The detention of United Nations personnel and representatives of other international organizations has posed a serious problem since the beginning of the year and has been practised by both sides, although to a much greater extent by the Bosnian Serb forces. |
Задержание сотрудников Организации Объединенных Наций и представителей других международных организаций оставалось серьезной проблемой с начала года и практиковалось обеими сторонами, хотя силы боснийских сербов прибегали к нему намного шире. |
(a) Search of houses and detention and disappearance of men; |
а) обыск домов и задержание и исчезновение людей; |
Nevertheless, on the alleged facts, and taking into account the response of the Government, the Working Group is of the opinion that the detention of Aziz Al-Syed Jasim was arbitrary from its inception. |
Тем не менее с учетом сообщенных фактов и ответа правительства Рабочая группа придерживается мнения о том, что задержание Азиза Ас-Саеда Джасима с самого начала было произвольным. |
Procedural criminal legislation provides for detention, in other cases like: (a) Apprehension of person suspected of committing a crime and bringing this person to the competent authority by citizens. |
Уголовно-процессуальное законодательство предусматривает помещение под стражу в таких других случаях, как: а) задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, и доставка гражданами этого лица в компетентные органы. |
In 1994, the Hong Kong Government reviewed this particular power to detain, with a view to ensuring that witnesses should not face unduly long detention for the purpose of giving evidence. |
В 1994 году гонконгское правительство пересмотрело это конкретное право на задержание с целью обеспечения того, чтобы свидетели не находились в задержании в течение неоправданно длительного периода времени для дачи показаний. |
According to the source, the detention is part of a pattern of harassment of non-violent political activists involved in voter education work prior to South Africa's first non-racial elections in April 1994. |
Согласно источнику, это задержание является частью политики преследования политических активистов, действовавших ненасильственными методами и занимавшихся разъяснительной работой перед проведением первых нерасовых выборов в Южной Африке в апреле 1994 года. |
The Working Group, without prejudging the arbitrariness or otherwise of the detention, decides to file the case of Mr. Tawfik Rajhi under paragraph 14 (a) of its methods of work. |
Не предрешая вопроса о том, является ли задержание произвольным или нет, Рабочая группа постановляет классифицировать случай г-на Тофика Раджхи согласно пункту 14 а) своих методов работы. |
It should be noted that this initial detention does not constitute an arrest under Russian law; the arrest occurs only when a representative of the Office of the Procurator formally decides to bring criminal charges against the individual. |
Следует отметить, что такое задержание не является арестом по российскому законодательству; арест совершается только после принятия прокурором официального решения предъявить кому-либо уголовное обвинение. |
Preliminary detention in an IVS can, on the recommendation of investigators, be authorized by a prosecutor beyond the normal maximum of 3 days for up to 10 days. |
Предварительное задержание в ИВС может, по рекомендации следователей, быть продлено прокурором до десяти дней после истечения обычного максимального трехдневного периода. |
The arresting authorities shall have sufficient evidence to show that the detention falls within the law on which the charge is based. |
Власти, производящие арест, должны располагать достаточными доказательствами для подтверждения того, что задержание осуществляется в соответствии с законом, на котором основывается обвинение; |
The detention of Cuban Mission personnel in the police precinct for more than two hours, with a full awareness of their diplomatic status, was a deliberate violation of their diplomatic immunities and privileges. |
Задержание сотрудников представительства Кубы в полицейском участке на более чем два часа, хотя полиции было хорошо известно об их дипломатическом статусе, является преднамеренным нарушением их дипломатических иммунитетов и привилегий. |
In accordance with the legal system, a person cannot be held without a court order for more than 24 hours and any detention in contravention of this provision is illegal. |
По закону никто не может быть задержан без санкции суда на срок более 24 часов и любое задержание, превышающее этот срок, считается незаконным. |
A judicial officer must authorize such detention either by issuing a warrant for the person's arrest, or by approving such arrest shortly after it occurs. |
Судебный работник должен дать санкцию на такое задержание либо посредством выдачи ордера на арест данного лица, либо посредством утверждения такого ареста вскоре после его производства. |
For example, U.S. law does not generally accord a right to compensation for an arrest or detention made in good faith but ultimately determined to have been unlawful. |
Так, например, законодательство Соединенных Штатов Америки обычно не признает права на компенсацию за арест или задержание, которые были совершены добросовестно, но в конечном итоге были сочтены противозаконными. |
Paragraphs 120 to 122 of the third periodic report described the provisions of the Immigration Act 1971 governing the detention of persons subject to immigration control and the relevant appeals procedures. |
В пунктах 120-122 третьего периодического доклада описаны положения Закона об иммиграции 1971 года, регламентирующие задержание лиц, подлежащих иммиграционному контролю, и устанавливающие соответствующие процедуры обжалования. |
His detention was ordered with a view to protecting Egypt's national security from the external threats to which it was exposed as a result of his evident political position in regard to the Gulf crisis. |
Его задержание имело целью защиту национальной безопасности Египта от внешней угрозы, которой подвергалась страна в результате его недвусмысленной политической позиции по отношению к кризису в Персидском заливе. |
It is essential for some military authorities to refrain from assuming powers and competencies which are not conferred on them by law, such as those involving political investigation, detention and interference with the functioning of the organs of State. |
В этой связи необходимо, чтобы определенные военные власти перестали брать на себя полномочия и права, которые не предусматриваются для них в соответствии с законом, как, например, политические расследования, задержание и вмешательство в действия государственных органов. |
In addition, the absence of legal provisions prohibiting illegal detention and of a habeas corpus procedure seriously undermine the rights to liberty and security of person as set forth in article 9 of the Covenant. |
Кроме того, отсутствие правоустановлений, запрещающих незаконное задержание, и процедуры хабеас корпус серьезно подрывает права на свободу и личную неприкосновенность, провозглашенные в статье 9 Пакта. |
The resolution defines, inter alia, the terms "clear grounds", "detention" and "inspection" of ships, and "valid certificates". |
В резолюции определяются, в частности, термины "явные основания", "задержание" и "осмотр" судов и "действительные свидетельства". |
Other repressive measures include excessive beatings, opening fire with live ammunition on demonstrators, storming houses and schools and the detention of citizens for the most trivial of reasons. |
К числу других применяемых репрессивных мер относятся жестокие избиения, стрельба боевыми патронами по демонстрантам, совершение налетов на дома и школы и задержание граждан по самым тривиальным причинам. |
(e)bis. the arrest, detention and surrender of witnesses and experts;] |
ё) бис. арест, задержание и предоставление свидетелей и экспертов в распоряжение Суда;] |
Articles 194 - "Unlawful arrest or detention" - and 195 - "Obtaining evidence under coercion" - of the CC provide for penalties in the form of various periods of imprisonment (from 1 to 10 years) for persons who commit such offences. |
Статьи 194 - "Незаконный арест или задержание" и 195 - "Принуждение к даче показаний" УК предусматривают к лицам, совершившим эти преступления, санкции в виде различных сроков лишения свободы (от одного года до десяти лет). |
Noting that detention in police custody was allowed for a maximum of 36 hours without charges being brought before a court, he wondered whether such a provision violated article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Отмечая, что задержание органами полиции разрешается в течение максимум 36 часов без предъявления обвинений в суде, он интересуется, не является ли такое положение нарушением пункта 3 статьи 9 Пакта. |
Arrest or detention may only occur in cases of flagrante delicto when there is significant evidence or strong indications of guilt (Code of Criminal Procedure, art. 6). |
Задержание или заключение под стражу могут быть совершены только в случае поимки на месте преступления, при наличии достаточных доказательств или красноречивых признаков виновности (статья 6 Уголовно-процессуального кодекса). |
In no case may there be arrest, detention or imprisonment for debts or penalties or security measures that are not subject to the statute of limitations. |
Ни в коем случае не может иметь место задержание, тюремное заключение или арест за долги; равным образом не допускаются наказания или меры пресечения погашаемые давностью . |