Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
The detention of commercial trucks dedicated to WFP and drivers has led to more transporters expressing reluctance to deliver food to the region, particularly to south Darfur. Задержание выделенных для МПП коммерческих грузовиков и водителей привело к тому, что все новые и новые транспортные компании выражают нежелание заниматься доставкой продовольствия в этот регион, особенно в Южный Дарфур.
Was there any time limit for such detention? Существуют ли какие-либо временные ограничения на подобное задержание?
The source submits that the detention order of Ms. Suu Kyi expired with no official announcement that she will be released from house arrest. Источник утверждает, что ордер на задержание г-жи Су Чжи истек, однако об ее освобождении из-под домашнего ареста ничего не сообщалось.
Prohibition of violations of physical integrity and arbitrary detention 36 - 42 9 Запрет на нарушения физической неприкосновенности и произвольное задержание 36 - 42 13
C. Arbitrary detention and corruption 56 - 64 21 Произвольное задержание и коррупция 56 - 64 32
I should like to remind the Transitional Government that the arbitrary detention of people solely for their political affiliation is in contravention of fundamental human rights principles. Я хотел бы напомнить переходному правительству, что произвольное задержание людей только на основании их политических взглядов является нарушением основополагающих принципов прав человека.
Using the law to violate human rights: arrest, detention, prosecution and imprisonment of human rights defenders Применение закона для нарушения прав человека: арест, задержание, уголовное преследование и лишение свободы правозащитников
Police and security forces have been particularly involved in abuses such as physical assaults, raids on offices and homes, arbitrary detention, ill-treatment in custody and surveillance. Сотрудники полиции и сил безопасности особенно причастны к таким злоупотреблениям, как нападения с причинением телесных повреждений, налеты на служебные помещения и дома, произвольное задержание, жестокое обращение в местах содержания под стражей и слежка.
Germany and Slovakia emphasized the importance for victims to be properly informed of their rights and of procedural steps such as the detention or release of the offender. Германия и Словакия подчеркнули значение надлежащего информирования жертв об их правах и таких процессуальных мерах, как задержание или освобождение правонарушителя.
At all times, therefore, the detention of children must be exceptional and undertaken through measures that acknowledge and protect their particular vulnerabilities. Таким образом, при любых обстоятельствах задержание детей должно носить исключительный характер и производиться посредством мер, учитывающих и оберегающих их уязвимое положение.
It further recommends that the detention of asylum-seekers remain exceptional and not mandatory and that, when detained, they be maintained separate from convicts. Кроме того, она рекомендует, чтобы задержание лиц, ищущих убежище, рассматривалось в качестве чрезвычайной, а не обязательной меры и чтобы в случае задержания эти лица содержались отдельно от осужденных.
The Working Group is of the opinion that the detention of Jamal Abdul Rahim does not have any legal basis. Таким образом, Рабочая группа приходит к мнению о том, что задержание Джамаля Абдула Рахима не имеет под собой правовых оснований.
This temporary detention (for a period of not more than 60 days) is used to overcome any obstacles to the proper execution of the order. Временное задержание (на период не более 60 дней) используется для устранения любых препятствий на пути надлежащего осуществления постановления о высылке.
The Supreme Civil Court had declared, in 1997, that detention of merchants for commercial debt was permissible only if they wilfully avoided their contractual obligations. В 1997 году Верховный гражданский суд заявил, что задержание торговцев за коммерческую задолженность допускается лишь в том случае, если они умышленно не выполняют своих контрактных обязательств.
Procuring the apprehension or detention of a person not suffering from a mental disorder Действия, повлекшие за собой задержание или лишение свободы лица, не страдающего психическим расстройством
In the latter case, detention is permitted only by a decision of the person conducting the preliminary inquiry, an investigator, a procurator or a court. В последнем случае задержание допускается лишь по постановлению дознавателя, следователя, прокурора или по определению суда.
The alleged human rights violations of migrant workers and their family members, such as arbitrary arrests and detention by local police, give cause for serious concern. Предполагаемые нарушения прав человека трудящихся-мигрантов и членов их семей, включая произвольные аресты и задержание местной полицией, также дают основания для серьезной озабоченности.
When the officers of the Public Prosecution Service find that detention or custody is arbitrary or illegal, they must take all necessary measures to terminate it immediately. Если сотрудники прокуратуры приходят к выводу о том, что задержание или содержание под стражей было произвольным или незаконным, то они принимают все необходимые меры для незамедлительного исправления этого положения.
Rather, the Code defined specific criminal acts such as ill-treatment in official proceedings; forced interrogation; unlawful detention; and abuse of authority. В Кодексе дается определение конкретных преступлений, таких, как жестокое обращение при официальном разбирательстве; принудительный допрос; незаконное задержание; и злоупотребление полномочиями.
Since its submission to the Human Rights Council, the United States Administration had adopted an act allowing secret detention, military tribunals and harsh interrogation. С тех пор, как этот доклад был представлен Совету по правам человека, администрация Соединенных Штатов приняла закон, разрешающий тайное задержание, отправление правосудия военными трибуналами и использование жестких методов допроса.
In addition, presidential decrees had been adopted on the repeal of the death penalty and on transferring to the courts the power to issue detention orders. В дополнение к этому были приняты три президентских указа об отмене смертной казни и передаче судам полномочий по выдаче ордеров на задержание.
The detention of unauthorized arrivals ensures that they do not enter Australia before their claims have been properly assessed and found to justify entry. Задержание лиц, прибывающих без разрешения, призвано обеспечить, чтобы они не въезжали в Австралию до того, как их ходатайства будут надлежащим образом рассмотрены и будет признано, что въезд оправдан.
Accordingly, no effective remedies remain available to the author to challenge his detention in terms of article 9, and these claims are accordingly admissible. Поэтому в распоряжении автора не остается каких-либо эффективных средств правовой защиты для того, чтобы оспорить в соответствии со статьей 9 его задержание, и поэтому эти утверждения являются приемлемыми.
The State party also argues that, considering the circumstances of the case, his detention for eight hours "cannot be deemed disproportionate". Государство-участник утверждает также, что с учетом обстоятельств дела его задержание в течение восьми часов "не может считаться несоразмерной мерой пресечения".
Banda's detention became a political issue in the 1959 general election in the United Kingdom, although the Conservatives retained power. Задержание доктора Банда стало политическим вопросом в преддверии всеобщих выборов 1959 года в Великобритании, по результатам которых консерваторы удержали власть.