The Criminal Procedure Code (CPC) is insufficiently clear on powers of arrest, detention and judicial review of detention. |
Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) недостаточно четко определяет полномочия на арест, задержание и судебное рассмотрение задержания. |
The Constitutional Court occasionally receives complaints of arbitrary or wrongful detention and of beatings, violence and physical torture during detention. |
В Конституционный суд время от времени поступают жалобы на произвольное и незаконное задержание или на избиение, физическое насилие и издевательства в период содержания под стражей. |
It was observed here that illegal detention of persons on expired detention warrants has been an unfortunate practice. |
Здесь отмечалось сохранение такой прискорбной практики, как незаконное задержание лиц на основании просроченных ордеров на арест. |
Administrative immigration detention should be a measure of last resort, and States should first explore adequate alternatives to such detention. |
Административное задержание иммигрантов должно быть крайней мерой, и, прежде чем прибегнуть к ней, государства должны изучить адекватные альтернативы такому задержанию. |
Indefinite or otherwise arbitrary detention is not acceptable and the length and conditions of detention are subject to regular review. |
Помещение под стражу на неопределенный срок или какое-либо иное произвольное задержание являются недопустимыми, а сроки и условия содержания под стражей регулярно контролируются. |
Preventive detention and security detention are imposed only in exceptional circumstances and only if no alternative measure is feasible. |
Превентивное задержание и задержание по мотивам безопасности используются лишь в исключительных случаях и если признаются нежелательным применение какой-либо альтернативной меры. |
Security detention poses particular risks to migrants, who may end up in prolonged or even indefinite detention justified by vague criteria. |
Задержание по соображениям безопасности представляет для мигрантов особую опасность, поскольку оно может быть чревато их продолжительным или даже бессрочным содержанием под стражей на неясных основаниях. |
The law recognises two main reasons for the detention of foreigners - detention for the purpose of administrative forced return and detention for the purpose of transfer or transit. |
Законодательство предусматривает две основные причины задержания иностранцев: задержание для целей принудительной высылки в административном порядке и задержание для целей передачи или транзита. |
Immigration detention remains far less regulated and monitored than criminal detention, leaving migrants at risk of, inter alia, prolonged detention, inadequate conditions and mistreatment. |
Задержание иммигрантов в гораздо меньшей степени регламентируется и контролируется, чем задержание в уголовном порядке, в связи с чем мигранты, среди прочего, подвергаются риску продолжительного содержания под стражей, содержания в ненадлежащих условиях и жестокого обращения. |
No one was held in secret detention in France. Article 66 of the Constitution prohibited arbitrary detention, and France considered secret detention to be arbitrary detention. |
В соответствии со статьей 66 Конституции произвольные задержания запрещены, а содержание под стражей с лишением права на переписку и общение рассматривается во Франции как произвольное задержание. |
This principle, which also covers detention for the purpose of expulsion, stipulates: Persons in detention shall be subject to treatment appropriate to their unconvicted status. |
Этот принцип, который также охватывает задержание для целей высылки, предусматривает: К задержанным лицам применяется режим, соответствующий их статусу неосужденных лиц. |
They can either appeal against detention in administrative court proceedings, or at any time apply for release from detention in civil proceedings. |
Они могут либо обжаловать свое задержание в порядке административного судопроизводства, либо в любое время подать прошение о своем освобождении в суд по гражданским делам. |
The legal basis of it simply switched from detention pending removal to detention pending a (valid) new security assessment and a reconsideration of his protection visa application. |
При этом законодательное обоснование было попросту изменено с временного задержания до высылки на временное задержание до новой (законной) оценки угрозы безопасности и пересмотра его прошения о выдаче ему визы в порядке защиты. |
HRW further explained that during detention migrants had no meaningful opportunity for judicial review in order to require the state to show justification for detention. |
Кроме того, ХРУ указала на то, что задержанные мигранты не располагают сколь-нибудь серьезными возможностями для обжалования в суде решения, с тем чтобы потребовать от государства обосновать их задержание. |
The two-year delay in allowing Mr. Obaidullah to challenge his detention is a grave and clear violation, further aggravated by his continued detention. |
Двухлетняя задержка с предоставлением г-ну Обайдулле права оспорить свое задержание является серьезным и явным нарушением, которое усугубляется его продолжающимся содержанием под стражей. |
It follows that if the detention results from a judicial decision which is not in keeping with international standards, the detention may be considered as arbitrary. |
Из этого следует, что если задержание основывается на судебном решении, которое не соответствует международным нормам, то оно может считаться произвольным. |
Article 225 laid down the procedure for verifying the justification for detention; if the detention was found to be unjustified, the detainee had to be released. |
В статье 225 закреплена процедура проверки оснований для задержания; если задержание признано необоснованным, задержанный должен быть освобожден. |
It would therefore be appropriate to interpret the law governing detention as covering the manner as well as the fact of detention. |
Поэтому было бы уместно интерпретировать закон, регулирующий задержание как охватывающий как форму, так и факт задержания. |
Suspects, accused persons and detainees should have access to legal assistance immediately upon arrest and/or detention wherever such arrest and/or detention occurs. |
Подозреваемые, обвиняемые и задержанные должны получать доступ к правовой помощи сразу же после ареста и/или задержания, когда бы не происходил такой арест и/или задержание. |
The prolonged detention of Fanmi Lavalas leaders and activists without trial or charges can only be construed as arbitrary detention on the basis of political affiliation. |
Затянувшееся содержание под стражей руководителей и активистов Fanmi Lavalas без суда и предъявления им обвинений можно расценивать лишь как произвольное задержание, обусловленное их политическими взглядами. |
Substantive issues: Arbitrary detention, review of the lawfulness of detention |
Вопросы существа: произвольное задержание; рассмотрение вопроса о законности содержания под стражей |
There are therefore a number of ways by which he could be released from detention, and his detention cannot be described as "arbitrary". |
Следовательно, существует несколько путей получения освобождения из-под стражи, и задержание автора не может быть названо "произвольным". |
On the detention of asylum-seekers, he asked whether such detention was necessary and whether it was proportional. |
По вопросу о взятии просителей убежища под стражу он спрашивает, необходимо ли такое задержание и соразмерно ли оно. |
With regard to judicial review of detention, since the 1970s many people had obtained release after contesting their detention before a court. |
Что касается судебного рассмотрения мер задержания, то следует отметить, что с 70-х годов было освобождено большое число лиц, обжаловавших свое задержание в суде. |
Therefore, the power of the Secretary to the Ministry of Defence to authorize "preventive detention" is subject to judicial review during the entire period of detention. |
Поэтому полномочия секретаря министерства обороны в связи с разрешением на "превентивное задержание" подлежат судебному контролю в течение всего периода задержания. |