Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
Judicial statistics indicate that 15 individuals (internal affairs personnel) were convicted under articles 234 and 235 of the Criminal Code (illegal detention or confinement in custody and coercion to testify) in 2003. Согласно данным судебной статистики, в 2003 году по статьям 234 и 235 Уголовного кодекса (незаконное задержание или заключение под стражу и принуждение к даче показаний) были осуждены 15 лиц (сотрудников органов внутренних дел).
In this respect, a racist attitude is reflected in the selective detention of the persons who differ visually from the rest of the population, frequent checking of identity cards and home visits. Выборочное задержание лиц, внешне отличающихся от остального населения, частые проверки удостоверений личности и мест проживания представляют собой не что иное, как проявления расизма.
3.3 The authors maintain that the detention of the victims by the armed forces without any type of arrest warrant constitutes a violation of article 9 of the Covenant. З.З Авторы утверждают, что задержание потерпевших вооруженными силами без ордера на арест свидетельствует о нарушении статьи 9 Пакта.
4.24 Turning to the particular case, the State party argues that the author's detention was and is lawful, and reasonable and necessary in all of the circumstances. 4.24 В отношении данного конкретного случая государство-участник утверждает, что задержание автора было и является законным, а также обоснованным и необходимым во всех обстоятельствах.
4.27 The State party's experience has been that unless detention is strictly controlled, there is a strong likelihood that people will escape and abscond into the community. 4.27 По опыту государства-участника, если задержание не контролируется строго, существует большая вероятность того, что соответствующие лица совершат побег и скроются в обществе.
The detention of all indicted war criminals and full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is a very important precondition for facilitating the refugee return in minority areas. Весьма важным предварительным условиям, содействующим возвращению беженцев в районы проживания меньшинств, является задержание всех военных преступников, которым предъявлено обвинение, и полное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии.
In certain cases, temporary detention, which should last between 24 and 48 hours, had been extended by several months, notably in the case of citizens of other Central American countries, including minors. В некоторых случаях временное задержание, срок которого должен составлять от 24 до 48 часов, продлевалось до нескольких месяцев, в частности, в отношении выходцев из других стран Латинской Америки, включая несовершеннолетних.
As to arbitrariness, both the provisions of the Migration Act under which the author was detained, as well as the individual circumstances of his case, justified his necessary and reasonable detention. Что касается произвольности, то необходимое и обоснованное задержание автора было оправданным в контексте как положений Закона о миграции, на основании которых он был задержан, так и индивидуальных обстоятельств его дела.
The State party also argues that these claims are unsubstantiated, as the author has in fact accessed its courts, which have the power to determine legality of detention. Государство-участник также заявляет, что эти утверждения являются необоснованными, поскольку автор фактически обращался в его суды, которые полномочны определить, являлось ли задержание законным.
The reason for his detention was unclear, but appeared to be connected to his work assisting the families of five primary school pupils who died when their school buildings collapsed in the Sichuan earthquake in May. Причина ареста остаётся неясной, однако, по-видимому, задержание связано с его работой по оказанию помощи семьям пяти школьников начальных классов, которые погибли в мае в результате обрушения школьных зданий во время землетрясения в Сычуани.
An administrative court judge may extend the terms provided for in 18 of this Act by up to three days and grant permission for the detention of an alien during such term. Административный судья может продлить указанные в статье 18 настоящего Закона сроки не более чем на три дня и дать разрешение на задержание иностранца на указанный срок.
3.10 The assault, constraint by handcuffing, arrest, detention and delay in medical treatment suffered by the author were inhumane and a violation of article 10, in addition to article 7. 3.10 Нападение, применение наручников, арест, задержание и задержка с оказанием медицинской помощи, от которых пострадала автор, носили бесчеловечный характер и представляли собой нарушение статьи 10 в дополнение к статье 7.
Since arrest, like detention, contains an inherent aspect of humiliation, an element of reprehensibleness must also be present for it to qualify as a violation of article 7. Поскольку арест, равно как и задержание, содержит в себе аспект унижения, для того чтобы можно было квалифицировать его как нарушение статьи 7, в нем должен присутствовать также элемент предосудительности.
Allegations received in the form of written and oral testimonies claim that most of these cases are, in fact, arbitrary arrests and detention without due process of law. В полученных письменных и устных свидетельских показаниях утверждается, что в большинстве этих случаев фактически производится произвольный арест и задержание без надлежащего соблюдения законности.
In addition, many constitutional provisions for the protection of human rights, such as those prohibiting unlawful detention, had no laws to give them effect. Кроме того, многие конституционные положения, направленные на защиту прав человека, как, например, положения, запрещающие незаконное задержание, не подкреплены законами, обеспечивающими их применение на практике.
For three days, 200 police officers participated in a gigantic round-up, which in the end brought the detention of 21 persons, most of whom were accused of petty misdemeanours, and the seizure of one M-16 rifle and one grenade. В течение трех дней 200 полицейских участвовали в гигантской облаве, окончательным итогом которой было задержание 21 человека, большинству из которых были предъявлены обвинения в совершении мелких правонарушений, и конфискация ружья М-16 и одной гранаты.
From a human rights viewpoint, the result of the operation was the arbitrary detention of most of those captured, who were later released by the courts, and a number of cases of ill-treatment. С точки зрения прав человека, результатом этой операции было произвольное задержание большинства арестованных, которые впоследствии были отпущены судьями на свободу, и многочисленные случаи плохого обращения.
Persistent protection problems include military recruitment, detention, irregular adoption, denial of the right to education, and the situation of unaccompanied minors in the care of families not their own. К числу постоянных проблем, требующих обеспечения защиты детей, относятся вербовка на военную службу, задержание, незаконное усыновление, лишение права на образование и участь несовершеннолетних детей-одиночек, находящихся на попечении чужих семей.
Any arrest, detention or penalty, even in areas of war zones in the south is subject to the Sudanese applicable laws, competent courts and due process of the law. Любой арест, задержание или наказание, даже в районах боевых действий на юге страны, осуществляются в соответствии с действующими суданскими законами, по решению компетентных судов и при соблюдении надлежащих норм судопроизводства.
These cases fell into three categories: (a) illegal detention of individuals; (b) alleged movement of troops; and (c) occupation of new positions. Эти случаи подразделяются на три категории: а) незаконное задержание частных лиц; Ь) предполагаемое передвижение войск; и с) занятие новых позиций.
It was necessary to clarify the implications of that principle for the substantive provisions of the draft statute in such important areas of international judicial cooperation as surrender, transfer, detention, incarceration, recognition of decisions and applicable law. Необходимо уточнить последствия применения этого принципа для основных положений проекта устава в таких важных областях международного судебного сотрудничества, как выдача, передача, задержание, тюремное заключение, признание решений суда и применимое право.
The Hong Kong Government is also considering proposing an amendment to section 32 (4) (a), which vests the authority for detention in the Secretary for Security, a public official. В настоящее время гонконгское правительство также рассматривает вопрос о предложении поправки к статье 32(4) а), которая наделяет Секретаря Службы безопасности - государственное официальное лицо - правом осуществлять задержание.
Moreover, these laws are backed up by a series of orders and other emergency laws still in force which provide the basis for detention in most cases. Более того, эти законы подкреплены серией указов и других все еще действующих актов времен чрезвычайного положения, которые в большинстве случаев в качестве меры пресечения предусматривают задержание.
The Working Group received this request with interest, particularly in view of the fact that many of the cases of alleged arbitrary detention submitted to it have had to be left pending for want of more complete information. Группа с интересом приняла к сведению эту просьбу, особенно ввиду того, что многие случаи, представляемые как произвольное задержание, не могут быть рассмотрены без дополнительной информации.
(b) In other cases, where the detention may not constitute a danger to a person's health or life, but where the particular circumstances of the situation warrant urgent action. Ь) когда задержание не создает опасности для здоровья или жизни соответствующего лица, но особые обстоятельства требуют принятия срочных мер.