We do so in a manner that is both necessary and proportionate, and when no other realistic option of detention or prevention exists. |
Мы делаем это в случае необходимости и применяем соразмерную силу, а также тогда, когда нет другого реального выбора, как, например, задержание или предотвращение. |
If he is detained he shall be entitled to raise objections against his detention before the President of the Administrative Court of First Instance. |
В случае взятия под стражу он имеет право обжаловать задержание, подав соответствующее ходатайство на имя председателя административного суда первой инстанции. |
Such detention may, in any case, last "24 hours at most, starting from the hour the accused person was brought into custody". |
Во всех случаях такое задержание может продолжаться "не более 24 часов с момента заключения обвиняемого под стражу". |
In any instance of alleged undue detention or delay the burden of proof shall lie with the owner or operator of the vessel. |
В случае любой жалобы на необоснованное задержание или задержку судна бремя доказывания лежит на собственнике или операторе судна. |
Suspects may not be held in short-term detention for more than 48 hours. |
запрещается задержание подозреваемого на срок свыше 48 часов. |
It was also informed that a complaint filed by Mr. Paraga himself against his detention was still being processed. |
Государство-участника уведомили также о том, что поданная самим г-ном Парагой жалоба на его задержание еще находится в стадии рассмотрения. |
All countries were therefore urged to refrain from any act that posed a threat to the personal security of refugees such as expulsion or unjustified detention measures. |
Поэтому они призывают все страны воздерживаться от любых действий, ставящих под угрозу личную безопасность беженцев, таких как выдворение или неоправданное задержание. |
The detention of child asylum-seekers and/or their families has been a particular concern of UNHCR in the context of improving reception arrangements for refugees. |
Задержание детей-просителей убежища и/или членов их семей вызывает у УВКБ особую обеспокоенность в условиях, когда оно стремится улучшить механизмы приема беженцев. |
There are no reports until now of corporal punishments having been handed down by these courts; instead detention, rehabilitation and re-education are employed. |
Сообщений о вынесении этими судами решений о применении телесных наказаний до настоящего времени не поступало, известно, что они принимали такие меры, как задержание, реабилитация и перевоспитание. |
It is now a well-established pattern that civilians are deliberately targeted and often are subjected to summary execution and arbitrary detention. |
В настоящее время вошли в практику преднамеренное избрание гражданских лиц в качестве мишени и зачастую расправы над ними без суда и следствия и их произвольное задержание. |
She was not offered a lawyer and she did not know who authorized her detention. |
Ей не предложили услуги адвоката, и она не знает, кто санкционировал ее задержание. |
Internal affairs bodies are given a special additional authorization (special detention) for depriving foreign persons of their liberty within extradition proceedings, as special proceedings set out by the ZKP. |
Органы внутренних дел наделяются специальными дополнительными полномочиями (специальное задержание) в отношении лишения свободы иностранных граждан в рамках процедуры высылки на основании специальных положений, предусмотренных в ЗУП. |
Regulations for detention and interrogation by officials of the Judicial Investigation Department |
Положения, регламентирующие задержание и допрос сотрудниками Судебно-следственного комитета |
As to whether the public prosecutor's office was the only body entitled to request a detention order, according to the Code of Criminal Procedure that was indeed the case. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу государственная прокуратура в действительности является единственным органом, полномочным запрашивать ордер на задержание. |
Was detention ordered by a judge or an independent court? |
Задержание происходит по распоряжению судьи или независимого суда? |
We reject the arbitrary detention of Ms. Aung San Suu Kyi and of other political leaders, despite repeated appeals from the international community. |
Мы осуждаем произвольное задержание г-жи Аунг Сан Су Чжи и других политических лидеров, которые все же имели место, несмотря на неоднократные призывы международного сообщества. |
(c) Provisional detention and new indictments |
с) Предварительное задержание и новые обвинительные заключения |
The recent detention of a member of the enquiry team and the serious intimidation of witnesses to whom the team has spoken are unacceptable. |
Недавнее задержание одного из членов группы по расследованию и жестокие методы запугивания свидетелей, с которыми беседовали члены группы, являются неприемлемыми. |
A person restricted in his/her freedom has the right to full compensation of his/her property damage if his/her arrest or detention was illegal or groundless. |
Лицо, свобода которого была ограничена, имеет право на полное возмещение имущественного ущерба, если его задержание или арест были незаконными либо необоснованными. |
Police custody is the detention of a person by the criminal investigation department for the purposes of the investigation. |
Задержание - это взятие под стражу какого-либо лица уголовной полицией в интересах следствия. |
The Immigration Act contains provisions that permit detention of individuals, but it also contains legislated provisions for the review of this decision on a regular basis. |
Закон об иммиграции содержит положения, допускающие задержание отдельных лиц, но одновременно предусматривающие пересмотр таких решений на регулярной основе. |
St. Vincent subsequently began arbitral proceedings against Guinea protesting the continued detention of the Saiga and the legality of the master's prosecution. |
Впоследствии Сент-Винсент возбудил арбитражное производство против Гвинеи, опротестовав продолжающееся задержание судна «Сайга» и законность судебного преследования против его капитана. |
Mr. Bárd said that the Criminal Code contained several provisions penalizing police misconduct, such as ill-treatment during official proceedings and unlawful detention. |
Г-н Бард говорит, что в Уголовном кодексе страны содержится несколько положений, предусматривающих наказание за неправомерные действия сотрудников полиции, в частности жестокое обращение с задержанными и незаконное задержание. |
Efforts are being made to have international human rights law establish the boundaries outside of which any detention, whether administrative or judicial, would be considered arbitrary. |
В международных стандартах в области прав человека была предпринята попытка определить пределы, начиная с которых любое задержание, будь то административное или судебное, становится произвольным. |
The recent detention of some members of the Kosovo Liberation Army leads us to think that the authorities are fighting organized crime and impunity through formal and effective judicial processes. |
Недавнее задержание некоторых членов Армии освобождения Косово заставляет нас полагать, что власти борются с организованной преступностью и безнаказанностью при помощи официальных и эффективных судебных процессов. |