Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
The list of coercion measures is given by chapters 12-14 of the CPC, and includes also arrest, detention as a suspect, and custody. Перечень мер принуждения приведен в главах 12-14 УПК и включает в себя арест, задержание в качестве подозреваемого и заключение под стражу.
Temporary detention of the vehicle in a special parking (up to.) к) временное задержание транспортного средства на специальной стоянке (на срок до.)
Unlawful detention of children accused of association with CPN-M Незаконное задержание детей, обвиняемых в связях с КПН-М
Arbitrary detention of asylum-seekers, including children - article 9, paragraph 1. Произвольное задержание просителей убежища, включая детей - статья 9, пункт 1
Reportedly, in this context, women and girls are occasionally convicted of non-existent offences in order to provide justification for their detention. Согласно сообщениям, в этом контексте женщин и девочек иногда осуждают за не имевшие место правонарушения, с тем чтобы обосновать их задержание.
The maximum period allowable for such detention is six months (CPL, article 58). Такое задержание не может длиться свыше шести месяцев (УПЗ, статья 58).
In conclusion, the source considers that the detention of these 45 persons is contrary to several articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. В заключение источник настаивает на том, что задержание указанных 45 лиц противоречит ряду статей Международного пакта о гражданских и политических правах.
The source is of the view that the detention is not reasonable, necessary, just or proportionate, as required by article 9, paragraph 1, of ICCPR. Источник полагает, что данное задержание является необоснованным, необходимым, несправедливым и несоразмерным по смыслу пункта 1 статьи 9 МПГПП.
Of great interest is the decision by the Pre-Trial Chamber on the legality of the detention order issued by co-investigating judges against Kaing Guek Eav, alias Duch. Большой интерес представляет решение Палаты предварительного производства относительно законности выданного следственными судьями ордера на задержание Каинга Гуэк Ива, известного также под именем Дуч.
Other provisions - arrest and initial detention Другие положения - арест и первоначальное задержание
If the Chamber decides not to continue the detention, the alien is released, subject to any applications made to the Indictment Division. Если Палата Совета решит прекратить задержание, то иностранец освобождается, за исключением случаев, когда такое решение обжалуется Обвинительной палатой.
In the international context, the most relevant convention regarding the detention of minors is the Convention on the Rights of the Child. В международном плане важнейшей конвенцией, регулирующей задержание несовершеннолетних, является Конвенция о правах ребенка.
The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи.
Right to life; Notion of "most serious crime"; inhuman treatment, arbitrary detention; unfair trial право на жизнь; понятие "самого тяжкого преступления"; негуманное обращение, произвольное задержание; несправедливый суд
Unlawful arrest, arbitrary detention and threat of deportation to Liberia незаконный арест, произвольное задержание и угроза депортации в Либерию
Fair trial; arbitrary detention; freedom of expression; prohibited discrimination справедливое судебное разбирательство; произвольное задержание; свобода выражения мнения; запрещенная дискриминация
With regard to paragraph 9, the European Union stressed that detention measures were subject to strict legal review and were applied in accordance with international human rights obligations. В отношении пункта 9 постановляющей части Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что задержание должно основываться на тщательном изучении правовых аспектов и что оно должно производиться в соответствии с международными обязательствами в области прав человека.
The investigating judges ordered preliminary detention orders without providing details on the legal grounds of their decision in accordance with article 14 of the UNTAC Law. Судьи, расследовавшие эти дела, выдали ордеры на предварительное задержание, не приведя никаких конкретных юридических оснований своего решения, как это требуется статьей 14 Положений ЮНТАК.
The Rio Group also rejects the use of armed force and the arbitrary detention of the head of executive power, who was forced to leave Honduras. Группа Рио решительно отвергает применение вооруженных сил и произвольное задержание главы исполнительной власти, который был вынужден покинуть Гондурас.
Rather, it would provide for certain preventive measures such as the depositing and seizure of arms and ammunition and powers of search and detention. Задача нового законопроекта заключается скорее в том, чтобы обеспечить возможность принятия определенных превентивных мер, таких как сдача и конфискация оружия и боеприпасов и право на обыск и задержание подозреваемых.
State and Territories counter-terrorism legislation and preventative detention Антитеррористическое законодательство штатов и территорий и превентивное задержание
(a) Ordering the temporary detention of the aggressor for up to 24 hours; Временное задержание правонарушителя на срок не более двадцати четырех часов.
He also noted that according to the information he received, the legislation permitted detention of individuals suspected of being a threat to national security without any charges or trial. Он также отметил, что, согласно полученной им информации, это законодательство допускает задержание лиц, подозреваемых в том, что они представляют угрозу для национальной безопасности без выдвижения против них каких-либо обвинений или без решения суда.
The Commander-in-Chief of the Armed Forces may authorize detention of the person concerned for a further period of 24 hours. Командующий вооруженными силами может выдать разрешение на задержание этого лица еще на 24 часа.
According to Al Karama, persons detained in these conditions have no possibility to challenge their detention, through judicial or other means. Согласно организации "Аль-Карама", лица, содержащиеся под стражей в этих условиях, не имеют возможности обжаловать их задержание с помощью судебных или каких-либо иных средств.