In the case of a detention order, prior to a destruction order being made, the judge must require notice to be given to any person who appears to have an interest in the property and may provide the person with a reasonable opportunity to be heard. |
Если речь идет об ордере на задержание, то до вынесения постановления об уничтожении судья должен потребовать, чтобы было направлено уведомление любому лицу, которое, предположительно, может питать определенный интерес к указанной собственности, при этом такому лицу может быть предоставлена разумная возможность быть заслушанным. |
Where a foreign citizen is detained, the agency conducting criminal legal proceedings and enforcing detention transmits a report to the Ministry of Foreign Affairs with a view to informing the embassy or consulate of the State concerned. |
О задержании гражданина иностранного государства орган, ведущий уголовное судопроизводство и осуществивший задержание, сообщает в Министерство иностранных дел РТ для уведомления посольства или консульства этого государства. |
Remand in custody or detention may be imposed on a minor as a measure of restraint only in exceptional cases for the commission of a serious or grievous crime. |
Заключение под стражу в качестве меры пресечения, а также задержание могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях при совершении тяжкого и особо тяжкого преступления. |
On the merits, with respect to the allegation that the author was arbitrarily detained, the State party submits that the detention was aimed at establishing who the members of the criminal group were in which he participated, as well as to ensure his personal safety. |
По существу, применительно к утверждению о том, что автор был подвергнут произвольному задержанию, государство-участник утверждает, что задержание преследовало цель установить личность членов преступной группы, в которой он участвовал, а также обеспечить его личную безопасность. |
Article 358 of the Criminal Code criminalizes unlawful detention or remand in custody. Article 359 establishes that it is a criminal offence knowingly to pass an illegal sentence, decision or any other judicial act. |
Статья 358 УК устанавливает уголовное наказание за незаконное задержание и заключение под стражу, а статья 349 - уголовное ответственность за вынесение заведомо незаконного приговора, решения или других судебных актов. |
The involvement of the subject with a dissident group which is prejudicial to the security of Malaysia was proven through his confession during the interrogations as well as the disclosure by the other detainees, and therefore his detention under Internal Security Act 82 is legitimate and valid. |
Причастность субъекта к диссидентской группе, что наносит ущерб безопасности Малайзии, была доказана его собственным признанием в ходе допросов, а также показаниями других арестованных, и, следовательно, его задержание согласно Закону 82 о внутренней безопасности является законным и обоснованным. |
In this regard, the burden of proof is on the police to prove, to the satisfaction of the court, that the requirements of the existence of the reasons justifying the detention of a person under Section 73 have been fulfilled. |
В этой связи бремя доказывания возлагается на полицию, с тем чтобы она доказала, к встречному удовлетворению суда, что требования о наличии причин, оправдывающих задержание лица согласно разделу 73, были полностью выполнены. |
According to the source, the detention of these 14 persons is part of violent attacks targeting the members of the Baha'i community, their homes and property, as well as Baha'i cemeteries throughout the country. |
Согласно источнику, задержание этих 14 лиц является частью жестоких нападений, направленных на членов общины бахаи, их дома и их собственность, а также на бахаистские кладбища по всей стране. |
Finally, the District Magistrate in Kupwara erroneously held that the first detention order was set aside by the High Court on mere technical grounds, whereas it was in fact revoked on the merits. |
И наконец, окружной магистрат в Куправе ошибочно счел, что первый ордер на задержание был отклонен Высоким судом исключительно по техническим причинам, в то время как в действительности он был отменен по существу. |
Consequently, the District Magistrate in Anantnag did neither take into consideration all relevant facts when passing the second detention order nor reached the threshold of "subjective satisfaction" as required by the provisions of the J&K PSC. |
Таким образом, окружной магистрат в Анантнаге либо не принял во внимание все соответствующие факты, когда выдавал второй ордер на задержание, либо не достиг предела "субъективного удовлетворения", требуемого согласно положениям ДиК АГБ. |
It would be inconsistent with basic principles of rule of law for a detention to begin only when an order is issued under this law and not when a person's liberty or freedom of movement is restricted. |
Было бы явным несоответствием основным принципам верховенства права, чтобы задержание начиналось с момента выдачи ордера на основании указанного закона, а не с того момента, когда свобода личности или свобода передвижения ограничены. |
The source concludes -Shimrani's detention is arbitrary because it fails to meet international standards relating to the right to a fair trial pursuant to the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Источник делает вывод, что задержание г-на аш-Шимрани представляется произвольным, поскольку не отвечает международным стандартам, касающимся права на беспристрастное судебное разбирательство в соответствии с Всеобщей декларацией прав человека и Международным пактом о гражданских и политических правах. |
The source invokes that the detention of the above-mentioned two persons is in violation of article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights which refers to the exercise of the freedom of opinion and expression. |
Источник утверждает, что задержание двух вышеупомянутых лиц противоречит статье 19 Международного пакта о гражданских и политических правах, касающейся свободы мнений и выражения своего мнения. |
Article 341: Anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his liberty, detaining him or illegally confining him, and anyone who provides premises for such detention or illegal confinement, shall be punished by hard labour for a specific term. |
Статья 341: незаконный захват человека, лишение свободы, задержание или похищение, а также предоставление помещения для такого задержания или похищения наказываются принудительными работами на определенный срок. |
If more time for investigation is needed a magistrate may no more than twice renew the detention for one week at a time, stating the reasons for the extension. |
Если для расследования требуется больше времени, то магистрат суда низшей инстанции может, но не более двух раз, продлить задержание сроком на одну неделю, указав основания для продления. |
For instance, the Government acknowledges that the three individuals were "picked up"; were not involved in any wrongdoing, but that their detention was required and prolonged due to their requirement as State witnesses in a case. |
Так, например, правительство признает, что этих трех человек, не замешанных ни в чем предосудительном, "схватили", но отмечает, что их задержание было необходимым и продлевалось потому, что они нужны были как государственные свидетели по одному из дел. |
Similarly, the Committee against Torture has indicated that States should take measures to ensure that detention of non-citizens is used only in exceptional circumstances or as a last resort, and only for the shortest possible time. |
Аналогичным образом Комитет против пыток указывал на то, что государствам следует принимать меры, гарантирующие, что задержание неграждан применяется только в исключительных случаях или в качестве крайней меры и только на как можно более непродолжительный период времени. |
The necessary step to be taken to remedy the situation when the detention falls within one of the categories applicable to the cases submitted to the Working Group is typically the immediate release of the detained person, and the Working Group in such cases states this explicitly. |
В тех случаях, когда задержание относится к одной из категорий, применяемых в делах, представленных Рабочей группе, необходимым шагом для исправления ситуации является, как правило, немедленное освобождение задержанного лица, и в таком случае Рабочая группа прямо заявляет об этом. |
When foreigners do not quit the territory of their own volition, or when detention is deemed necessary, they are detained in closed centres or in open housing facilities in the case of families. |
Когда иностранцы не уезжают из Бельгии самостоятельно или когда сочтено необходимым произвести их задержание, они содержатся в центрах закрытого типа или центрах открытого типа, если речь идет о семьях. |
JS2 provided information on asylum seekers detained for immigration reasons and recommended that the detention of asylum seekers should only ever be a last resort and in a facility which is suitable. |
В СП2 была представлена информация о задержаниях просителей убежища в связи с иммиграционными процедурами и было рекомендовано применять к просителям убежища задержание только в качестве крайнего средства и в помещениях с надлежащими условиями. |
The Working Group noted in its Opinion the roles of Mr. Htut and Mr. Pu as human rights defenders and that their detention and conviction were allegedly in relation to their acts of informing the United Nations about human rights violations. |
В своем Заключении Рабочая группа отметила роль г-на Хтута и г-на Пу как правозащитников и подчеркнула, что их задержание и осуждение были предположительно связаны с их действиями по информированию Организации Объединенных Наций о нарушениях прав человека. |
3.5 He claims violation of articles 19 and 22, as his opposition to the political and economic course pursued by Belarusian President Aleksandr Lukashenko was behind his detention and sentencing. |
3.5 Он утверждает, что были нарушены статьи 19 и 22, поскольку его задержание и осуждение были основаны на его несогласии с политическим и экономическим курсом президента Беларуси Александра Лукашенко. |
He explains that in his case, the application for and the imposition of preventive sentence occurred after he had served his original sentence and therefore constituted arbitrary detention, in breach of article 9, paragraph 1. |
Он поясняет, что в его деле ходатайство о профилактическом приговоре и его вынесение имели место после того, как он отбыл срок по первоначальному приговору, и поэтому это представляло собой произвольное задержание, в нарушение пункта 1 статьи 9. |
3.2 The author claims that his rights under article 9, paragraphs 1 and 2, were violated as his detention was unlawful and he was not informed about the charges against him for more than a week. |
3.2 Автор утверждает, что его права в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 9 были нарушены, поскольку его задержание было незаконным и его не информировали о предъявляемых ему обвинениях в течение более недели. |
2.4 The author submits that he was not informed of his right to appeal against his detention and that he did not have the opportunity to do so, since he was never brought before of a court. |
2.4 Автор отмечает, что он не был проинформирован о своем праве обжаловать свое задержание и что у него не было возможности сделать это, поскольку его вообще не доставляли в суд. |