| (b) The detention of an alien [person] subject to expulsion shall not be punitive in nature. | Ь) Задержание иностранца, подлежащего высылке, не должно иметь карательного характера. |
| Other activities involving PMSCs included interrogation, detention and military or police training, functions which many considered to be inherently governmental in nature. | Другие виды деятельности, сопряженные с ЧВОК, включают проведение допросов, задержание и военную или полицейскую подготовку - функции, которые многие считают неотъемлемо правительственными по своему характеру. |
| The report of the Special Rapporteur highlighted, inter alia, the detention of some 35 journalist, including one American. | В докладе Специального докладчика указывается, в частности, на задержание 35 журналистов, в том числе американских. |
| The detention of a person suspected of committing an offence is defined in Kazakh law as a coercive procedural measure. | Задержание подозреваемого в совершении преступления в национальном законодательстве Казахстана определяется как мера процессуального принуждения. |
| The involuntary detention of persons with disabilities based on presumptions of risk or dangerousness tied to disability labels is contrary to the right to liberty. | Недобровольное задержание инвалидов на основе презумпции риска или опасности, которые связаны с их инвалидностью, противоречит праву на свободу. |
| It must also provide effective remedies for victims if arbitrary or unlawful arrest or detention does occur. | Оно должно также обеспечить потерпевшим эффективные средства правовой защиты, если произвольное или незаконное задержание или содержание под стражей все же имели место. |
| The source argues's detention is arbitrary, as he was sentenced under a mistaken identity. | Источник настаивает на том, что задержание г-на Омара является произвольным, поскольку он был осужден под чужим именем. |
| CAT remained concerned that the Attorney General might extend detention without charges for 16 days. | КПП заявил, что он по-прежнему обеспокоен правом Генерального прокурора продлевать на 16 дней временное задержание без предъявления обвинения. |
| All measures of detention should be justified, adequate, necessary and proportional to the aim sought. | Все меры, предполагающие задержание, должны быть обоснованными, достаточными, необходимыми и соразмерными преследуемой цели. |
| It is neither detention nor arrest, and may be applied in different ways. | Существуют различные способы применения данной меры пресечения, которая не представляет собой ни задержание, ни заключение под стражу. |
| Protracted detention is not in and of itself sufficient to amount to violation of these articles. | По своему существу продолжительное задержание не дает достаточных оснований считать его нарушением упомянутых статей. |
| They are also deprived of legal safeguards allowing them to challenge their indefinite detention. | Они также лишены юридических гарантий, открывающих для них возможность оспаривать свое бессрочное задержание. |
| (b) Whether the detention of the plaintiff is unconstitutional. | Ь) является ли задержание истца неконституционным. |
| 7.2 The authors contest the State party's argument that their detention is lawful. | 7.2 Авторы оспаривают довод государства-участника о том, что их задержание является законным. |
| The author claims that his detention is arbitrary because it is not justified by any necessity and is disproportionate. | Автор утверждает, что его задержание является произвольным, поскольку оно не оправдывается никакой необходимостью и носит несоразмерный характер. |
| The offences which can give rise to extradition under that Act include "abduction, unlawful detention and hostage-taking" (art. 9.1). | С другой стороны, следует отметить, что к числу деяний, которые могут послужить основанием для передачи лица в соответствии с упомянутым законом, относятся "похищение, незаконное задержание и захват заложников" (пункт 1 статьи 9). |
| WGAD recommended that Malta rule out immigration detention of vulnerable groups of migrants. | РГПЗ рекомендовала Мальте исключить задержание в иммиграционных центрах уязвимых групп мигрантов. |
| Moreover, only very few lawyers provided free services to asylum-seekers and irregular migrants wishing to challenge their detention. | Кроме того, лишь весьма ограниченное число адвокатов предоставляют бесплатные услуги просителям убежища и незаконным мигрантам, желающим оспорить свое задержание. |
| According to the source, the detention of these persons is arbitrary. | Согласно источнику, задержание этих лиц является произвольным. |
| The Working Group considers that the detention of these nine persons is arbitrary. | Рабочая группа приходит к выводу о том, что задержание девяти указанных лиц является произвольным. |
| His detention does not satisfy the principle of legality. | Его задержание не согласуется с принципом законности. |
| Mr. Obaidullah's detention has no legal basis because it was for the purpose of interrogation. | Задержание г-на Обайдуллы юридически необоснованно, поскольку было произведено для получения показаний. |
| Mr. Obaidullah's detention does not satisfy this requirement. | Задержание г-на Обайдуллы не отвечает этому требованию. |
| These are acts of discrimination that make his detention arbitrary. | Эти действия представляют собой акты дискриминации и делают его задержание произвольным. |
| He was apprehended on 3 November 2010 in Khujand city, Tajikistan, but his detention was only registered seven days later. | Г-н Исмонов был задержан З ноября 2010 года в Худжанде (Таджикистан), однако его задержание было зарегистрировано лишь спустя семь дней. |