The source claims that Liu Xiaobo's detention is a direct result of his writings, including the "Charter 08" initiative, containing peaceful calls for democratic reform and the protection of human rights in China. |
Источник утверждает, что задержание Лю Сяобо является прямым результатом его трудов, в том числе инициативы, связанной с «Хартией-08», содержащей призывы к мирным демократическим реформам и защите прав человека в Китае. |
The source points out that the Government has confirmed that there are no charges against Liu Xia, who has not been informed of any reasons justifying her detention. |
Как указывает источник информации, правительство подтвердило, что против Лю Ся, которой не сообщались причины, оправдывающие ее задержание, не выдвинуто никаких обвинений. |
Mr. Sabarsky's detention is therefore illegal and arbitrary and contrary to the basic principles set forth in article 9, paragraphs 1 and 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Таким образом, задержание носило незаконный и произвольный характер в нарушение основных принципов, закрепленных в пунктах 1 и 2 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Unlawful arrest, detention or remand in custody (Criminal Code, art. 195) |
незаконные задержание, заключение под стражу или содержание под стражей (статья 195 УК); |
Under Criminal Procedure Code article 434, detention or arrest as a repression measure may be applied to a minor only in exceptional cases, when warranted by the seriousness of the offences with which he or she is charged. |
В соответствии с законодательством страны, задержание и взятие под арест в порядке меры пресечения могут применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях, когда это вызывается тяжестью преступления, в совершении которого он обвиняется (статья 434 Уголовно-процессуального кодекса). |
The source asserts that Ms. Wangmo's detention is based on political reasons explained by her close relationship to the ethnic minority Lhotshampa and her sympathy to the victims of the Royal Government. |
Источник утверждает, что задержание г-жи Вангмо имеет политическую подоплеку и объясняется ее тесной связью с этническим меньшинством лхоцампа и сочувствием людям, пострадавшим от королевского правительства. |
According to the source, the authorities failed to prove that the Petitioners had engaged in a single illegal act under international law, but rather justified their detention and conviction on the basis of the Petitioners' affiliation with Viet Tan. |
Согласно источнику, власти не смогли доказать, что заявители причастны хотя бы к одному незаконному деянию по смыслу международного права, но при этом оправдывали их задержание и осуждение связями заявителей с "Вьет Тан". |
Furthermore, the source contends that the Petitioners' detention is arbitrary due to non-observance by the Vietnamese authorities of the minimal guarantees relating to the right to a fair trial. |
Кроме того, источник утверждает, что задержание заявителей является произвольным ввиду несоблюдения властями Вьетнама минимальных гарантий осуществления права на справедливое судебное разбирательство. |
Under the Covenant, an arbitrary detention does not become less arbitrary and must be brought to an end even if the sentence precedes the entry into force, following accession or ratification. |
Согласно Пакту, произвольное задержание не становится менее произвольным и должно быть прекращено после присоединения или ратификации, даже если вынесение приговора предшествует вступлению Пакта в силу. |
The Working Group does not need to rule on the compliance with Indonesian law, as it is clear that the detention is in direct violation of the substantive human rights obligations of Indonesia. |
Рабочей группе не требуется выносить решение о соблюдении индонезийского законодательства, поскольку очевидно, что задержание напрямую нарушает основные обязательства Индонезии в области прав человека. |
The source has established a prima facie case that the detention of Mr. Karma is due to his participation in a peaceful flag-raising ceremony and is in violation of his rights as listed above. |
Источник установил наличие достаточно убедительных доказательств того, что задержание г-на Кармы обусловлено его участием в мирной церемонии поднятия флага и представляет собой нарушение его прав, перечисленных выше. |
The detention of Mohamed Al Saadi and Osama Al Saadi is in violation of the fundamental rights provisions of the Yemeni Constitution and Criminal Code of Procedure. |
Задержание Мохамеда ас-Саади и Осамы ас-Саади противоречит положениям об основных правах Конституции и Уголовно-процессуального кодекса Йемена. |
In accordance with article 9, paragraph 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the detention must be ordered by a judge and be subject to regular judicial review of its lawfulness and reasonableness. |
В соответствии с положениями пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах задержание должно применяться по решению судьи и являться предметом регулярного судебного пересмотра на предмет проверки его законности и разумного характера. |
In that connection, the principle of proportionality requires that detention be used as the last resort and, in such cases, that strict legal limitations and effective judicial guarantees be established. |
Аналогичным образом принцип пропорциональности требует, чтобы задержание являлось крайним средством, и в случае избрания такой меры надлежит установить строгие юридические ограничения и эффективные судебные гарантии. |
Furthermore, the source contends that his detention follows directly from Mr. Tabarzadi's exercise of the rights to freedom of peaceful assembly and association and to take part in the conduct of public affairs. |
Кроме того, источник полагает, что его задержание является прямым следствием осуществления г-ном Табарзади своих прав на свободу мирных собраний и ассоциаций, а также на участие в проведении общественных мероприятий. |
The warrant for preventive detention issued by the public prosecution is made after the interrogation of the defendant, for four days renewable for similar period or periods. |
Ордер на предварительное задержание выдается государственным прокурором после допроса ответчика на срок в четыре дня, который может быть продлен на аналогичный срок или сроки. |
As a result of the opinion rendered, the Working Group requests the Government of Qatar to ensure adequate reparation to Mr. Al-Kuwari for the adverse effect that this arbitrary detention will have had on him and his family. |
С учетом вынесенного мнения Рабочая группа просит правительство Катара обеспечить адекватное возмещение г-ну Аль-Кувари за те отрицательные последствия, которые имело его произвольное задержание для него и членов его семьи. |
Reportedly, his family informed the judicial authorities, including the Public Prosecutor, claiming that Mr. Sameer's detention was arbitrary and asking for his release. |
Согласно имеющимся сообщениям, его семья довела до сведения судебных властей и прокурора, что задержание г-на Самира является произвольным, и просила освободить его. |
The source notes the criterion laid down by the Human Rights Committee to the effect that detention must not be prolonged beyond a limit that can be duly justified by a State. |
Источник ссылается на установленный Комитетом по правам человека критерий, предусматривающий, что задержание не должно продолжаться свыше срока, в отношении которого государство может представить должные обоснования. |
Furthermore, the source contends that Mr. Khudoynazarov's detention is arbitrary as it derives from partial non-observance of the guarantees enshrined in the right to a fair trial as provided inter alia under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кроме того, как утверждает источник, задержание г-на Худойназарова является незаконным, поскольку вытекает из частичного несоблюдения гарантий, предусмотренных правом на справедливое судебное разбирательство, установленным, в частности, статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In conclusion, the source submits that Mr. Khudoynazarov's detention is arbitrary as it is a direct consequence of his activities as a human rights defender and his exercise of the right to freedom of expression and association. |
В заключение источник сообщает, что задержание г-на Худойназарова является произвольным, поскольку имеет непосредственное отношение к его деятельности в качестве правозащитника и к осуществлению им права на свободу мнений и ассоциаций. |
According to the source, the detention is arbitrary as it results from Qi Chonghuai's peaceful exercise of the right to freedom of opinion and expression as contained in article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. |
По мнению источника, это задержание произвольное, поскольку оно является следствием мирного осуществления Ци Чунхуаем его права на свободу убеждений и их свободное выражение, гарантированного статьей 19 Всеобщей декларации прав человека. |
Further concern is expressed that his detention may be directly related to his work in defence of human rights, in particular with HRC "Viasna". |
Также имеются вызывающие обеспокоенность предположения, что его задержание может быть непосредственно связано с его правозащитной деятельностью, в частности с работой в центре "Вясна". |
The detention of Salman Mohamed Al Fouzan, Khaled Abdulrahman Al-Twijri, Abdulaziz Nasser Abdallah Al Barahim and Saeed Al Khamissi is arbitrary, being without legal basis and in violation of articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Задержание Сальмана Мохамеда аль-Фузана, Халеда Абдулрахмана аль-Твиджри, Абдулазиза Нассера Абдаллы аль-Барахима и Саеда аль-Хамисси является произвольным, не имеет каких-либо правовых оснований и нарушает статьи 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека. |
The Working Group observes that the notion of promptness as set out in article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights is one key element that might render detention arbitrary. |
Рабочая группа отмечает, что понятие срочности по смыслу пункта 3 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах является одним из ключевых элементов, с учетом которого задержание может быть признано произвольным. |