| Alkarama noted that article 367 of the Penal Code prohibits arbitrary detention and envisages severe sanctions for perpetrators. | "Аль-карама" отметила, что статья 367 Уголовного кодекса запрещает произвольное задержание и предусматривает суровые меры наказания для нарушителей. |
| Nevertheless, arbitrary detention remained a common practice. | Тем не менее произвольное задержание остается широко распространенной практикой. |
| In some cases the length of detention had been excessive and taking place under deplorable conditions. | В некоторых случаях задержание длилось чрезмерно долго и проходило в удручающих условиях. |
| The detention of bona fide asylum-seekers exclusively on the grounds of illegal entry violated article 31 of the 1951 Convention. | Задержание лиц, действительно являющихся просителями убежища, исключительно на основании незаконного въезда является нарушением статьи 31 Конвенции 1951 года. |
| Neither current legislation nor the Immigration Act allowed for detention on the basis of an asylum claim alone. | Ни действующее законодательство, ни Закон об иммиграции не разрешает задержание только на основании просьбы о предоставлении убежища. |
| Detainees could appeal against their detention, invoking the relevant provision of the Constitution. | Задерживаемые лица могут обжаловать свое задержание, ссылаясь на соответствующее положение Конституции. |
| Under no circumstances should detention be allowed without an offence having been committed. | Задержание без совершения какого бы то ни было правонарушения недопустимо ни при каких обстоятельствах. |
| This element in fact distinguishes enforced disappearance from other offences, such as arbitrary detention. | Этим элементом насильственное исчезновение фактически и отличается от других преступлений, таких как произвольное задержание. |
| Administrative rules and regulations in keeping with the internationally recognized norms regarding such matters as arrest, detention, imprisonment and captivity should be adopted. | Необходимо принять административные нормы и правила в соответствии с международно признанными нормами по таким вопросам, как арест, задержание, заключение под стражу и содержание в плену. |
| It also noted with concern that the asylum law permitted the detention of asylum-seekers for an indefinite period of time. | Оно также отметило с озабоченностью, что законодательством об убежище допускается задержание просителей убежища на неопределенный период времени. |
| The detention of UNRWA staff and the Agency's lack of access to information about its staff was a matter of serious concern. | Задержание сотрудников БАПОР и отсутствие у Агентства доступа к информации о своем персонале также являются предметом серьезной обеспокоенности. |
| Specific measures include temporary internment, preventive detention, and sanctions. | Специальные меры включают временное ограничение свободы, предварительное задержание и санкции. |
| Arbitrary detention remains a serious problem. | Незаконное задержание по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
| We consider the unlawful detention of Mr. Zaki to be a provocative political act. | Мы считаем, что незаконное задержание г-на Заки является политической провокацией. |
| In some States detention of migrants in an irregular situation is mandatory and automatic without a necessity criteria being applied. | В некоторых государствах задержание нелегальных мигрантов является обязательным и осуществляется автоматически, без применения критериев необходимости. |
| In some cases, lengthy detention coincided with the fact that the person was sentenced, as described above. | Порой длительное задержание совпадало с осуждением, как об этом говорилось выше. |
| 3.3 In relation to article 9, paragraphs 1 and 3, the author alleges that his detention was arbitrary. | З.З В свете пунктов 1 и 3 статьи 9 автор утверждает, что его задержание было произвольным. |
| The Working Group reiterates that in such cases no legal basis can be invoked to justify the detention. | Рабочая группа вновь подчеркивает, что в подобных случаях невозможно привести какие-либо правовые основания, оправдывающие задержание. |
| The Committee wished to be reassured that it did not constitute unacknowledged or secret detention. | Комитет хотел бы получить заверения в том, что такое задержание не представляет собой непризнанное или тайное содержание под стражей. |
| Thus, for major portions of his years of incarceration, his detention had the character of an enforced disappearance. | Таким образом, большую часть срока нахождения под стражей его задержание носило характер насильственного исчезновения. |
| According to the source, the detention of Zhisheng Gao is arbitrary because the Government has not invoked any legal basis justifying his deprivation of liberty. | Согласно источнику, задержание Чжишэна Гао является произвольным, поскольку правительство не привело каких-либо правовых обоснований лишения его свободы. |
| His detention was (and remains) entirely politically motivated and in their view, plainly arbitrary. | Его задержание являлось (и является) чисто политическим делом и, по его мнению, полностью произвольным. |
| The source contends that the severe obstruction of the right to consular assistance demonstrates the arbitrariness of the detention of these individuals. | По мнению источника, серьезные препятствия осуществлению права на консульскую помощь дают основания утверждать, что задержание этих лиц было произвольным. |
| The Working Group has not been provided with any grounds to justify the detention of Mr. Statkevich. | Рабочей группе не были представлены какие-либо основания, оправдывающие задержание г-на Статкевича. |
| The source considers that Mr. Sabarsky's detention is contrary to domestic and international legislation and hence arbitrary. | По мнению источника, задержание Сьерво Сабарски противоречит положениям внутреннего законодательства и международным нормам, а, следовательно, является произвольным. |