaccompanied and alternative arrangements were being made. |
Дети могут подвергаться задержанию при двух ограниченных обстоятельствах: в рамках семьи, задержание которой представляется необходимым, или в порядке исключения, когда детей никто не сопровождает и принимаются альтернативные меры. |
The examining magistrate has the option of extending the duration of the detention up to a maximum of eight days, but only if the person detained represents a danger to others. |
Следователь имеет возможность продлить это задержание максимально до восьми дней, но только в том случае, если задержанное лицо представляет опасность для других. |
EI stated that the arrest, detention and condemnation of teacher unionists because of their union activities were not only serious human rights violations, but created an atmosphere of fear prejudicial to civil society development. |
МО заявила, что арест, задержание и осуждение активистов учительских профсоюзов за их профсоюзную деятельность не только представляют собой серьезные нарушения прав человека, но и создают атмосферу страха, наносящую ущерб развитию гражданского общества. |
The role of the Government in this practice allegedly included the detention of persons inside its territory and their extrajudicial transfer overseas or to the custody of foreign intelligence agencies or others. |
Роль правительства в этой практике, как сообщается, включала задержание лиц на ее территории и их внесудебную передачу за границу или в распоряжение иностранных разведывательных служб или других структур. |
According to the information received from the source, which have not been disputed by the Government, all of them were able to challenge the lawfulness of their detention before a competent judicial authority, which ordered their respective releases. |
Согласно полученной от источника информации, которая не была опровергнута правительством, все задержанные получили возможность обжаловать свое задержание в компетентном судебном органе, который распорядился об освобождении каждого из них. |
The source suggests that Jin's and Zhang's detention and conviction is carried out in an effort to silence their political dissent, rather than due to any legitimate concerns related to State security. |
Источник утверждает, что задержание и осуждение Цзиня и Чжана были осуществлены в попытке заставить их замолчать и не выражать свое политическое несогласие, а не в силу каких-либо законных интересов, связанных с государственной безопасностью. |
The Special Rapporteur is gravely concerned about situations, for instance in Morocco, Jordan and Pakistan, where the detention and interrogation powers of the intelligence services in counter-terrorism operations and investigations have no clear statutory basis. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоен ситуацией, сложившейся, например, в Марокко, Иордании и Пакистане, где полномочия спецслужб на задержание и допрос при проведении контртеррористических операций и расследований не имеют четкого обоснования в законодательстве. |
With regard to the training of persons responsible for the detention of individuals, he confirmed that human rights formed part of the training programme for all correctional staff, police officers and others. |
Что касается профессиональной подготовки лиц, осуществляющих задержание, он подтверждает, что вопросы прав человека включены в программу обучения для всех сотрудников учреждений пенитенциарной системы, полиции и других ведомств. |
Canada recommended that Luxembourg bring its policy into line with conclusion 7 (e) of the conclusions on international protection for refugees, which recommends that expulsion measures should not include detention unless for national security reasons or public order. |
Канада рекомендовала Люксембургу привести свою политику в соответствие с выводом 7 е) выводов в отношении международной защиты беженцев, в которых рекомендуется, чтобы меры по высылке не включали в себя задержание при отсутствии мотивов, связанных с обеспечением национальной безопасности или поддержанием общественного порядка. |
As for detention on remand (which, in the context of Macao SAR's legal system, is assumed to properly concur with the term "custody" used in the present question), its maximum length is of 48 hours. |
Что касается предварительного заключения (которое в контексте правовой системы ОАР Макао, как считается, совпадает по значению с термином "задержание", использованным в настоящем вопросе), то его максимальная продолжительность составляет 48 часов. |
On the issue of preventive detention legislation, the Government had decided, in early April 2009, to undertake a comprehensive study with a view to reviewing the Internal Security Act. |
Что касается вопроса о нормативных актах, регулирующих превентивное задержание, то правительство в начале апреля 2009 года приняло решение досконально изучить вопрос о пересмотре Закона о внутренней безопасности. |
The Special Rapporteur subsequently draws attention to key migration challenges, including border control and the detention of migrants, organized crime networks and impunity among governmental and law enforcement officials and assistance to migrants. |
Далее Специальный докладчик обращает внимание на ключевые проблемы миграции, в том числе пограничный контроль и задержание мигрантов, организованные преступные группы и безнаказанность, отмечаемую среди правительственных чиновников и сотрудников правоохранительных органов, и помощь мигрантам. |
For failed asylum seekers, it must be underlined that their extended stay in detention is frequently due to difficulties in obtaining travel documents enabling return, due particularly to lack of cooperation by the migrants themselves. |
Что касается просителей убежища, ходатайства которых были отклонены, то следует подчеркнуть, что их длительное задержание зачастую обусловлено трудностями с получением необходимых для их возвращения проездных документов, в частности по причине нежелания сотрудничать, проявляемого самими мигрантами. |
Look, is my detention here based solely on the memory of some bloke that works at the Golden Lotus? |
Послушайте, неужели мое задержание основано только на воспоминаниях какого-то парня работника "Золотого лотоса"? |
All these considerations lead the Committee to conclude that the detention as a whole was arbitrary, nor has the State party adduced evidence that the detention of Mr. Saker was not arbitrary or illegal. |
С учетом всех соображений Комитет делает вывод, что задержание в целом было произвольным и что государство-участник не представило доказательств того, что задержание г-на Сакера не было ни произвольным, ни незаконным. |
Once a judge had authorized detention, however, it was unclear whether the detainee was automatically sent to a remand centre outside the control of the police authorities, or whether detention could continue under the jurisdiction of the authority responsible for the arrest. |
Однажды судья санкционировал задержание, однако неясно, возвращается ли задержанный автоматически под стражу без контроля со стороны полицейских властей или задержание может быть продлено под юрисдикцией органа, ответственного за арест. |
Entitlement to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal; arbitrary detention; inhuman and degrading treatment; conditions of detention; right to privacy; freedom of speech; discrimination |
право на справедливое и открытое разбирательство компетентным, независимым и беспристрастным судом; произвольное задержание; бесчеловечное или унижающее достоинство обращение; условия задержания; право на частную жизнь; свобода слова; дискриминация |
Like the Constitution, the law, in its article 5, forbids "arbitrary detention of individuals", requires that families of detainees be "apprised of any and all developments" and forbids the use of "unknown places" for detention. |
Как и Конституция, Закон, в статье 5, запрещает "произвольное задержание лиц", требует, чтобы семьи задержанных были "проинформированы о развитии событий" и запрещает содержание под стражей в "неизвестных местах". |
Stated rules prescribe that the police officer who conducts detention shall be accountable for the safety of the detained person from the moment of his bringing into the detention to the moment of his release (art. 34). |
Согласно установленным правилам производящий задержание полицейский обязан отвечать за безопасность задержанного с момента его помещения под стражу до момента освобождения (статья 34). |
Principle 4 states that "any form of detention or imprisonment and all measures affecting the human rights of a person under any form of detention or imprisonment shall be ordered by, or be subject to the effective control of, a judicial or other authority". |
Принцип 4 гласит, что "задержание или заключение в какой бы то ни было форме и все меры, затрагивающие права человека, применительно к задержанным или находящимся в заключении лицам, должны осуществляться в силу постановления или подлежать эффективному контролю судебного или другого органа". |