(b) The detention of an alien [person] subject to expulsion shall not be punitive in nature. |
Ь) Задержание иностранца, подлежащего высылке, не должно иметь карательного характера. |
Other activities involving PMSCs included interrogation, detention and military or police training, functions which many considered to be inherently governmental in nature. |
Другие виды деятельности, сопряженные с ЧВОК, включают проведение допросов, задержание и военную или полицейскую подготовку - функции, которые многие считают неотъемлемо правительственными по своему характеру. |
The report of the Special Rapporteur highlighted, inter alia, the detention of some 35 journalist, including one American. |
В докладе Специального докладчика указывается, в частности, на задержание 35 журналистов, в том числе американских. |
The detention of a person suspected of committing an offence is defined in Kazakh law as a coercive procedural measure. |
Задержание подозреваемого в совершении преступления в национальном законодательстве Казахстана определяется как мера процессуального принуждения. |
The involuntary detention of persons with disabilities based on presumptions of risk or dangerousness tied to disability labels is contrary to the right to liberty. |
Недобровольное задержание инвалидов на основе презумпции риска или опасности, которые связаны с их инвалидностью, противоречит праву на свободу. |
It must also provide effective remedies for victims if arbitrary or unlawful arrest or detention does occur. |
Оно должно также обеспечить потерпевшим эффективные средства правовой защиты, если произвольное или незаконное задержание или содержание под стражей все же имели место. |
The source argues's detention is arbitrary, as he was sentenced under a mistaken identity. |
Источник настаивает на том, что задержание г-на Омара является произвольным, поскольку он был осужден под чужим именем. |
CAT remained concerned that the Attorney General might extend detention without charges for 16 days. |
КПП заявил, что он по-прежнему обеспокоен правом Генерального прокурора продлевать на 16 дней временное задержание без предъявления обвинения. |
All measures of detention should be justified, adequate, necessary and proportional to the aim sought. |
Все меры, предполагающие задержание, должны быть обоснованными, достаточными, необходимыми и соразмерными преследуемой цели. |
It is neither detention nor arrest, and may be applied in different ways. |
Существуют различные способы применения данной меры пресечения, которая не представляет собой ни задержание, ни заключение под стражу. |
Protracted detention is not in and of itself sufficient to amount to violation of these articles. |
По своему существу продолжительное задержание не дает достаточных оснований считать его нарушением упомянутых статей. |
They are also deprived of legal safeguards allowing them to challenge their indefinite detention. |
Они также лишены юридических гарантий, открывающих для них возможность оспаривать свое бессрочное задержание. |
(b) Whether the detention of the plaintiff is unconstitutional. |
Ь) является ли задержание истца неконституционным. |
7.2 The authors contest the State party's argument that their detention is lawful. |
7.2 Авторы оспаривают довод государства-участника о том, что их задержание является законным. |
The author claims that his detention is arbitrary because it is not justified by any necessity and is disproportionate. |
Автор утверждает, что его задержание является произвольным, поскольку оно не оправдывается никакой необходимостью и носит несоразмерный характер. |
The offences which can give rise to extradition under that Act include "abduction, unlawful detention and hostage-taking" (art. 9.1). |
С другой стороны, следует отметить, что к числу деяний, которые могут послужить основанием для передачи лица в соответствии с упомянутым законом, относятся "похищение, незаконное задержание и захват заложников" (пункт 1 статьи 9). |
WGAD recommended that Malta rule out immigration detention of vulnerable groups of migrants. |
РГПЗ рекомендовала Мальте исключить задержание в иммиграционных центрах уязвимых групп мигрантов. |
Moreover, only very few lawyers provided free services to asylum-seekers and irregular migrants wishing to challenge their detention. |
Кроме того, лишь весьма ограниченное число адвокатов предоставляют бесплатные услуги просителям убежища и незаконным мигрантам, желающим оспорить свое задержание. |
According to the source, the detention of these persons is arbitrary. |
Согласно источнику, задержание этих лиц является произвольным. |
The Working Group considers that the detention of these nine persons is arbitrary. |
Рабочая группа приходит к выводу о том, что задержание девяти указанных лиц является произвольным. |
His detention does not satisfy the principle of legality. |
Его задержание не согласуется с принципом законности. |
Mr. Obaidullah's detention has no legal basis because it was for the purpose of interrogation. |
Задержание г-на Обайдуллы юридически необоснованно, поскольку было произведено для получения показаний. |
Mr. Obaidullah's detention does not satisfy this requirement. |
Задержание г-на Обайдуллы не отвечает этому требованию. |
These are acts of discrimination that make his detention arbitrary. |
Эти действия представляют собой акты дискриминации и делают его задержание произвольным. |
He was apprehended on 3 November 2010 in Khujand city, Tajikistan, but his detention was only registered seven days later. |
Г-н Исмонов был задержан З ноября 2010 года в Худжанде (Таджикистан), однако его задержание было зарегистрировано лишь спустя семь дней. |