Of those cases, 174 were related to the illegal detention of children by FDN, the Police nationale burundaise, Police de sécurité intérieure or the Service national de renseignement, including one nine-year-old child, being detained under suspicion of association with FNL. |
В 174 случаях имело место незаконное задержание детей Национальными силами обороны, Национальной полицией Бурунди, Полицией внутренней безопасности или Национальной разведывательной службой, причем среди этих детей был 9-летний ребенок, задержанный по подозрению в связях с Национально-освободительными силами. |
The case is factually indistinguishable from the Committee's Views in A. v. Australia and C. v. Australia; if anything, the detention of children makes the breaches more serious. |
С точки зрения фактов данное дело неотличимо от принятых Комитетом соображений по делам А. против Австралии и К. против Австралии17; помимо всего прочего, задержание детей только усугубляет допущенные нарушения. |
If, however, the suspect is detained under the authority of a detention order issued under section 9 (1) of the Act, such suspect shall be produced before a magistrate as soon as the investigation against the relevant suspect is concluded. |
Однако если задержание подозреваемого производится на основании ордера на арест, выданного в соответствии с разделом 9(1) вышеуказанного закона, то такой подозреваемый доставляется к магистрату не ранее завершения возбужденного в его отношении расследования. |
The prison sentence shall be five to eight years if the detention or imprisonment has lasted over 15 days; |
Если удержание или задержание продлилось более 15 дней, виновный наказывается тюремным заключением на срок от 5 до 8 лет. |
A warrant was issued by the police in order to keep him in detention for his suspected involvement in a bomb explosion at Tanah Tinggi, central Jakarta, in January 1998, but he was released on 14 July 1998 for lack of evidence. |
Ордер на его задержание был выдан полицией для заключения его под стражу по подозрению в участии во взрыве бомбы в Тана Тингги, центральная Джакарта, в январе 1998 года, но был освобожден 14 июля 1998 за отсутствием улик. |
For example, a provision in the June 2001 Consent Decree with Los Angeles and the Los Angeles, California Police Department specifically prohibits the use of race, color, ethnicity, or national origin in conducting stops or detention or activities following stops or detentions. |
Например, в 2001 году между властями и департаментом полиции Лос-Анджелеса, Калифорния, было заключено соглашение, конкретно запрещающее остановку транспортных средств для проверки, задержание и другие связанные с такими проверками и задержаниями действия по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения. |
The detention of national staff on the basis of national service obligations contravenes relevant provisions of the model status-of-forces agreement, as well as the 1946 Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations. |
Задержание национальных сотрудников по причине необходимости выполнения обязательств, предусмотренных законом о воинской повинности, противоречит соответствующим положениям типового соглашения о статусе сил, а также Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций 1946 года. |
Article 201-2 of the Penal Procedure Code, amended in December 1997, provides a system under which the detention of a suspect is subject to judicial review, upon request by the suspect or other persons concerned. |
Статья 201-2 Уголовно-процессуального кодекса, с учетом внесенной в нее в декабре 1997 года поправки, предусматривает систему, в соответствии с которой задержание подозреваемого подлежит судебному пересмотру по просьбе подозреваемого или других заинтересованных лиц. |
In fact, in its response the Government states that this person is in judicial custody and facing trial for a case registered at Police station Nishat despite the fact that the High Court has quashed the detention order passed by the magistrate. |
В самом деле, в своем ответе правительство утверждает, что указанное лицо содержится под стражей по решению судьи и проходит по делу, зарегистрированному в полицейском участке Нишата, несмотря на тот факт, что Высокий суд аннулировал ордер на задержание, выданный магистратом. |
It concluded that the arrests were discriminatory, in violation of articles 2 and 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, and that the detention was arbitrary. |
Она пришла к выводу о том, что аресты имели дискриминационный характер и нарушили статьи 2 и 26 Международного пакта о гражданских и политических правах, а само задержание носило произвольный характер. |
Under the Constitution and the laws in force, torturing accused persons or persons in custody and subjecting them to arbitrary detention are regarded as crimes not subject to any statute of limitation, and anyone who perpetrates such a crime is liable to just punishment. |
В соответствии с Конституцией и действующими законами применение пыток к обвиняемым лицам или лицам, находящимся в заключении, или ничем не оправданное задержание рассматриваются как преступления, не подпадающие ни под какие сроки давности, а лица, виновные в совершении таких преступлений, несут заслуженное наказание. |
The source concludes that the detention of Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi contravenes national and international law and is therefore arbitrary. |
Источник приходит к заключению о том, что задержание г-на Томинтата Маркса Ю и г-на Чжу Вэя И противоречит внутреннему и международному законодательству и поэтому является произвольным. |
As of 30 July 2008,748 members of the police and army had been linked [to such reports], detention orders for 242 of them had been issued, and 110 had been charged in court. |
30 июля 2008 года была установлена причастности к таким деяниям 748 сотрудников сил правопорядка, что повлекло за собой издание ордеров на задержание в отношении 242 из них и предъявление в судах обвинений 110 таким лицам. |
Sometimes release occurs following an application for habeas corpus that establishes that the detention was unlawful, or as a result of action by human rights organizations or the prosecutor's office. |
Иногда граждан освобождали в результате применения процедуры хабеас корпус - это происходило в случаях, когда устанавливалось, что задержание было незаконным, или в результате обращений организаций по правам человека, или в результате вмешательства прокуратуры. |
Luxembourg stressed that not all asylum-seekers are detained; it is only in specific cases of non-cooperation by asylum-seekers that detention is provided for by the law. |
Люксембург подчеркнул, что не все лица, просящие убежища, подвергаются задержанию; задержание предусматривается законом лишь в отдельных случаях, когда лица, просящие убежища, отказываются от сотрудничества. |
C. Detention of asylum-seekers |
С. Задержание лиц, ищущих убежище |
Finally, when the detainee was a non-citizen, the Guatemalan authorities were required to contact the ambassador of his country and to place an interpreter at his disposal, without which his detention would be illegal. |
Наконец, когда задержанный не является гражданином страны, власти Гватемалы стараются связаться с посольством его страны и предоставить ему переводчика, поскольку если этого не сделано, его задержание является незаконным. |
In Sarajevo, the detention of a Bosnian Serb UNHCR staff member on 10 February by the Bosnian authorities, and its possible linkage to the release of prisoners held by the Bosnian Serbs, caused a short disruption of the supply movement from the airport to the town. |
В Сараево задержание 10 февраля боснийскими властями боснийского серба-сотрудника УВКБ и возможная увязка этого с освобождением заключенных, удерживаемых боснийскими сербами, вызвали кратковременный перерыв в доставке грузов из аэропорта в город. |
Under Article 175 of the Criminal Code judges who, for self-interested or other motives, deliberately issue an unjust verdict, decision, definition or instruction are accountable, while under Article 176 accountability is for deliberately unlawful detention or arrest. |
Статья 175 Уголовного кодекса предусматривает ответственность за вынесения судьями из корыстных или иных личных побуждений заведомо неправосудного приговора, решениям, определения или постановления, а статья 176 - за заведомо незаконное задержание или арест. |
f) To be released from detention if the interests of justice permit, subject to reasonable conditions. |
лично оспаривать законность своего задержания в суде и, если задержание является незаконным, быть освобожденным из-под стражи; |
The Government concludes by highlighting -Labouani has not been detained arbitrarily and that the reasons for his detention are not related to his peaceful calls for democratic reform in Syria. |
В заключение правительство подчеркивает, что задержание д-ра аль-Лабуани не являлось произвольным и что причины заключения его под стражу не связаны с его мирными призывами к проведению демократических реформ в Сирии. |
Detainees were often arrested by security officials in plainclothes, without being informed of the reasons, and held in detention without notification to their families or access to their families or a lawyer. |
Зачастую задержание лиц совершается представителями служб безопасности в гражданской одежде, которые не информируют их о причинах задержания, лица находятся под арестом без уведомления их семей, им отказано в общении со своими семьями или адвокатом. |
According to the author, the incommunicado detention of her husband, together with his arrest and the subsequent conduct of the authorities, constitute a violation of article 7 of the Covenant with regard to her husband. |
По мнению автора, содержание ее супруга под стражей без связи с внешним миром, а также его задержание и последующие действия властей представляют собой нарушение статьи 7 Пакта в отношении ее супруга. |
In any case, his detention was arbitrary in that, for the detention order to be carried out, the requirements of article 250 of the Code of Criminal Procedure had to be satisfied, namely, there must be well-founded evidence of involvement in a crime. |
В любом случае его задержание было произвольным, поскольку для применения этой меры пресечения необходимо соблюсти требования, установленные в статье 250 УПК, т.е. представить убедительные доказательства его причастности к совершению преступного деяния, |
It was announced in February that the UN Working Group on Arbitrary Detention had declared in May 2006 that the detention of Riad Drar al-Hamood was arbitrary because of the non-observance of fair trial standards and because he was convicted for exercising his right to free expression. |
В феврале стало известно, что в мае 2006 года Рабочая группа ООН по произвольным задержаниям объявила задержание Риада Драра аль-Хамуда произвольным, поскольку в его случае стандарты справедливого судебного разбирательства не соблюдались и его осудили за то, что он воспользовался своим правом на свободу выражения мнения. |