In May and June 2004, a total of six petitions were lodged with the Minsk Region Prosecutor's Office to protest against the illegal detention and charges against him. |
В мае и июне 2004 года в прокуратуру Минской области было подано в общей сложности шесть ходатайств, опротестовывающих его незаконное задержание и выдвинутые против него обвинения. |
3.3 The author further argues that the circumstances surrounding the disappearance of Daouia Benaziza themselves constitute a form of inhuman or degrading treatment and that prolonged arbitrary detention increases the risk of torture. |
З.З Автор также отмечает, что обстоятельства исчезновения Дауи Беназизы сами по себе являются формой бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и что длительное произвольное задержание повышает риск применения пыток. |
Unlawful detention; unfair trial; access to a lawyer of own choice; right to obtain attendance and examination of witnesses |
незаконное задержание; несправедливое судебное разбирательство; доступ к адвокату по своему выбору; право на вызов и допрос свидетелей |
Beyond these statutory parameters, United States Supreme Court precedent mandates that a non-citizen's detention (for purposes of removal) cannot be for an indefinite duration. |
Помимо этих предусмотренных законом параметров по одному из дел Верховный суд Соединенных Штатов постановил, что задержание негражданина (для целей удаления) не может быть бессрочным. |
Even the Punjab Home Secretary who issued both the detention orders told the Commission that they were for her protection and "administrative" reasons. |
Даже министр внутренних дел Пенджаба, который выдал оба ордера на задержание, заявил Комиссии, что они были выданы по соображениям ее охраны и по «административным» соображениям. |
UNODC is providing targeted support and capacity-building to countries of the region that agree to undertake piracy prosecutions to ensure that the trials and detention are fair, humane and efficient and take place within a sound rule-of-law framework. |
ЮНОДК оказывает адресную помощь и поддержку в формировании потенциала у стран региона, которые согласны взять на себя функцию преследования пиратов по закону, с тем чтобы судебное производство и задержание были справедливыми, гуманными и эффективными и осуществлялись с соблюдением законности. |
On 12 June 2008, the High Commissioner for Human Rights welcomed the decision by the United States Supreme Court in Boumediene v. Bush that foreign detainees held in Guantanamo have the right to challenge their detention by habeas corpus in the civilian courts. |
12 июня 2008 года Верховный комиссар по правам человека приветствовала решение Верховного суда Соединенных Штатов по делу Бумедьен против Буша о том, что иностранцы, содержащиеся в Гуантанамо, имеют право оспаривать в гражданских судах свое задержание с помощью процедуры хабеас корпус. |
There are a number of statutory provisions of relevance which provide for the detention of suspects prior to being charged, including those contained in: |
Имеется целый ряд законодательных положений, которые предусматривают задержание подозреваемых до предъявления обвинения, в том числе положения, содержащиеся в: |
An estimated 8,000 people have been displaced in this region, drastically increasing their vulnerability to human rights abuses, such as arbitrary detention and arrest by the military, and risks from landmines. |
В этом регионе внутреннему перемещению подверглись порядка 8000 человек, которые стали гораздо менее защищенными от таких нарушений прав человека, как произвольный арест и задержание вооруженными силами, а также от наземных мин. |
It is important that human rights considerations continue to guide the actions of States in all phases of counter-piracy operations, including the apprehension, detention and prosecution of suspected pirates, as well as the imprisonment of convicted pirates. |
Важно обеспечить, чтобы связанные с правами человека соображения по-прежнему учитывались государствами в контексте их мер на всех этапах операций по борьбе с пиратством, включая задержание, содержание под стражей и преследование подозреваемых в пиратстве лиц, а также тюремное заключение осужденных пиратов. |
Should the detention be found to be unjustified or flawed the initial order is made absolute and the individual, the subject of the application is ordered to be released. |
В случае если задержание оказывается неоправданным или ошибочным, первоначальное распоряжение становится абсолютным, и лицо, в отношении которого была подана жалоба, по соответствующему приказу освобождается. |
How does the State party ensure that arrest, detention and imprisonment are used as a measure of last resort? |
Каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы арест, задержание и лишение свободы использовались в качестве крайней меры? |
The Committee recommends that the State party effectively implement its stated policy of using detention as a measure of last resort and redouble its efforts to establish alternative living arrangements for families and children in such situations. |
Комитет рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять свою провозглашенную политику, направленную на то, чтобы использовать задержание в качестве крайней меры, и удвоить усилия в целях создания альтернативных условий для проживания семей и детей, оказавшихся в подобном положении. |
The arrest, detention, interrogation and subsequent treatment of terrorist suspects may involve, and has in the past involved, the violation of several human rights and fundamental freedoms. |
Арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в терроризме, и последующее обращение с ними могут влечь за собой, что имело место в прошлом, нарушение ряда прав человека и основных свобод. |
According to the Government, he was issued a criminal detention order by the Sichuan judicial authorities on suspicion of having engaged in separatist acts and acts harmful to State security. |
По данным правительства, в отношении него был выдан ордер на уголовное задержание судебными властями Сычуаня по подозрению в участии в сепаратистских актах и актах, наносящих ущерб государственной безопасности. |
Their detention was not based on evidence of commission of a crime, or other legal grounds, and the purpose therefore appeared to be to prevent them from reporting on the protests. |
Их задержание не было основано на фактах совершения преступлений или на каких-либо иных правовых мотивах, и, следовательно, цель состояла в недопущении передачи ими сообщений о протестах. |
It observed that policies on migration had been the subject of criticism and that the High Commissioner had called on Italy to cease its mandatory detention and criminalization of migrants. |
Она отметила, что политика в области миграции подвергалась критике и что Верховный комиссар призывала Италию прекратить обязательное задержание и криминализацию мигрантов. |
The United States of America denounced the kidnapping and detention, on 1 April 2010, of the Prime Minister, the Chief of Defence and others by rogue elements of the military. |
Соединенные Штаты Америки осудили похищение и задержание 1 апреля 2010 года премьер-министра, Главнокомандующего и других высокопоставленных военачальников. |
According to its methods of work, the two communications procedures are distinct, as in the former case the Working Group does not take a stance on the question as to whether or not the detention of the individual(s) concerned is arbitrary. |
В соответствии с ее методами работы эти две процедуры рассмотрения сообщения различны, так как в первом случае Рабочая группа не занимает какой-либо позиции в отношении вопроса о том, является ли задержание соответствующего лица (соответствующих лиц) произвольным. |
Three Opinions, 45/2006, 18/2004, and 34/1999, provided the Working Group with the opportunity to express itself specifically on whether or not the detention of the concerned migrant was arbitrary. |
В трех мнениях, 45/2006, 18/2004 и 34/1999, Рабочая группа реализовала возможность прямо выразить свою позицию по вопросу о том, было ли задержание соответствующих мигрантов произвольным. |
This, in the source's view, confirms that his detention results from the exercise of his right to the freedom of expression, as guaranteed by article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Это, по мнению источника, служит подтверждением того, что его задержание является следствием осуществления им своего права на свободное выражение мнений, которое гарантируется статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The source alleges that the detention of Mr. Al-Maleh is arbitrary because it results from his exercise of his right to freedom of expression which is in violation of article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Источник также утверждает, что задержание г-на Аль-Малеха носит произвольный характер, поскольку оно является следствием осуществления им своего права на свободное выражение мнений, и поэтому представляет собой нарушение статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
There is no rebuttal of the factual or legal allegations against the Government and no evidence whatsoever in support of the detention (save in respect of the conditions of the actual imprisonment). |
В нем также не опровергаются фактологические или юридические обвинения в отношении правительства, и не приводится никаких фактов, которые обосновывали бы задержание (за исключением условий нынешнего содержания под стражей). |
The source argues that the detention of the three individuals is arbitrary because it results merely from their participation in a demonstration for democracy and human rights which took place in March 2008. |
Источник утверждает, что задержание этих трех лиц было произвольным, так как его причиной является лишь их участие в демонстрации в поддержку демократии и прав человека, которая прошла в марте 2008 года. |
The Working Group therefore considers arbitrary the detention of Thamki Gyatso, Tseltem Gyatso and Kalsang Gyatso. |
Таким образом, Рабочая группа считает, что задержание Тамки Гьятсо, Тсельтема Гьятсо и Калсанга Гьятсо было произвольным. |