Ms. Suu Kyi's detention commenced in May 2003 and has been extended for each of the past five years. |
Задержание г-жи Су Чжи началось в мае 2003 года и ежегодно продлевалось в течение пяти лет. |
DHS's reforms are designed to ensure that detention was used only when appropriate, in light of legal requirements and the need to ensure public safety. |
Проводимые МНБ реформы призваны обеспечить, чтобы задержание использовалось только при необходимости, с учетом требований законодательства и потребности обеспечения общественной безопасности. |
It follows that liberty is recognized as a principle and detention as an exception in the interests of justice. |
Из этого следует, что в интересах правосудия свобода признается в качестве принципа, а задержание - в качестве исключения. |
Any detention must be exceptional and of short duration and a release may be accompanied by measures intended only to ensure representation of the defendant in judicial proceedings. |
Любое задержание должно носить исключительный характер и быть краткосрочным, а освобождение может сопровождаться мерами, предназначенными только для обеспечения явки обвиняемого на судебное разбирательство. |
However, the Emergency Decree did not provide for impunity of government officials, nor arbitrary arrest or detention of suspects for indefinite periods of time without trial. |
Однако Декрет о чрезвычайном положении не предусматривает безнаказанность государственных должностных лиц, произвольные аресты или задержание подозреваемых в течение неограниченного периода времени без суда. |
When foreigners are detained, everything is done to prepare their return and ensure that conditions of detention respect human dignity. |
Когда иностранца задерживают, принимаются все меры для подготовки его возвращения и для того, чтобы его задержание проходило в условиях, не ущемляющих его человеческое достоинство. |
JS1 reported that detention was the most common response to the deviant behaviour of a minor, including confinement in prison or in specialized institutions. |
В СР1 сообщается о том, что задержание является наиболее распространенной мерой реагирования на девиантное поведение несовершеннолетних и включает в себя содержание в тюрьме или специализированных учреждениях. |
AI further noted that this Act allowed for "preventive detention" of persons for up to two years without charge or trial. |
МА также отметила, что этот закон допускает "превентивное задержание" лиц на срок вплоть до двух лет без предъявления обвинения или судебного разбирательства. |
Asset freeze, detention or arrest warrants issued for key individuals suspected in connection with international crimes |
замораживание активов, выдача ордеров на задержание или арест в отношении ключевых лиц, подозреваемых в причастности к международным преступлениям |
It recommended that Tajikistan amend the Criminal Procedure Code to the effect that detention records have to mention the identity of the officers involved. |
Таджикистану рекомендовано внести поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, предусматривающие необходимость указания в протоколах о задержании информации о должностных лицах, проводивших задержание. |
Right to life; unlawful and arbitrary detention |
право на жизнь, незаконное и произвольное задержание |
Her detention continued while she pursued four years of appeals, and continues while the State party considers possibilities for her safe removal. |
Ее задержание и другие меры пресечения применялись в период подачи ею четырех апелляций и будет применяться в период рассмотрения государством-участником возможностей для ее безопасной высылки. |
The author therefore considers that the detention was arbitrary and violated the right to liberty and security of person guaranteed by article 9 of the Covenant. |
Поэтому автор считает, что это задержание было осуществлено произвольно в нарушение права на свободу и личную неприкосновенность, гарантируемого статьей 9 Пакта. |
In this context, detention represents a serious threat to the financial stability of the detainee's whole family and serves to perpetuate the cycle of poverty. |
В этом плане задержание представляет собой серьезную угрозу финансовой стабильности всей семьи задержанного и служит закреплению нищеты. |
The Applicant maintains that the vessel was conducting scientific research under a valid permit issued by Spain and that the detention is in violation of the Convention. |
Истец утверждает, что судно проводило научные исследования по выданному Испанией действительному разрешению и что его задержание представляет собой нарушение Конвенции. |
The Republic of El Salvador does not use the terms custody, detention and/or restriction of liberty in its procedures relating to the expulsion of aliens. |
Республика Эль-Сальвадор в своих процедурах, касающихся высылки иностранцев, не использует термины содержание под стражей, задержание или ограничение свободы. |
We haven't got the money needed for their trip but if they don't go they are threatened with detention pending trial. |
У нас нет денег, необходимых для их поездки, однако, если они не поедут, им грозит задержание до суда». |
Prolonged periods of detention concerned only those persons who did not cooperate with the authorities, for example by refusing to declare their nationality. |
Задержание может быть продолжительным лишь в тех случаях, когда задержанные не идут на сотрудничество с властями, например, отказываясь сообщить свое гражданство. |
The Asylum Service may intervene in cases where the detention of an asylum-seeker is deemed to be unjustified. |
В тех случаях когда задержание просителя убежища представляется неоправданным, в дело может вмешаться Служба по предоставлению убежища. |
The continuing unjust detention of Aung San Suu Kyi in Burma epitomizes the fate of prisoners of conscience everywhere who seek to uphold the values of democracy and free speech. |
Продолжающееся неправомерное задержание Аунг Сан Су Чжи в Бирме олицетворяет участь всех узников совести, которые отстаивают ценности демократии и свободы слова. |
It recommended that Malta ensure that such detention was only resorted to where necessary, subject to a clear legal maximum duration and regular judicial review. |
Она рекомендовала, чтобы Мальта обеспечивала, чтобы такое задержание применялось лишь в случаях необходимости, имело четко установленную законом максимальную продолжительность и предусматривало регулярный судебный контроль. |
Mr. Juan Ondo Abaga, whose detention and possible enforced disappearance had been considered by the Working Group, had been granted a presidential pardon and released. |
Г-н Хуан Абага Ондо, чье задержание и, возможно, насильственное исчезновение рассматривались Рабочей группой, получил президентское помилование и был освобожден. |
The detention of minors, particularly of unaccompanied minors, requires even further justification. |
Задержание несовершеннолетних, в частности несопровождаемых несовершеннолетних, требует еще больших обоснований. |
In his case, no evidence was produced that would justify his detention. |
а в его случае не было приведено доказательств, оправдывающих задержание. |
As the detention of Mr. Al-Hassani constitutes a breach of international human rights obligations, the principal remedy is his immediate release. |
Поскольку задержание г-на Аль-Хассани является нарушением международных обязательств в области прав человека, первоочередная мера правовой защиты - это его немедленное освобождение. |