All appeals concerning his continuing house arrest and subsequent detention remained unsuccessful. |
Все жалобы на продолжавшийся домашний арест и последующее задержание остались безрезультатными. |
Consequently, they are not able to effectively appeal against orders of deportation and/or consequent detention. |
Как следствие, они не могут эффективно обжаловать распоряжение о депортации и/или последующее задержание. |
As far as irregular immigrants are concerned, pursuant to the relevant law, detention is only permissible on the basis of a deportation and detention order. |
Что касается незаконных иммигрантов, то согласно действующему праву задержание является допустимым лишь на основе ордера на депортацию и задержание. |
According to KHRG, detention without a court warrant remains the rule, detention on the basis of a court order the exception. |
Согласно сообщениям ХПГ, задержание без судебного постановления является обычной практикой, а задержание на основании постановления суда является исключением. |
If their detention was officially recorded they enjoyed certain protection; however, their detention could also be de facto. |
В том случае, если их задержание было официально зарегистрировано, то они пользуются определенной защитой; однако их задержание может быть также де-факто. |
The Mission finds that their detention cannot be justified either as detention of "unlawful combatants" or as internment of civilians for imperative reasons of security. |
Миссия находит, что их задержание не может быть оправдано ни как задержание "незаконных комбатантов", ни как интернирование гражданских лиц в силу императивных соображений безопасности. |
The complainant agrees with the State party that mere arrest or detention does not constitute torture. |
Заявитель разделяет мнение государства-участника о том, что задержание или заключение под стражей само по себе еще не является пыткой. |
The policy does not encourage detention of individuals for lengthy periods, if it would be practical to effect detention at a later stage, when rights of appeal have been exhausted. |
Политика правительства не поощряет применение задержания на длительные сроки в тех случаях, когда можно применять задержание на более позднем этапе по исчерпании прав на обжалование. |
The Government should ensure that detention of asylum seekers is resorted to only for reasons recognized as legitimate under international standards and only when other measures will not suffice; detention should be for the shortest possible period. |
Правительству следует обеспечить, чтобы задержание просителей убежища применялось лишь на законных основаниях с точки зрения международных стандартов и лишь в тех случаях, когда другие меры представляются неэффективными; срок задержания должен быть максимально коротким. |
However, it was to be found with direct applicability in cases of habeas corpus (detention for more than forty-eight hours and preventive detention not corresponding to the requirements of the law). |
Однако право на эти акции было закреплено и могло непосредственно осуществляться в случаях, связанных с хабеас корпус (задержание более чем на 48 часов и предварительное заключение, не соответствующее требованиям закона). |
In line with the above, the Special Rapporteur wishes to recall that detention is a tool that characterizes criminal law as opposed to administrative law, which, by nature, should resort to alternative interim measures to detention. |
В свете вышесказанного Специальный докладчик хотел бы напомнить, что задержание является инструментом, характерным для уголовного, а не административного законодательства, которое по своей природе должно предпочитать заключению альтернативные временные меры. |
The source argues that the arrest, detention and conviction of the four above-mentioned men violated their right to a fair trial and has led to arbitrary detention. |
Источник утверждает, что арест, задержание и вынесение приговора четырем вышеперечисленным мужчинам нарушили их право на справедливый суд и привели к произвольному содержанию под стражей. |
One example of detention of individuals by the National Intelligence and Security Service is the detention of 18 persons from the Zaghawa tribe in Sheiria on 3 November 2005. |
Одним из примеров задержания людей сотрудниками Национальной службы разведки и безопасности является задержание 18 человек из племени загава в Шеириа 3 ноября 2005 года. |
States should take measures to ensure that detention of irregular migrants is not arbitrary and that there is a national legal framework to govern detention procedures and conditions. |
Государствам следует принимать меры по обеспечению того, чтобы задержание незаконных мигрантов не носило произвольный характер и чтобы существовали национальные правовые рамки, регулирующие процедуры и условия задержания. |
Article 124 of the Penal Adjudication Procedure Law states that: if an accused is kept under detention for more than 24 hours without being turned over to prosecutors and informed of his charges, his detention will be deemed as arbitrary. |
Статья 124 Закона об уголовном процессе гласит, что, если обвиняемый находится под стражей более 24 часов и при этом его не передают обвинению и не информируют о предъявляемых ему обвинениях, его задержание будет считаться произвольным. |
In the case referred to in Paragraph 1, item 2 of this Article, detention shall be vacated as soon as evidences on the grounds of which detention was ordered are secured. |
В случае, упомянутом в подразделе 2 пункта 1 настоящей статьи, задержание прекращается как только будет обеспечена сохранность доказательств, на основании которых был отдан приказ о помещении под стражу. |
With regard to detention of immigrants in an irregular situation the Working Group reminds States that detention should be the last resort, and is permissible only for the shortest period of time. |
Что касается задержания нелегальных иммигрантов, Рабочая группа напоминает государствам о том, что задержание должно быть последним средством, применение которого допустимо лишь в течение короткого периода времени. |
The immigration bill established that length of detention did not in itself constitute an exceptional circumstance, but it did not extinguish an asylum-seeker's right to appeal detention on any other grounds. |
Законопроект об иммиграции предусматривает, что продолжительность задержания сама по себе не составляет исключительных обстоятельств, но это не умаляет права просителя убежища обжаловать задержание на любых иных основаниях. |
Detention should be for the minimum period of time necessary and proportional to the reasons for the detention. |
Задержание должно быть минимальным по срокам, являющимся необходимыми, и соразмерно причинам задержания. |
Detention must not be arbitrary, and compensation in the case of unjustified detention must be available. |
Задержание не должно носить произвольный характер, при этом на случай необоснованного задержания должна быть предусмотрена выплата компенсации. |
In fact, immigration detention was a consequence of failed immigration policies. |
По сути дела, задержание мигрантов является следствием неудачной иммиграционной политики. |
The detention on 11 November of a United Nations helicopter in Eastern Equatoria was particularly worrying. |
Особую обеспокоенность вызвало задержание вертолета Организации Объединенных Наций в Восточной Экваториальной провинции 11 ноября 2011 года. |
Such policies often provide for the detention of undocumented migrants and asylum seekers. |
Такая политика зачастую предусматривает задержание нелегальных мигрантов и лиц, ищущих убежища. |
Further, jurisprudence of the High Court has established that indefinite immigration detention is lawful in domestic law. |
Кроме того, согласно судебной практике Высокого суда задержание в иммиграционных приемниках на неопределенное время по внутреннему законодательству является законным. |
His detention was authorized by Uralsk City Court on 26 July 2011. |
Его задержание было санкционировано Уральским городским судом 26 июля 2011 года. |