Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
If not, how could the detention of a person solely on the grounds of vagrancy be compatible with the Covenant? Если это не так, то каким образом задержание того или иного лица лишь по причине бродяжничества совместимо с положениями Пакта?
Other banned acts, such as the use of unlawful methods of warfare, treachery, acts of terrorism, acts of barbarism, inhuman and degrading treatment, biological experiments, hostage-taking, illegal detention and denial of due process are also criminalized. Другие запрещенные деяния, такие, как применение незаконных методов ведения войны, вероломство, акты терроризма, варварские деяния, бесчеловечное и унижающее обращение, биологические эксперименты, захват заложников, незаконное задержание и отказ в должной правовой процедуре, также квалифицируются в качестве преступлений.
(a) Illegal detention application of repressive arrest, illegal criminal prosecution, illegal conviction; а) незаконное задержание, применение ареста, незаконное уголовное преследование, неправосудный обвинительный приговор;
An appeal against the enforcement order makes detention pending extradition "provisional" until such time as the Indictment Division or the Court of Cassation has reached a final decision on the enforcement order. В результате обжалования указанного постановления задержание в связи с выдачей носит "временный" характер до того момента, когда Обвинительная камера или Кассационный суд не примут окончательного решения в отношении экзекватуры.
Unless cancelled earlier, detention shall last until the announcement of the judgement but for no longer than one month." Если ранее не был издан приказ о прекращении задержания, задержание может продолжаться до оглашения постановления суда, но не более одного месяца".
We also support the opinion of the Secretary-General that the detention of children in various conflict zones, based on claims that they are associated with different armed groups, is a direct violation of international legal standards. Мы также поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, что задержание детей в различных зонах конфликтов на основе заявлений о том, что они принадлежат к различным вооруженных группам, является прямым нарушением международно-правовых норм.
Article 234 of the Code makes wittingly unlawful detention, i.e. temporary deprivation of liberty, a criminal offence, prescribing penalties ranging from a fine to eight years' deprivation of liberty for the special category of law-enforcement officers. Статья 234 Кодекса устанавливает уголовную ответственность за заведомо незаконное задержание, т.е. краткосрочное ограничение свободы; в пределах от штрафа до восьми лет лишения свободы для специальных субъектов - сотрудников правоохранительных органов.
The source considers that these persons have been detained solely for the peaceful expression of their political concerns and that their detention violates their rights and freedoms guaranteed by articles 9, 10, 14, 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights. Источник считает, что эти лица были задержаны исключительно за выражение мирным образом своих политических озабоченностей и что их задержание нарушает их права и свободы, гарантированные статьями 9, 10, 14, 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека.
In its reply, the Government of Eritrea maintained that the detention of the persons mentioned in the communication was made in consonance with the existing Criminal Code of the country and other relevant national and international instruments. В своем ответе правительство Эритреи указало, что задержание лиц, упомянутых в сообщении, было произведено согласно действующему уголовному кодексу страны и другим соответствующим национальным и международным документам.
On this point, the Working Group does not believe that the unauthorized transfer of the person from one country to another for trial in a court that may not have territorial jurisdiction is sufficient in this case to classify the detention as arbitrary. Принимая во внимание вышеизложенное, Рабочая группа не считает, что несанкционированное перемещение лица из одной страны в другую для предания его суду, который, возможно, не обладает территориальной юрисдикцией, в данном случае является достаточным основанием для того, чтобы квалифицировать задержание как произвольное.
In Australia, on which the Special Rapporteur conducted a desktop study in 2006, the Migration Act 1958 allows for the indefinite detention of a person who is to be deported from Australia. В Австралии, по которой Специальный докладчик провел в 2006 году аналитическое исследование, в соответствии с Законом о миграции допускается задержание на неопределенный период времени лица, подлежащего депортации из Австралии.
Upon arrest, the suspect was duly informed of his rights and of the conduct of the investigation by the person responsible for supervising his detention, who also looked after the suspect's material conditions. При аресте подозреваемый должным образом информируется о своих правах и о ходе расследования лицом, уполномоченным контролировать его задержание, которое также следит за физическими условиями содержания под стражей.
The United States justifies the indeterminate detention of the men held at Guantánamo Bay and the denial of their right to challenge the legality of the deprivation of liberty by classifying them as "enemy combatants". Соединенные Штаты обосновывают бессрочное задержание людей, находящихся в Гуантанамо-Бей, и отказ им в праве оспаривать законность лишения свободы тем, что относят их к категории "вражеских комбатантов".
From the contradictory statements of the source and the Government, it seems to the Working Group that the detention of these leading political figures is related to the ongoing political debate about the way the country is governed by the President. С учетом приведенных противоположных заявлений источника и правительства Рабочей группе представляется, что задержание этих ведущих политических деятелей связано с идущими политическими спорами в отношении того, как страна управляется президентом.
In assessing whether the detention of Yao Fuxin is arbitrary, it is decisive to establish whether Mr. Yao exercised on the occasion in question his right to freedom of peaceful assembly, or, on the contrary, was engaged in violent acts. При оценке того, является ли задержание Яо Фусиня произвольным, необходимо прежде всего установить, идет ли в данном конкретном случае речь об осуществлении г-ном Яо своего права на свободу мирных собраний или же он, напротив, был причастен к совершению актов насильственного характера.
Crucial to reconciliation and the establishment of the rule of law has been the work of the Special Court for Sierra Leone, and in particular the detention and forthcoming trial in The Hague of former Liberian President Charles Taylor. Чрезвычайно важную роль в процессе примирения и утверждения правопорядка сыграла работа Специального суда по Сьерра-Леоне, в особенности задержание бывшего либерийского президента Чарльза Тейлора и судебный процесс по его делу, который в скором времени откроется в Гааге.
States may arrest or detain non-citizens against whom action is being taken with a view to deportation or extradition, regardless of whether such detention is reasonably considered necessary, for example, to prevent those non-citizens from committing offences or fleeing. Государства могут задерживать или арестовывать тех неграждан, против которых принимаются меры с целью их депортации или выдачи независимо от того, считается ли такое задержание разумно необходимым, например когда цель заключается в предупреждении совершения преступлений такими лицами или их бегства.
Concerns were expressed that the detention of the two men and the charges against them were related to their involvement in a peaceful protest on 23 August 2006, to draw attention to a bomb attack which had occurred in Krishna on 16 August. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что задержание указанных лиц и предъявленные им объявления связаны с их участием в мирном протесте 23 августа 2006 года, организованном с целью привлечения внимания к взрывам, произошедшим в Кришне 16 августа.
What should be the reaction of the United Nations and its troop-contributing countries to the illegal detention of their peacekeepers by elements of the RUF? Какова должна быть реакция Организации Объединенных Наций и стран, предоставляющих для нее войска, на незаконное задержание ее миротворцев членами ОРФ?
With regard to question 16, he asked how many times the Government had ordered the payment of compensation for wrongful arrest, detention and conviction and on what basis such compensation had been paid to victims. Касаясь вопроса 16, оратор спрашивает, сколько раз правительство отдавало распоряжения о выплате компенсаций за незаконные арест, задержание и осуждение и на каких основаниях такие компенсации выплачивались потерпевшим.
Article 14 of the Law establishes that measures involving deprivation of liberty include preventive detention either in prison or a treatment facility, house arrest, the obligation or prohibition to stay on the territory of the Republic or part of it, the prohibition to expatriate. Статья 14 этого Закона устанавливает, что меры, связанные с лишением свободы, включают в себя превентивное задержание в виде тюремного заключения или помещения в режимное учреждение, домашнего ареста, обязательства или запрещения оставаться на территории Республики или какой-то ее части, запрещение экспатриации.
For example, the fact of illegal entry may indicate a need for investigation and there may be other factors particular to the individual, such as the likelihood of absconding and lack of cooperation, which may justify detention for a period. Например, факт нелегального въезда в страну может свидетельствовать о необходимости расследования, и могут существовать и другие факторы, касающиеся данного лица, такие как вероятность побега и нежелание сотрудничать с властями, что может оправдывать задержание на неопределенный срок.
The Working Group welcomes the adoption of this measure by the Government of Bangladesh, so long as it is placed under judicial supervision, and encourages the Governments of countries where detention is practised as a means of protecting victims to adopt similar measures. Рабочая группа высоко оценивает эту меру правительства Бангладеш с той оговоркой, что соответствующие действия должны находиться под судебным контролем, и призывает правительства стран, в которых задержание используется в качестве средства защиты пострадавших, принять аналогичные меры.
The issues dealt with included an introduction to human rights law; human rights standards applicable in the area of law enforcement, including arrest, detention, prevention and detection of crime; use of force and firearms; and command and management training. Были, в частности, рассмотрены такие вопросы, как введение в право в области прав человека; правозащитные стандарты, применимые в рамках правоохранительной деятельности, включая арест, задержание, предупреждение и раскрытие преступлений; применение силы и стрелкового оружия; подготовка командного и управленческого состава.
According to 85(1) of the Imprisonment Act, detention and up to 3 months' imprisonment shall be served at an arrest house of the location of the court who adjudicated the matter or of the residence of a detained person. Согласно пункту 1 статьи 85 Закона о тюремном заключении задержание сроком до трех месяцев обеспечивается в арестном доме по месту нахождения суда, принявшего соответствующее решение, или же по месту проживания задержанного.