The arrest or detention of such a person pending investigation and trial shall be carried out only for the purposes of the administration of justice on grounds and under conditions and procedures specified by law. |
Арест или задержание такого лица до проведения расследования или судебного разбирательства могут производиться лишь в целях отправления правосудия на основании процедур и с соблюдением условий, установленных законом. |
After the prisoner has been questioned, the Office of the Public Prosecutor may request that the competent court extend his detention in accordance with the law; |
после проведения допроса заключенного прокуратура может направить в компетентный суд запрос с просьбой продлить его задержание в соответствии с законом; |
These included: poor quality and quantity of food; inadequate health care; and the use of torture methods (including sleep deprivation, shabeh and threats of or actual detention of family members). |
Сюда относятся недостаточное количество и плохое качество пищи; низкий уровень медицинского обслуживания; а также применение пыток (включая лишение сна, «шабех» и угрозы задержания членов семьи или фактическое их задержание). |
The Special Rapporteur continues to observe, as highlighted in his 2009 report to the General Assembly, that many countries still allow migration-related detention of children, in contravention of the best interests of the child. |
Специальный докладчик по-прежнему отмечает, как подчеркнуто в его докладе Генеральной Ассамблее 2009 года, что многие страны продолжают допускать связанное с миграцией задержание детей, что идет вразрез с наилучшим обеспечением интересов ребенка. |
Arrest, detention, search or any other act that affects the rights and liberties of a person cannot be done, except by the provision and power of the law (Sections 31/32). |
Арест, задержание, обыск или любые другие действия, нарушающие права и свободы личности, не допускаются, кроме как на основании закона и в порядке, предусмотренном законом, (статьи 31/32). |
The SPT encourages Benin's for its efforts in this regard, and notes that article 118 of the Code of Criminal Procedure provides that preventive detention should be an exceptional measure. |
ППП поощряет усилия Бенина в этом направлении и отмечает, что, в соответствии со статьей 118 Уголовно-процессуального кодекса, предварительное задержание следует применять лишь в исключительных случаях. |
In accordance with these procedures, detention will be used in cases of flagrante delicto and in urgent cases, following the guidelines, and is subject to court control. |
В соответствии с этими процедурами, задержание производится на месте совершения преступления и в чрезвычайных ситуациях, с соответствующим предупреждением, и контролируется судебными органами. |
The Court considered that the detention of these persons was unjustified, particularly considering their good standing and reputable position in the Egyptian society and the fact they did not have any criminal records. |
Суд счел, что задержание этих лиц было неоправданным, особенно с учетом их хорошей репутации и уважаемого положения в египетском обществе и того обстоятельства, что они не имели судимостей. |
The Working Group considers that Dr. b. Zair's current detention is arbitrary as it lacks any legal basis, to the extent that the Government has not provided any information in this regard. |
Рабочая группа считает, что нынешнее задержание д-ра бен Заира является произвольным, ибо не имеет правовой основы, и правительство не предоставило какую-либо информацию в связи с ним. |
According to the source, none of these guarantees has been respected in Mr. Al-Hattar's case, his detention thus being devoid of any valid justification in Yemeni law. |
По информации источника, в деле г-на аль-Хаттара ни одна из вышеперечисленных гарантий не была соблюдена, и, следовательно, его задержание лишено какого-либо правомерного основания по законодательству Йемена. |
To classify these as treason attracting prolonged detention and even life imprisonment, and responding by the counter terrorist detachment of the State, violates the above cited rights. |
Квалифицировать же упомянутые действия как государственную измену, используя при этом длительное задержание и даже назначение пожизненного тюремного заключения и задействовав подразделение по борьбе с терроризмом, означает нарушать вышеупомянутые права. |
Furthermore, the detention of persons on the basis of their HIV status violates the principles agreed to in 2001 by Member States in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS. |
Наряду с этим задержание людей на основании их ВИЧ-статуса нарушает принципы, согласованные в 2001 году государствами-членами в Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
One order of detention has been challenged by his father in a writ petition before the High Court of Jammu Kashmir Srinagar which is pending adjudication since May 2006. |
Один из ордеров на задержание опротестован отцом задержанного в петиции, поданной в Высокий суд Джамму и Кашмира в Шринагаре, которая с мая 2006 года ожидает своего решения. |
Since Mr. Mir has not been served with the second detention order he was deprived of his right to effective legal representation in violation of article 22 (5) of the Indian Constitution. |
Ввиду того что г-ну Миру не вручили второй ордер на задержание, он был лишен своего права на эффективное юридическое представительство, что является нарушением статьи 22 (5) Конституции Индии. |
During the pendency of the said writ petition, the Government revoked the detention order of the detainee on 6 February 2006. |
Пока указанное исковое заявление находилось на рассмотрении, 6 февраля 2006 года правительство отменило ордер на задержание. |
This detention order was revoked by the Government on 6 June 2006, and Mr. Mir was subsequently released on bail by the trial court on 3 August 2006. |
Ордер на его задержание был аннулирован правительством 6 июня 2006 года, и впоследствии г-н Мир был освобожден под залог судом первой инстанции 3 августа 2006 года. |
The detention order, however, was quashed and also revoked by the Government and Mr. Bhat was released on 11 September 2005. |
Тем не менее ордер на его задержание был также аннулирован правительством, и 11 сентября 2005 года г-н Бхат был освобожден из-под стражи. |
The Government concludes that the allegations of the source are not factually correct and that the detention of Messrs. Sato and Susuki is not arbitrary. |
В заключение правительство заявляет, что утверждения источника не соответствуют фактам и что задержание г-д Сато и Судзуки не было произвольным. |
The Human Rights Committee has also considered that practices involving the continued detention of a non-citizen when there is no real prospect of them being expelled constitute a violation of the right to liberty. |
Комитет по правам человека также считал, что практика, предусматривающая длительное задержание негражданина в отсутствии реальной перспективы его высылки, является нарушением права на свободу. |
(e) Enforcement of a legal detention order by public servants neither authorized to do so nor duly identified; |
е) исполнение правового ордера на задержание государственными должностными лицами, которые не уполномочены делать это или же не имеют предусмотренных законом знаков различия; |
Sustained operations against the JI network, and the detention of many of its members under the ISA, have effectively neutralised the group in Singapore. |
Непрерывные операции против сети "Джемаа исламия" и задержание многих членов этой организации в соответствии с ЗВБ позволили эффективно нейтрализовать деятельность данной группы в Сингапуре. |
Ghana referred to concerns expressed by treaty bodies about Australia's asylum-seeker and refugee policy, and legislative framework, such as the indefinite detention of stateless persons, the keeping of children in detention-like conditions in remote areas and, at times, separated from their parents. |
Гана отметила озабоченности, высказанные договорными органами по поводу политики Австралии в отношении просителей убежища и беженцев и таких законодательных положений, как задержание апатридов на неопределенный срок, содержание детей в условиях, подобных заключению под стражу, в удаленных местах и иногда отдельно от родителей. |
In some cases, members of security forces failed to show warrants, explain the reasons for the detention or clarify where the detainees were being taken. |
В некоторых случаях сотрудники правоохранительных органов не предъявляли никаких ордеров на арест и не объясняли причин, по которым было произведено задержание. |
The delegation reported that detention of a person entering the country illegally was not ordered as a punishment for illegal border-crossing but rather it might be necessary to ensure the implementation of expulsion. |
Делегация сообщила, что задержание лица, незаконно въехавшего в страну, не является мерой наказания за незаконное пересечение границы, а скорее может служить мерой, необходимой для осуществления высылки. |
He was not charged with any offence for a period of 10 days, and he was not advised of his right to challenge his detention. |
Ему не предъявлялось обвинений в совершении каких-либо преступлений в течение 10 дней, и он не был уведомлен о своем праве обжаловать его задержание. |