Detention of individuals and vehicles that circumvent checkpoints in an attempt to cross illegally into Ukraine. |
задержание лиц и транспортных средств, пытающихся незаконно пересечь государственную границу Украины вне пункта пропуска; |
Detention should end when a deportation order cannot be executed for other reasons that are not the fault of the migrant; |
Задержание должно прекращаться, когда нельзя исполнить распоряжение о депортации по иным причинам, которые не связаны с виной мигранта; |
Detention of political dissidents, persons suspected of involvement in the activities of rebel groups, and human rights defenders by the National Intelligence and Security Services (NISS) has long given rise to well-documented human rights concerns. |
Задержание политических дисидентов, подозреваемых в причастности к деятельности повстанческих групп, и правозащитников Национальной службой разведки и безопасности (НСРБ) уже давно привело к возникновению хорошо задокументированных проблем в области прав человека. |
In Scotland, an immediate right of access to a lawyer in non-terrorist cases was established by the Criminal Procedure (Legal Assistance, Detention and Appeals) (Scotland) Act 2010. |
В Шотландии право незамедлительного доступа к адвокату по делам, не связанным с терроризмом, было установлено Законом об уголовном судопроизводстве (юридическая помощь, задержание и обжалования) (Шотландия) 2010 года. |
(b) Implement the recommendations of the Human Rights and Equality Commission made in its Immigration Detention Report of 2008; |
Ь) выполнить рекомендации Комиссии по правам человека и равным возможностям, сформулированные в ее докладе 2008 года "Задержание иммигрантов"; |
Detention seeks to ensure that whoever enters Australian territory without authorization can have any claim to remain in the country examined and, if the claim is rejected, will be available for removal. |
Задержание имеет целью обеспечить положение, при котором любое лицо, въехавшее на территорию Австралии без разрешения, может рассчитывать на то, что его просьба остаться здесь будет рассмотрена, а если она будет отклонена, оно будет подлежать высылке. |
Detention of the person suspected of committing an offence is on the basis of article 104 of the CPC, which stipulates the following: |
Задержание лица, подозреваемого в совершении правонарушения, производится на основании статьи 104 УПК, которая гласит: |
Asylum, Border Control and Detention, Federal Parliamentary Inquiry by the Joint Standing Committee on Migration, February 1994 (see annex 1); |
Убежище, пограничный контроль и задержание, федеральное парламентское расследование, осуществленное Совместным постоянным комитетом по вопросам миграции, февраль 1994 года (см. приложение 1); |
Thereafter, under the Regulation Governing the Arrest or Detention of Persons Suspected of Committing an Offence for a Period of More than Seven Days, a three-member committee composed of government officials appointed by the President could approve a 15-day extension. |
По их истечении в соответствии с Положением, регулирующим арест или задержание лиц, подозреваемых в совершении преступления, на срок более семи суток, комитет в составе трех членов из числа назначаемых Президентом государственных должностных лиц может утвердить продление этого срока на 15 суток. |
Detention is defined as the temporary deprivation of the liberty of a person suspected of committing an offence, with a view to halting his or her criminal activity and preventing him from fleeing or concealing or destroying evidence; |
задержание определяется как кратковременное лишение свободы лица, подозреваемого в совершении преступления, в целях пресечения его преступной деятельности, предотвращения побега, сокрытия или уничтожения им доказательств; |
(a) Detention of a female UNICEF national staff member and her father in Herat as she attempted to board a United Nations aircraft in order to travel on mission for UNICEF. |
а) задержание женщины из числа национальных сотрудников ЮНИСЕФ и ее отца в Герате в тот момент, когда она пыталась войти на борт самолета Организации Объединенных Наций для поездки в миссию ЮНИСЕФ. |
Detention of curfew violators until the curfew is ended or, in the absence of personal identification papers, until identity is established, but no longer than 72 hours (art. 7). |
задержание нарушителей комендантского часа до его окончания, а в случае отсутствия удостоверяющих личность документов - до установления личности, но не более 72 часов (статья 7). |
Detention of migrants belonging to vulnerable categories and in need of special assistance should be only allowed as a measure of last resort, and they should be provided with adequate medical and psychological assistance; |
Задержание мигрантов, относящихся к уязвимым категориям и нуждающимся в специализированной помощи, должно разрешаться только в качестве крайней меры, а им самим должна предоставляться надлежащая медицинская и психологическая помощь; |
Detention of any person under the terms of this article shall not exceed 72 hours from the moment of deprivation of liberty, in the case of minor this period cannot exceed 24 hours (paragraph (4) Article 166 of the CCP). |
Задержание любого лица по основаниям, предусмотренным настоящей статьей, не может превышать 72 часов с момента лишения свободы, а если речь идет о несовершеннолетнем, то этот срок не может превышать 24 часов (пункт 4 статьи 166 УПК). |
Tasmania has enacted the Police Powers (Public Safety) Act 2005 which was proclaimed on 13 December 2005 and the Terrorism (Preventative Detention) Act 2005 (Tas) which commences on a day to be proclaimed. |
Тасмания приняла Закон о полномочиях полиции (общественная безопасность) 2005 года, который был опубликован 13 декабря 2005 года, и Закон о терроризме (превентивное задержание) 2005 года (Тасмания), который вступает в силу в день его опубликования. |
During the periods between 16 and 28 December 2004; 7 December 2006 and 2 February 2007, and 5 February and 28 July 2007: Detention arbitrary |
В период с 16 по 28 декабря 2004 года: с 7 декабря 2006 по 2 февраля 2007 и с 5 февраля по 28 июля 2007 года: произвольное задержание |
His detention was unlawful. |
Его задержание было проведено вне рамок закона. |
The Working Group on Arbitrary Detention further states that a maximum period should be set by law and the custody may in no case be unlimited or of excessive length. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям10 далее отмечает, что законом должен быть предусмотрен максимальный срок задержания и задержание ни в коем случае не может быть бессрочным или чрезмерным по продолжительности. |
Detention is applied as a measure of last resort and for the shortest possible period of time and is reviewed on a regular basis with a view of withdrawing it; |
ё) чтобы задержание применялось в качестве крайней меры и продолжалось в течение как можно более короткого периода времени, при этом следует на регулярной основе проводить рассмотрение вопроса о целесообразности применения этой меры с целью отказа от нее; |
The Rules of the Detention Units In both Tribunals: "Rules Governing the Detention of Persons Awaiting Trial or Appeal before the Tribunal or Otherwise Detained on the Authority of the Tribunal". |
Правила, касающиеся отделений содержания под стражейВ обоих трибуналах действуют "Правила, регулирующие задержание лиц, ожидающих суда или рассмотрения апелляции в Трибунале или содержащихся под стражей по другой причине по решению Трибунала". |
His detention is therefore arbitrary. |
Вследствие этого его задержание носит произвольный характер. |
Their detention is therefore lawful. |
По этой причине их задержание является законным. |
Indefinite detention of persons in immigration facilities |
бессрочное задержание в иммиграционных приемниках |
His detention is politically motivated. |
Его задержание обусловлено политическими мотивами. |
(a) Unlawful detention shall be prohibited; |
а) незаконное задержание запрещается; |