Under article 127 bis of the Code of Criminal Procedure, if the detention was in effect, the individual was placed under a committal order, by virtue of an official act of the examining magistrate, who advised the accused of the reasons for his arrest. |
Согласно статье 127-бис Уголовно-процессуального кодекса, если задержание было произведено, задержанного помещают под стражу на основании постановления о задержании, которое официально оформляется следственным судьей, уведомляющим обвиняемого об основаниях его ареста. |
The Government pointed out that if in the past the Group had considered any case relating to arbitrary detention in Colombia, it had been because of problems of communication or differences in the interpretation or scope of the laws. |
Правительство отметило, что если в прошлом Группа квалифицировала некоторые случаи в Колумбии как произвольное задержание, то причиной тому явились проблемы связи и различия в толковании и применении законов. |
The arrival of any of the listed criminals at any of the ports of Guyana triggers a course of action culminating in either arrest or detention of the undesirable alien or his deportation. |
Меры, которые принимаются в случае прибытия в какой-либо порт Гайаны того или иного фигурирующего в списке преступника, включают либо арест, либо задержание нежелательного иностранца или его депортацию. |
It added: The situation becomes even worse when the removal of an alien causes the children to be placed in detention. |
Далее Комиссия отмечала: Подобная ситуация тем более нетерпима в случае, когда временное задержание иностранца провоцирует временное задержание детей. |
With the Japan Coast Guard, Japan Coast Guard Detention Administration Regulations stipulate that appropriate administration on detention is to be carried out under the command of senior officials. |
Нормативные положения о Службе береговой охраны Японии, определяющие порядок задержания и содержания под стражей, предусматривают, что соответствующее задержание и содержание под стражей осуществляется по указанию старших должностных лиц. |
126.32 Immediately release Zinaida Mukhortova from forced psychiatric detention and ensure that involuntary detention on mental health grounds should only be possible in exceptional circumstances clearly defined in law, and based on a determination by qualified health care professionals (Austria); |
126.32 немедленно аннулировать режим принудительной госпитализации Зинаиды Мухортовой в психиатрической больнице и обеспечить, чтобы принудительное задержание по состоянию психического здоровья могло осуществляться лишь в исключительных обстоятельствах, четко оговоренных в законодательстве, и на основании заключения квалифицированных медицинских специалистов (Австрия); |
In the case referred to in Paragraph 1, item 2 of this Article, detention shall be vacated as soon as evidences on the grounds of which detention was ordered are secured. |
в случае, упомянутом в подразделе 1 пункта 1 настоящей статьи, задержание, приказ о котором был отдан из-за невозможности установить личность какого-либо лица, продолжается вплоть до установления личности. |
The Working Group on Arbitrary Detention, in its report on civil and political rights of 9 November 2000, recalls that it "has on several occasions stated that military courts are principally to blame in cases of arbitrary detention", para. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям в своем докладе о гражданских и политических правах, что она «неоднократно заявляла о том, что главную ответственность за произвольное задержание несут военные суды», пункт 24). |
In August 2012, the Working Group on Arbitrary Detention (WGAD) rendered its opinion that the detention of Wenceslao Mansogo, a physician and Secretary for International Relations and Human Rights of the political party CPDS, a legal opposition party, was arbitrary. |
В августе 2012 года Рабочая группа по произвольным задержаниям (РГПЗ) вынесла свое заключение, согласно которому задержание Венсеслао Мансого, врача и секретаря по международным связям и правам человека легальной оппозиционной партии Конвергенция за социальную демократию (КСД), имело произвольный характер. |
Amnesty International was concerned at the detention of Bekto Memić, aged 68 and in poor health, arrested in March in connection with the search for his son, Nedžad Memić. |
Тревогу Amnesty International вызвало задержание 68-летнего Бекто Мемича, слабого здоровьем, в марте в связи с розыском его сына Неджада Мемича. |
"Arrest" means any detention or restriction on removal of a ship by order of a Court to secure a maritime claim, but does not include the seizure of a ship in execution or satisfaction of a judgment or other enforceable instrument. |
"Арест" означает любое задержание или ограничение в передвижении судна по постановлению суда для обеспечения морского требования, за исключением задержания судна, осуществляемого для приведения в исполнение решения суда или другого исполнительного документа. |
The conditions on departure of migrants, the proper management of secure borders, and the interception, detention, deportation/repatriation and return of undocumented migrants are some of the areas in which cooperation between States is essential. |
Условия выезда мигрантов, надлежащий контроль за безопасностью границ и перехват, задержание, депортация/репатриация и возвращение недокументированных мигрантов входят в число вопросов, сотрудничество по которым между государствами является крайне необходимым. |
In its follow-up response to CAT, Hungary informed that detention under immigration laws might be ordered for a maximum duration of seventy-two hours, and could be extended only for a period of maximum thirty days at a time, by the court. |
В своем последующем ответе КПП Венгрия сообщила, что задержание в соответствии с иммиграционными законами не может превышать 72 часов и оно может быть продлено судом за один раз не более чем на 30 дней. |
This is above and beyond the sweeping powers of the Law on Crime Prevention Act of 1954, which empowers provincial governors to authorize the detention without charge or trial of anyone suspected of committing a crime or 'deemed to be a danger to society'. |
Это обусловливается прежде всего широкими полномочиями, предусмотренными в акте введения закона о предупреждении преступности 1954 года, который предоставляет губернаторам провинций полномочия санкционировать задержание без предъявления обвинения или проведения судебного разбирательства любого лица, подозреваемого в совершении преступления или считающегося представляющим опасность для общества . |
Mr. Nyenpan also specified on the third letter that the author's detention for allegedly committing war crimes and crimes against humanity created "animosity within Liberian society" (sic). |
Г-н Ньенпан также указал в своем третьем письме, что задержание автора за якобы совершенные военные преступления и преступления против человечества вызвало "негативную реакцию в либерийском обществе". |
The source of the complaint submitted that the reason for the detention of Kang and her son was linked to the activities of her brother, who allegedly had sent her money through a "Korean-Chinese broker" between early 2008 and mid-2011. |
Лицо, подавшее соответствующую жалобу, указало, что задержание Кан и ее сына было связано с деятельностью ее брата, который якобы посылал ей деньги через «посредника корейско-китайского происхождения» с начала 2008 года по середину 2011 года. |
The source finds the detention of Mr. Ngoy and Mr. Saidi unlawful on the grounds that its sole purpose would appear to be to punish them for their defence of human rights and, more specifically, their support for peasants whose homes had been burned down. |
Источник осуждает задержание г-на Нгоя и г-на Саиди, поскольку оно, по-видимому, преследует единственную цель - наказать их за правозащитную деятельность, точнее, за ту поддержку, которую они оказывали крестьянам, пострадавшим от пожара, уничтожившего их дома. |
Furthermore, the detention of Mr. Nieto Quintero qualifies as arbitrary given the gravity of the non-observation of the international norms relating to the right to a fair trial provided for in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме этого, задержание г-на Ньето Кинтеро носит произвольный характер еще и потому, что оно было сопряжено с серьезными нарушениями международных норм, связанных со справедливым судебным разбирательством, закрепленных в статьях 9 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The continuing deterioration of the mental health of detainees is evidence that the health measures taken by Australia are insufficient to ensure the detainees' safety where protracted detention itself is a medically untreatable cause of harm. |
Неуклонное ухудшение психического здоровья задержанных доказывает, что принимаемые Австралией меры по охране здоровья недостаточны для того, чтобы обеспечить безопасность задержанных, так как само уже длительное задержание наносит ущерб здоровью, который не поддается лечению медицинскими средствами. |
It may also be subject to outside monitoring by various international institutions whose competence has been recognized by Belgium, like for instance the International Committee of the Red Cross if the detention occurred during an international armed conflict. |
Такой надзор может осуществляться вышестоящими службами внутреннего контроля, а также различными международными учреждениями внешнего контроля, полномочия которых были признаны Бельгией, такими как МККК, если задержание имело место в рамках международного вооруженного конфликта. |
According to the source, Mr. Samaali's detention is arbitrary, as the law was wrongly applied, in that he was tried under article 411 bis of the Commercial Code whereas the acts were governed by article 199 of the Criminal Code. |
Согласно источнику, задержание г-на Самаали является произвольным ввиду неточной правовой квалификации фактов по этому делу, поскольку его судили на основании статьи 411 бис Торгового кодекса, тогда как обстоятельства дела подпадали под статью 199 Уголовного кодекса. |
Nonetheless, draft article 59 "encouraged" cooperation by non-parties on the basis of, inter alia, comity, ad hoc arrangements, or agreement between the State and the court on such matters as arrest, detention and the surrender of persons. |
Тем не менее проект статьи 59 "поощряет" государства, которые не являются участниками статута, к сотрудничеству на основе, в частности, международной вежливости, специальных договоренностей или договоренности между таким государством и судом в отношении таких вопросов, как арест, задержание и выдача лиц. |
Detainees' rights have been reinforced, in particular the right to be notified by the authority responsible for their detention, to refrain from self-incrimination and to a timely and appropriate defence. |
Были расширены права заключенных, в частности право на получение уведомления от органа, несущего ответственность за их задержание; право не давать инкриминирующих показаний против самого себя; и право на своевременную и надлежащую защиту. |
The source affirms that Tourkia Hamadi has neither advocated nor used violence, and that her detention is due solely to her participation in non-violent political activities. |
Согласно источнику, Туркья Хамади не является сторонницей насилия и не причастна к подобным акциям, и ее задержание вызвано лишь участием в ненасильственной политической деятельности; |
The source considers the detention of Mr. Chalaweet to be arbitrary because he was arrested in Lebanon and then transferred and detained in Syria without any charges having been laid against him nor any trial, and without any form of extradition procedure. |
По мнению источника, задержание г-на Шалауита является произвольным, поскольку он был арестован в Ливане и впоследствии доставлен в Сирию, где он содержится под стражей без предъявления ему каких-либо обвинений и без суда, причем не была задействована никакая процедура экстрадиции. |