Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
Under article 194 of the Penal Code detention carried out by an official or investigating magistrate without a court decision is punishable by imprisonment for up to three years. Согласно статье 194 Уголовного кодекса задержание должностным лицом или следователем того или иного лица без решения суда наказуемо лишением свободы на срок до 3 лет.
That said, there are some areas of serious concern, such as the continued presence of foreign forces and detention of prisoners of war in violation of the Peace Agreement, and the violence associated with the transfer of Sarajevo suburbs to Federation control. Тем не менее есть ряд аспектов, вызывающих серьезную озабоченность, как, например, продолжающееся присутствие иностранных сил и задержание военнопленных в нарушение Мирного соглашения, а также насилие, связанное с передачей пригородов Сараево под контроль Федерации.
In support of this provision, officials responsible for the administrative or judicial police who refuse or omit to refer a complaint by individuals regarding illegal or arbitrary detention to the appropriate authorities shall be sentenced to forced labour and held liable for damages. В рамках данного положения для сотрудников административной или судебной полиции, которые отказались принять или дать законный ход жалобе частных лиц на незаконное или произвольное задержание, предусмотрено наказание в виде исправительных работ и компенсации причиненного ущерба.
He stressed the fact that detention of asylum-seekers was a measure of last resort, was fully consistent with the United Kingdom's international obligations and affected only about 1.5 per cent of those seeking asylum. Г-н Ниле подчеркивает, что задержание лиц, просящих убежище, является крайней мерой, которая полностью соответствует международным обязательствам Соединенного Королевства и затрагивает лишь примерно 1,5% таких лиц.
Any detention by the police will have to be authorized by the Prosecutor's Office and take place under its supervision for specified, relatively short maximum periods. любое задержание органами полиции должно быть санкционировано прокуратурой и осуществляться под ее контролем в течение установленных относительно коротких сроков;
The real issue that requires consideration relates to the true meaning of the term "detention" in the context of the mandate of the Working Group. Основная проблема, требующая изучения, касается выяснения реального значения термина "задержание" в контексте мандата Рабочей группы.
The research carried out by the Working Group came to the following conclusion: the only international text that distinguishes between "detention" and "imprisonment" is the aforementioned Body of Principles. В ходе своих исследований Рабочая группа пришла к следующему выводу: единственным международным документом, в котором проводится различие между терминами "задержание" и "заключение", является упомянутый выше Свод принципов.
All other texts, as will be seen below (see paras. 75-85) use the terms detention and imprisonment as synonyms for deprivation of liberty, both pre-trial and post-trial. Во всех других текстах, как будет показано ниже (см. пункты 75-85), термины "задержание" и "заключение" используются как синонимы лишения свободы как до, так и после вынесения судебного решения.
An evaluation of evidence of guilt is not part of the mandate of the Working Group, as it has had occasion to state in numerous decisions, and cannot be included in any of the three above-mentioned categories of arbitrary detention. Квалификация доказательств, послуживших основанием для предъявления обвинения, не входит в задачу Рабочей группы, как она неоднократно заявляла в своих различных решениях, и не может быть включена ни в одну из этих трех категорий оснований, делающих задержание произвольным.
There was also the view that a decision on the legality of a provisional measure of arrest or detention could only be made by a national jurisdiction. Имелось также мнение о том, что решение относительно законности временной меры, предусматривающей арест или задержание, может быть вынесено только национальной инстанцией.
Did courts have an inherent jurisdiction to hear claims of unlawful detention at any point in the investigative process? Обладают ли суды юрисдикцией разбирать жалобы на незаконное задержание на любом этапе следствия?
The 72-hour period is commonly used in cases of a political nature and can effectively be extended to four days on the basis of the Law on Internal Affairs (art. 11), which authorizes police detention for 24 hours to establish a person's identity. Такое задержание на 72 часа часто используется в случаях политического характера и может быть реально продлено до 4 дней на основании Закона о внутренних делах (статья 11), который разрешает полиции задерживать на 24 часа для установления личности.
The Government of Ethiopia, with regard to the case of Captain Mamo Wolde (opinion 12/1997), objected to the conclusion that the detention was arbitrary. Что касается случая капитана Мамо Вольде (мнение 12/1997), то правительство Эфиопии опротестовало заключение Рабочей группы о том, что задержание этого лица было произвольным.
The new register, which will facilitate the uniform and systematic recording of information on arrests, was developed after observers noted during their many visits to police stations that it was often impossible to determine who was in detention or the legal status of detainees. Новый журнал, призванный облегчить единый и систематический процесс регистрации информации об арестах, был разработан после заявления наблюдателей о том, что в ходе своих многочисленных посещений полицейских участков они нередко не могли выяснить, кто содержится под стражей или на каком основании произведено задержание.
The source alleges that such a law is repressive and prevents lawful dissent and political activities exposing those resorting to it to short-term interrogation in custody, imprisonment and detention and that the use of these laws are directed against human rights activists and lawyers. Источник утверждает, что указанный закон носит репрессивный характер и препятствует законной оппозиционной и политической деятельности, предусматривая кратковременное задержание с целью допроса, заключение в тюрьму и содержание под стражей, и что применение указанных нормативных актов направлено против правозащитников и адвокатов, отстаивающих права человека.
In that connection, the State party should clarify whether or not detention continued to be mandatory and, if not, what remedy would be given to the individuals concerned. В этой связи государство-участник должно разъяснить, остается ли задержание обязательным или нет, и если нет, то какое средство правовой защиты будет предоставлено тем, кого оно касается.
In that connection, it would be helpful to know whether people had been held for more than two years without charges and whether Australian law permitted indefinite detention. В связи с этим было бы полезно знать, задерживались ли эти люди на срок более продолжительный, чем два года, без предъявления обвинений, и допускает ли австралийское законодательство задержание на неопределенный срок.
During the periodic inspections, members of the Department consulted the facility's registry to ascertain that the detention was legal and to ensure that the registries were kept up to date. В ходе периодических проверок сотрудники Прокуратуры проверяют журнал записей такого учреждения, чтобы убедиться, что задержание было законно и что записи велись своевременно.
The urgent appeal also drew attention to the arbitrary detention since January 1996 of Hasan Sultan, Ali Ashur, Hussain Al-Dahi, Hasan Mishama'a and Sayyid Ibrahim Adnan Al-Alwai. В призыве о незамедлительных действиях также обращалось внимание на произвольное задержание начиная с января 1996 года Хасана Султана, Али Ашура, Хусаина аль-Дахи, Хасана Мишама и Саида Ибрагима Аднана аль-Альваи.
This detention may last up to one month, where the panel of juvenile judges may exceptionally extend this period by two months, which gives three months in total. Такое задержание может продолжаться до одного месяца, однако этот период может быть продлен судом по делам несовершеннолетних в исключительных случаях до двух месяцев, таким образом срок задержания может в общей сложности составить три месяца.
Extended periods of police detention, without bringing a suspect before a judge, has been a long-standing practice of concern in several countries, for instance in France, Russia, Northern Africa and South-East Asia. Вызывает обеспокоенность сложившаяся в некоторых странах, например во Франции, Российской Федерации, Северной Африке и Юго-Восточной Азии, практика, при которой допускается продолжительное полицейское задержание без предъявления подозреваемого судье.
The measures taken by the judicial authorities against Mr. Yao are entirely consistent with the law and do not in any way constitute arbitrary detention. Меры, принятые судебными органами в отношении г-на Яо, в полной мере согласуются с законом и никоим образом не могут квалифицироваться как произвольное задержание.
In its response to the Government's reply, the source reiterated the allegations which, according to the source, made the detention of Mr. Atkinson arbitrary. Комментируя ответ правительства, источник вновь высказал утверждения о том, что, по его мнению, задержание г-на Аткинсона является произвольным.
In the light of these considerations, the Working Group considers that the detention of Private Quispe Berrocal is a serious contravention of international standards relating to an impartial trial of such gravity that it confers on his deprivation of liberty an arbitrary character. С учетом вышеизложенного Рабочая группа считает, что задержание солдата Киспе Беррокаля представляет собой настолько серьезное нарушение международных норм, касающихся проведения беспристрастного судебного разбирательства, что это придает факту лишения его свободы произвольный характер.
Concerning the logical assumption mentioned in section 12 of the State party's communication to the effect that the Working Group "did not consider the detention of Ms. Arredondo to be arbitrary", she believes this interpretation to be far-fetched. Что же касается упоминаемого в разделе 12 сообщения государства-участника логического вывода о том, что Рабочая группа "не сочла задержание г-жи Арредондо произвольным", автор считает такое толкование слишком вольным.