Dogs are trained for different purposes: search for narcotics, explosives, firearms and the search for the detention. |
Собак обучают по разным направлениям: поиску наркотических, взрывчатых веществ, поиску огнестрельного оружия и на задержание. |
On 26 July 2010, the Pechersky District Court of the city of Kyiv sanctioned the detention of Kushnir. |
26 июля 2010 Печерский районный суд в Киеве выдал санкцию на задержание Кушнир. |
Any element of humiliation that may have accompanied the handcuffing and detention was insufficient to meet the threshold required to establish a breach of article 10. |
Любой элемент унижения, который мог сопровождать использование наручников и задержание, являлся недостаточным для того, чтобы был превышен требуемый предельный уровень, при котором можно было бы констатировать нарушение статьи 10. |
The detention of my client is unjustified, as is the seizure of the 40,000 euros. |
Задержание моего клиента незаконно, также как и конфискация 40 тысяч евро. |
Likewise, it is recommended that judges should be instructed that discretionary use of temporary detention should be invoked as an exceptional measure, thereby lessening prison overcrowding. |
Кроме того, была дана рекомендация проинструктировать судей относительно применения по своему усмотрению такой меры, как предварительное задержание, таким образом, чтобы оно производилось лишь в исключительных случаях, в результате чего тюрьмы будут не такими переполненными. |
The bill also regulates the enforcement of sentences not involving deprivation of liberty, such as community service, weekend detention, house arrest and the imposition of fines. |
В проекте закона также регулируется порядок отбывания наказания без лишения свободы, как, например, использование на общественных работах, задержание в выходные дни, домашний арест и наказание в виде штрафа. |
(c) Section 80 - Arbitrary detention by public officer: |
с) Раздел 80 - Произвольное задержание должностным лицом |
(a) Lawful detention after conviction by a competent court; |
а) законное задержание после вынесения обвинительного приговора компетентным судом; |
The content of these regulations is outdated, however, and no longer tallies either with modern views on detention or with current practice. |
Эти положения, однако, устарели по своему содержанию и более не соответствуют ни современным взглядам на задержание, ни существующей практике. |
The State party argues that the detention of unauthorized arrivals is consistent with fundamental rights of sovereignty, including the right of States to control the entry of persons into its territory. |
Государство-участник утверждает, что задержание лиц, прибывающих без разрешения, соответствует основным правам суверенитета, включая право государств контролировать въезд лиц на свою территорию. |
The exercise of statutory powers of detention upon arrival of Vietnamese asylum seekers on boats and without travel documents was placed under judicial scrutiny in another case in 1991. |
Вопрос о законности полномочий на задержание по прибытии на судах вьетнамцев, добивавшихся права убежища и не имевших проездных документов, стал предметом судебного рассмотрения еще в одном деле в 1991 году. |
The Emergency Provisions Act 1991 permitted detention without trial and the Prevention of Terrorism Act allowed the Home Secretary to issue exclusion orders involving internal exile without judicial proceedings. |
Закон 1991 года (Чрезвычайные положения) допускает задержание без суда, а в соответствии с Законом о предупреждении терроризма министр внутренних дел имеет право отдавать в порядке исключения приказы о ссылке в пределах страны без проведения судебного разбирательства. |
The use of detention as a means of dealing with asylum-seekers is, in the view of UNHCR, inherently undesirable. |
По мнению УВКБ, по самой своей форме задержание применительно к лицам, ищущим убежище, нежелательно. |
According to the source, their detention without trial for over one year may be related to that fact. |
Согласно источнику, их задержание без проведения суда на срок более одного года может быть связано именно с этим фактом. |
Under section 50 of the Act, which allows for 14 days' preventive detention, 74 detentions were recorded. |
Было зарегистрировано задержание 74 человек в соответствии с разделом 50 этого Закона, в котором предусмотрена возможность административного задержания сроком до 14 дней. |
(a) if the detention or confinement continues for more than twenty days; |
а) если задержание или ограничение свободы продолжается свыше 20 дней; |
Furthermore, the detention may have been ordered by a judge or result from the enforcement of a police administrative order. |
Кроме того, возможна ситуация, когда задержание производится по распоряжению судьи или в силу применения административного постановления органов полиции. |
It would also be useful to know whether, in cases where it was established that a person had been tortured, his detention became illegal. |
Он хотел бы также узнать, становится ли задержание какого-либо лица незаконным в том случае, когда подтверждается применение против него пыток. |
(e) the arrest or detention of persons e/; |
ё) производить арест или задержание лиц ё/; |
But the Government of Peru enacted a policy of arrest and prolonged detention which breached the fundamental right to the presumption of innocence. |
Однако проводимая Перу политика в отношении ареста, допускающая задержание на длительный период, противоречит основному праву на презумпцию невиновности. |
The initial detention for a duration of 48 hours could be extended to 15 days at the discretion of the liberty and custody judge. |
Первоначальное задержание на срок 48 часов может быть продлено до 15 дней по решению судьи по вопросам заключения под стражу и освобождения. |
In particular, the law forbidding the detention of anyone for more than 24 hours without an arrest order from a prosecutor appears to be respected in practice. |
В частности, закон, запрещающий задержание в течение более 24 часов без санкции прокурора на арест, по-видимому, соблюдается. |
It states that the detention of Thich Huyen Quang is part of the repression of UBCV by the Government of Viet Nam, which has allegedly banned it. |
Он утверждает, что задержание Тич Гуйен Кванга является частью репрессий правительства против ОБЦВ, которая, согласно утверждениям, объявлена под запретом. |
But it is elementary that detention which is arbitrary is unlawful or in other words, unjustified by law. |
Однако, само собой разумеется - если задержание произвольно, то оно незаконно, иными словами, противоречит закону. |
In retaliation, on the evening of 11 November, family members of the victims and villagers from Leposavic organized the arbitrary detention of roughly 25 Kosovo Albanian passengers from an intercity bus. |
В ответ на это вечером 11 ноября члены семей пострадавших и жители деревни Лепосавич организовали произвольное задержание примерно 25 косовских албанцев-пассажиров междугородного автобуса. |