| It also recommended classifying arbitrary detention as a criminal offence. | Он также рекомендовал отнести произвольное задержание к категории уголовных преступлений. |
| Preventative detention involves incarceration, albeit for a short period of time and deprives those detained of their liberty. | Превентивное задержание предполагает взятие под стражу, хотя и на непродолжительный период времени, и лишение задержанных свободы. |
| These sanctions may include withdrawal from school activities, detention, suspension from attending school and partial or whole exclusion. | Меры наказания могут включать отстранение от участия в мероприятиях школы, задержание, временное запрещение посещать школу и частичное или полное исключение. |
| One of these clients' detention was declared arbitrary, and the client was subsequently released from prison. | В одном случае задержание клиента было расценено как необоснованное, и впоследствии клиент был освобожден. |
| In such cases the detention of aliens may be necessary in order to make expulsion possible. | В таких случаях в целях обеспечения возможности для высылки может потребоваться задержание иностранцев. |
| Under the legislation, the detainee would have the right to challenge periodically both the detention and the decision not to disclose evidence. | Согласно законодательству задержанное лицо будет иметь право периодически опротестовывать как само задержание, так и решение о нераскрытии доказательств. |
| Offences violating physical integrity, including arbitrary arrest and arbitrary detention, are punishable under the Criminal Code. | Правонарушения, представляющие собой покушение на физическую неприкосновенность произвольные арест и задержание, наказуемы согласно мадагаскарскому Уголовному кодексу. |
| Chinese law explicitly provides for protections of citizens' freedom of person and prohibits the unlawful detention of any person. | В китайском законодательстве прямо предусмотрены меры защиты свободы личности граждан, и оно запрещает незаконное задержание кого бы то ни было. |
| Unlawful detention or deprivation or restriction of personal freedom of citizens by unlawful means is prohibited. | Незаконное задержание или лишение, или ограничение личной свободы граждан незаконными средствами запрещены. |
| Furthermore, the Deputy Attorney General asserted that she was under "quasi-judicial" detention. | Кроме того, заместитель Генерального прокурора утверждал, что ее задержание носило "квази-судебный" характер. |
| This means that the detention of the two aforementioned persons had nothing to do with freedom of expression or opinion. | Это означает, что задержание двух вышеупомянутых лиц не имеет ничего общего со свободой выражения мнений или убеждений. |
| In none of the three cases could the detention be effectively contested before the relevant judicial authority. | Ни в одном из этих трех случаев не была предоставлена возможность эффективно оспорить задержание в соответствующем судебном органе. |
| The Government argues that the arrest of these persons was not arbitrary and their detention was not unjustified. | Правительство заявляет, что арест этих лиц не был произвольным, а их задержание не было необоснованным. |
| The mere "administrative" detention of a person, for the sole purpose of gathering information would be unlawful. | Просто "административное" задержание лица исключительно для целей сбора информации было бы незаконным. |
| Any officers or unofficial bodies with proven responsibility in the arrest, beating or detention of petitioners were severely punished. | Если выявляется ответственность сотрудников или официальных органов за арест, избиение или задержание петиционеров, виновные несут суровое наказание. |
| Article 45 of the new Constitution prohibits arbitrary detention and arrest. | В статье 45 новой Конституции запрещаются произвольные задержание и арест. |
| In 2006, prosecutors acknowledged the illegal detention of a total of 62 citizens. | В целом в 2006 году прокурорами признано незаконным задержание 62 граждан. |
| As UNICEF and other experts have stressed, detention of children will never be in their best interests. | Как подчеркивалось ЮНИСЕФ и другими экспертами, задержание детей ни при каких обстоятельствах не отвечает их наилучшим интересам. |
| The unjustified detention or arrest of any person or confiscation of his property is prohibited. | Задержание или арест любого лица без оснований, а также конфискация его имущества запрещены. |
| Some of the highest-profile cases in which this has happened involve the detention by the immigration authorities of foreigners illegally entering national territory. | Наиболее показательными случаями, подтверждающими такое положение, является задержание миграционными властями иностранцев, незаконно въезжающих на территорию страны. |
| This is an illegal detention, and we're leaving. | Это незаконное задержание, и мы уходим. |
| 3.6 All complainants allege that their detention was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1. | 3.6 Все заявители утверждают, что их задержание носило произвольный характер и было нарушением пункта 1 статьи 9. |
| Further, detention will not be arbitrary if it is demonstrated to be proportional to the end that is sought. | Далее, задержание не будет произвольным, если оно рассматривается как пропорциональное в контексте конечной цели. |
| The principle underlying every arrest, and the detention of every person, must rest on a legal basis. | Любое задержание должно производиться на законных основаниях, так же, как и содержание под стражей любого задержанного лица. |
| Finn's detention orders in these cases. | Ордера на задержание по этим делам. |