| The list of coercion measures is given by chapters 12-14 of the CPC, and includes also arrest, detention as a suspect, and custody. | Перечень мер принуждения приведен в главах 12-14 УПК и включает в себя арест, задержание в качестве подозреваемого и заключение под стражу. |
| Temporary detention of the vehicle in a special parking (up to.) | к) временное задержание транспортного средства на специальной стоянке (на срок до.) |
| Unlawful detention of children accused of association with CPN-M | Незаконное задержание детей, обвиняемых в связях с КПН-М |
| Arbitrary detention of asylum-seekers, including children - article 9, paragraph 1. | Произвольное задержание просителей убежища, включая детей - статья 9, пункт 1 |
| Reportedly, in this context, women and girls are occasionally convicted of non-existent offences in order to provide justification for their detention. | Согласно сообщениям, в этом контексте женщин и девочек иногда осуждают за не имевшие место правонарушения, с тем чтобы обосновать их задержание. |
| The maximum period allowable for such detention is six months (CPL, article 58). | Такое задержание не может длиться свыше шести месяцев (УПЗ, статья 58). |
| In conclusion, the source considers that the detention of these 45 persons is contrary to several articles of the International Covenant on Civil and Political Rights. | В заключение источник настаивает на том, что задержание указанных 45 лиц противоречит ряду статей Международного пакта о гражданских и политических правах. |
| The source is of the view that the detention is not reasonable, necessary, just or proportionate, as required by article 9, paragraph 1, of ICCPR. | Источник полагает, что данное задержание является необоснованным, необходимым, несправедливым и несоразмерным по смыслу пункта 1 статьи 9 МПГПП. |
| Of great interest is the decision by the Pre-Trial Chamber on the legality of the detention order issued by co-investigating judges against Kaing Guek Eav, alias Duch. | Большой интерес представляет решение Палаты предварительного производства относительно законности выданного следственными судьями ордера на задержание Каинга Гуэк Ива, известного также под именем Дуч. |
| Other provisions - arrest and initial detention | Другие положения - арест и первоначальное задержание |
| If the Chamber decides not to continue the detention, the alien is released, subject to any applications made to the Indictment Division. | Если Палата Совета решит прекратить задержание, то иностранец освобождается, за исключением случаев, когда такое решение обжалуется Обвинительной палатой. |
| In the international context, the most relevant convention regarding the detention of minors is the Convention on the Rights of the Child. | В международном плане важнейшей конвенцией, регулирующей задержание несовершеннолетних, является Конвенция о правах ребенка. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| Right to life; Notion of "most serious crime"; inhuman treatment, arbitrary detention; unfair trial | право на жизнь; понятие "самого тяжкого преступления"; негуманное обращение, произвольное задержание; несправедливый суд |
| Unlawful arrest, arbitrary detention and threat of deportation to Liberia | незаконный арест, произвольное задержание и угроза депортации в Либерию |
| Fair trial; arbitrary detention; freedom of expression; prohibited discrimination | справедливое судебное разбирательство; произвольное задержание; свобода выражения мнения; запрещенная дискриминация |
| With regard to paragraph 9, the European Union stressed that detention measures were subject to strict legal review and were applied in accordance with international human rights obligations. | В отношении пункта 9 постановляющей части Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что задержание должно основываться на тщательном изучении правовых аспектов и что оно должно производиться в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. |
| The investigating judges ordered preliminary detention orders without providing details on the legal grounds of their decision in accordance with article 14 of the UNTAC Law. | Судьи, расследовавшие эти дела, выдали ордеры на предварительное задержание, не приведя никаких конкретных юридических оснований своего решения, как это требуется статьей 14 Положений ЮНТАК. |
| The Rio Group also rejects the use of armed force and the arbitrary detention of the head of executive power, who was forced to leave Honduras. | Группа Рио решительно отвергает применение вооруженных сил и произвольное задержание главы исполнительной власти, который был вынужден покинуть Гондурас. |
| Rather, it would provide for certain preventive measures such as the depositing and seizure of arms and ammunition and powers of search and detention. | Задача нового законопроекта заключается скорее в том, чтобы обеспечить возможность принятия определенных превентивных мер, таких как сдача и конфискация оружия и боеприпасов и право на обыск и задержание подозреваемых. |
| State and Territories counter-terrorism legislation and preventative detention | Антитеррористическое законодательство штатов и территорий и превентивное задержание |
| (a) Ordering the temporary detention of the aggressor for up to 24 hours; | Временное задержание правонарушителя на срок не более двадцати четырех часов. |
| He also noted that according to the information he received, the legislation permitted detention of individuals suspected of being a threat to national security without any charges or trial. | Он также отметил, что, согласно полученной им информации, это законодательство допускает задержание лиц, подозреваемых в том, что они представляют угрозу для национальной безопасности без выдвижения против них каких-либо обвинений или без решения суда. |
| The Commander-in-Chief of the Armed Forces may authorize detention of the person concerned for a further period of 24 hours. | Командующий вооруженными силами может выдать разрешение на задержание этого лица еще на 24 часа. |
| According to Al Karama, persons detained in these conditions have no possibility to challenge their detention, through judicial or other means. | Согласно организации "Аль-Карама", лица, содержащиеся под стражей в этих условиях, не имеют возможности обжаловать их задержание с помощью судебных или каких-либо иных средств. |