The detention of commercial trucks dedicated to WFP and drivers has led to more transporters expressing reluctance to deliver food to the region, particularly to south Darfur. |
Задержание выделенных для МПП коммерческих грузовиков и водителей привело к тому, что все новые и новые транспортные компании выражают нежелание заниматься доставкой продовольствия в этот регион, особенно в Южный Дарфур. |
Was there any time limit for such detention? |
Существуют ли какие-либо временные ограничения на подобное задержание? |
The source submits that the detention order of Ms. Suu Kyi expired with no official announcement that she will be released from house arrest. |
Источник утверждает, что ордер на задержание г-жи Су Чжи истек, однако об ее освобождении из-под домашнего ареста ничего не сообщалось. |
Prohibition of violations of physical integrity and arbitrary detention 36 - 42 9 |
Запрет на нарушения физической неприкосновенности и произвольное задержание 36 - 42 13 |
C. Arbitrary detention and corruption 56 - 64 21 |
Произвольное задержание и коррупция 56 - 64 32 |
I should like to remind the Transitional Government that the arbitrary detention of people solely for their political affiliation is in contravention of fundamental human rights principles. |
Я хотел бы напомнить переходному правительству, что произвольное задержание людей только на основании их политических взглядов является нарушением основополагающих принципов прав человека. |
Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders |
Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников |
Police and security forces have been particularly involved in abuses such as physical assaults, raids on offices and homes, arbitrary detention, ill-treatment in custody and surveillance. |
Сотрудники полиции и сил безопасности особенно причастны к таким злоупотреблениям, как нападения с причинением телесных повреждений, налеты на служебные помещения и дома, произвольное задержание, жестокое обращение в местах содержания под стражей и слежка. |
Germany and Slovakia emphasized the importance for victims to be properly informed of their rights and of procedural steps such as the detention or release of the offender. |
Германия и Словакия подчеркнули значение надлежащего информирования жертв об их правах и таких процессуальных мерах, как задержание или освобождение правонарушителя. |
At all times, therefore, the detention of children must be exceptional and undertaken through measures that acknowledge and protect their particular vulnerabilities. |
Таким образом, при любых обстоятельствах задержание детей должно носить исключительный характер и производиться посредством мер, учитывающих и оберегающих их уязвимое положение. |
It further recommends that the detention of asylum-seekers remain exceptional and not mandatory and that, when detained, they be maintained separate from convicts. |
Кроме того, она рекомендует, чтобы задержание лиц, ищущих убежище, рассматривалось в качестве чрезвычайной, а не обязательной меры и чтобы в случае задержания эти лица содержались отдельно от осужденных. |
The Working Group is of the opinion that the detention of Jamal Abdul Rahim does not have any legal basis. |
Таким образом, Рабочая группа приходит к мнению о том, что задержание Джамаля Абдула Рахима не имеет под собой правовых оснований. |
This temporary detention (for a period of not more than 60 days) is used to overcome any obstacles to the proper execution of the order. |
Временное задержание (на период не более 60 дней) используется для устранения любых препятствий на пути надлежащего осуществления постановления о высылке. |
The Supreme Civil Court had declared, in 1997, that detention of merchants for commercial debt was permissible only if they wilfully avoided their contractual obligations. |
В 1997 году Верховный гражданский суд заявил, что задержание торговцев за коммерческую задолженность допускается лишь в том случае, если они умышленно не выполняют своих контрактных обязательств. |
Procuring the apprehension or detention of a person not suffering from a mental disorder |
Действия, повлекшие за собой задержание или лишение свободы лица, не страдающего психическим расстройством |
In the latter case, detention is permitted only by a decision of the person conducting the preliminary inquiry, an investigator, a procurator or a court. |
В последнем случае задержание допускается лишь по постановлению дознавателя, следователя, прокурора или по определению суда. |
The alleged human rights violations of migrant workers and their family members, such as arbitrary arrests and detention by local police, give cause for serious concern. |
Предполагаемые нарушения прав человека трудящихся-мигрантов и членов их семей, включая произвольные аресты и задержание местной полицией, также дают основания для серьезной озабоченности. |
When the officers of the Public Prosecution Service find that detention or custody is arbitrary or illegal, they must take all necessary measures to terminate it immediately. |
Если сотрудники прокуратуры приходят к выводу о том, что задержание или содержание под стражей было произвольным или незаконным, то они принимают все необходимые меры для незамедлительного исправления этого положения. |
Rather, the Code defined specific criminal acts such as ill-treatment in official proceedings; forced interrogation; unlawful detention; and abuse of authority. |
В Кодексе дается определение конкретных преступлений, таких, как жестокое обращение при официальном разбирательстве; принудительный допрос; незаконное задержание; и злоупотребление полномочиями. |
Since its submission to the Human Rights Council, the United States Administration had adopted an act allowing secret detention, military tribunals and harsh interrogation. |
С тех пор, как этот доклад был представлен Совету по правам человека, администрация Соединенных Штатов приняла закон, разрешающий тайное задержание, отправление правосудия военными трибуналами и использование жестких методов допроса. |
In addition, presidential decrees had been adopted on the repeal of the death penalty and on transferring to the courts the power to issue detention orders. |
В дополнение к этому были приняты три президентских указа об отмене смертной казни и передаче судам полномочий по выдаче ордеров на задержание. |
The detention of unauthorized arrivals ensures that they do not enter Australia before their claims have been properly assessed and found to justify entry. |
Задержание лиц, прибывающих без разрешения, призвано обеспечить, чтобы они не въезжали в Австралию до того, как их ходатайства будут надлежащим образом рассмотрены и будет признано, что въезд оправдан. |
Accordingly, no effective remedies remain available to the author to challenge his detention in terms of article 9, and these claims are accordingly admissible. |
Поэтому в распоряжении автора не остается каких-либо эффективных средств правовой защиты для того, чтобы оспорить в соответствии со статьей 9 его задержание, и поэтому эти утверждения являются приемлемыми. |
The State party also argues that, considering the circumstances of the case, his detention for eight hours "cannot be deemed disproportionate". |
Государство-участник утверждает также, что с учетом обстоятельств дела его задержание в течение восьми часов "не может считаться несоразмерной мерой пресечения". |
Banda's detention became a political issue in the 1959 general election in the United Kingdom, although the Conservatives retained power. |
Задержание доктора Банда стало политическим вопросом в преддверии всеобщих выборов 1959 года в Великобритании, по результатам которых консерваторы удержали власть. |