Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
The arrest or detention of some people happens on the basis of the criminality of their actions, as indicated in the law. Арест или задержание некоторых лиц производится на основании преступного характера их действий в соответствии с законом.
He further noted that unlawful detention of journalists and the deterioration of media freedom remained of great concern. Он далее отметил, что большую обеспокоенность продолжают вызывать незаконное задержание журналистов и ограничение свободы средств массовой информации.
The detention of asylum seekers, refugees and migrants, including children, continued to be a matter of serious concern. Задержание лиц, стремящихся получить убежище, беженцев и мигрантов, в том числе детей, продолжает вызывать серьезную озабоченность.
To ensure that this limitation is observed, article 9 requires that the detention be brought promptly under judicial control. Чтобы обеспечить соблюдение этого ограничения статья 9 требует, чтобы задержание в срочном порядке было поставлено под судебный контроль.
Furthermore, the translation of the document confirming her detention was done by the complainant herself and she is not a professional translator. Кроме того, перевод документа, подтверждающего ее задержание, был сделан самой заявительницей, которая не является профессиональным переводчиком.
Mandatory or automatic detention policies, including at borders and in places of offshore relocation, were particularly problematic. Особенно актуальной проблемой являлись правила, предусматривающие обязательное или автоматическое задержание, в том числе на границах или в местах переселения за рубежом.
Cuba said that arbitrary detention was not practised in Cuba. Куба заявила, что произвольное задержание на Кубе не практикуется.
The arrest or detention of persons on discriminatory grounds violated the State's human rights obligations. Арест или задержание лиц по дискриминационным основаниям нарушает обязательства государства в области прав человека.
The detention of the three Bolivian soldiers was in full compliance with Chilean and international legislation. Задержание троих боливийских военнослужащих было произведено в полном соответствии с чилийским и международным правом.
Moreover, detention pursuant to the law of armed conflict was already governed by existing international instruments. Кроме того, задержание в соответствии с правом вооруженных конфликтов уже регулируется существующими международными документами.
The Polish authorities did not detain anyone without informing the person's family and representatives and every detention was registered. Польские власти никого не удерживают без уведомления семьи и представителей задержанного лица, и каждое задержание регистрируется.
Illegal detention and the use of torture were forbidden and prosecuted. Незаконное задержание и применение пыток запрещены и наказываются в уголовном порядке.
If their claims were unsuccessful, immigration detention was used to facilitate their departure. В случае их отклонения задержание иммигрантов используется для организации их отъезда.
The systematic use of detention was a violation of the fundamental rights of asylum-seekers and often singled out specific nationalities or ethnicities. Систематическое использование такой меры, как временное задержание, является нарушением основополагающих прав просителей убежища и часто целенаправленно применяется к лицам с определенным гражданством или этническими корнями.
For example, the Special Rapporteur repeatedly witnessed inadequate procedures for detention, including the failure to respect legal, procedural and substantive guarantees, the detention of persons without prospect of removal, the detention of children, and an absence of alternatives to detention. Например, Специальный докладчик неоднократно являлся свидетелем применения неадекватных процедур задержания, включая несоблюдение правовых, процессуальных и материальных гарантий, задержание лиц, не имеющих возможности переезда, задержание детей и отсутствие альтернатив задержанию.
Some countries' policies are increasingly punitive, involving lengthy detention and off-shore processing of asylum seekers. Политика некоторых стран носит все более карательный характер и предусматривает длительное задержание и офшорную обработку запросов об убежище.
In Uruguay, detention is permitted prior to extradition and several practical cases are furnished by way of example. В Уругвае допускается предварительное задержание до осуществления выдачи, и в этой связи было приведено несколько практических примеров.
Hence, his detention for more than six months before indictment and sentence was also unlawful. В соответствии с этим его задержание в течение более шести месяцев до вынесения ему обвинения и приговора является незаконным.
The new law continues to provide for the detention of individuals throughout an initial investigation phase, during which security officials gather evidence against suspects. Новое законодательство по-прежнему предусматривает задержание лиц на начальном этапе расследования, в ходе которого сотрудники службы безопасности собирают доказательства в отношении подозреваемых.
JS3 believed that the detention of foreign nationals was ineffective. Как указали авторы СПЗ, задержание иностранцев не представляется эффективной мерой.
ISHR stated that journalists face numerous threats and risks, including censorship, detention, and physical assault. МСПЧ заявила, что журналисты сталкиваются с многочисленными угрозами и опасностями, включая цензуру, задержание и физическое нападение.
Violation of national legislation as referred to by the Government does not in and of itself justify detention. Нарушение национального законодательства, на которое ссылается правительство, само по себе не оправдывает задержание.
The Working Group also requests the Government to ensure that reparation is granted to Mr. Quan for the arbitrary detention that he suffered. Рабочая группа также просит правительство обеспечить г-ну Куану возмещение за произвольное задержание, которому он подвергся.
According to the jurisprudence of the Working Group, any kind of deprivation of liberty, of whatever nature, must be regarded as detention. В соответствии с позицией Рабочей группы любое лишение свободы независимо от его характера должно рассматриваться как задержание.
Mr. Gaddafi was not shown a warrant or other decision by a public authority authorizing his detention. Г-ну Каддафи не был предъявлен ордер или иной документ государственных властей на его задержание.