The Special Rapporteur expresses his concern that KFOR was not directly included under the Ombudsperson's jurisdiction, particularly since KFOR engages in extensive policing duties, including the arrest, detention and questioning of criminal suspects. |
Специальный докладчик выражает озабоченность в связи с тем, что СДК не включены непосредственно в сферу действия юрисдикции омбудсмена, в частности по той причине, что СДК выполняют обширные полицейские функции, включая арест, задержание и допрос лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
However, the Human Rights Committee, in the case of A v. Australia, inter alia, has considered that in order to avoid being characterized as arbitrary, detention should not continue beyond the period for which there is appropriate justification. |
Однако Комитет по правам человека придерживается мнения, в частности по делу «А. против Австралии», что для того, чтобы задержание не квалифицировалось как произвольное, оно не должно продолжаться свыше надлежащим образом обоснованного периода времени. |
Several delegations proposed that enforced disappearance should be defined using simple and clear terms such as "arrest", "detention" and "abduction". |
Ряд делегаций предложили разработать определение насильственного исчезновения в простых и ясных терминах, таких как "арест", "задержание" и "похищение". |
Under these circumstances, the Working Group considers that neither the source nor the Government has provided it with the information it needs needed to determine whether or not the detention of the above-mentioned persons was arbitrary. |
С учетом этих обстоятельств Рабочая группа считает, что ни источник, ни правительство не представили ей информации, необходимой для определения того, было ли задержание вышеупомянутых лиц произвольным. |
Moreover, the Code of Criminal Procedure stipulates that a person suffering property, physical or moral damage resulting from unlawful acts, including arbitrary detention and other unlawful or arbitrary acts of law enforcement bodies, is entitled to compensation. |
Кроме того, в Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что лицо, которому был нанесен имущественный, физический или моральный ущерб в результате неправомерных действий, включая произвольное задержание и другие незаконные либо произвольные действия правоохранительных органов, имеет право на компенсацию. |
We condemn the abduction and detention of cabinet ministers, government officials, soldiers and other individuals, and we demand their immediate and unconditional release. |
Мы осуждаем похищение и задержание министров кабинета, правительственных должностных лиц, военнослужащих и других лиц и требуем их немедленного и безоговорочного освобождения. |
The Special Rapporteur on the human rights of migrants focused in her 2003 report particularly on the detention of migrants and conditions of confinement. |
Специальный докладчик по правам человека мигрантов обратила в своем докладе за 2003 год особое внимание, в частности, на задержание мигрантов и условия их содержания под стражей. |
The State party should ensure that its laws throughout the country do not allow incommunicado detention in violation of articles 9 and 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы в пределах всей страны его законы не допускали задержание в условиях полной изоляции в нарушение статей 9 и 10 Пакта. |
The arbitrary detention of workers became common practice, as did the presence of soldiers at union meetings, and prior authorization from the military commander was required for union activities. |
Вошло в практику произвольное задержание трудящихся, а также присутствие военнослужащих на профсоюзных собраниях и проведение этих или иных профсоюзных мероприятий только с предварительной санкции военного командования. |
4.1 On the merits and with respect to the law, the State party explains that the detention of illegal immigrants is covered by section 26 of the Aliens Act. |
4.1 По существу дела и с законодательной точки зрения государство-участник объясняет, что задержание незаконных иммигрантов регулируется статьей 26 Закона об иностранцах. |
Any detainee has the right to lodge habeas corpus proceedings before an independent court, which shall order his or her release if the detention is not lawful. |
Каждому задержанному принадлежит право на разбирательство его дела в независимом суде, чтобы этот суд мог вынести постановление относительно законности его освобождении, если задержание незаконно. |
One of the most revealing incidents in this connection was the detention of Mr. Augusto-Mba Sa Oyana for a period of 60 days between 17 June and 18 August 2000 by the the authorities. |
Одним из наиболее показательных в этой связи является задержание г-на Аугусто-Мба Са Ояна на 60 суток с 17 июня по 18 августа 2000 года местными властями. |
In conformity with article 21 of its methods of work, the Working Group examined the request for a review and decided to confirm its Opinion that the detention of Carlos Cabal Peniche and Marcos Pasini Bertran was not arbitrary. |
В соответствии со статьей 21 своих методов работы Рабочая группа изучила просьбу относительно пересмотра и приняла решение подтвердить свое мнение о том, что задержание Карлоса Кабала Пенише и Маркоса Пазини Бертрана не было произвольным. |
The legislation or regulations of several countries provide for "family detention", whereby children under a certain age are detained with their parents, either in special facilities or in separate rooms within centres for migrants or penitentiaries. |
Законодательство или правила нескольких стран предусматривают "семейное задержание", когда дети до определенного возраста подвергаются задержанию при своих родителях, будь то в специальных заведениях или в отдельных помещениях в рамках центров для мигрантов или пенитенциарных заведений. |
It was reported that detention has a heavy impact on pregnant women and their children, as well as the elderly, disabled and mentally ill. |
Как сообщалось, задержание тяжко сказывается на беременных женщинах и на их детях, а также на престарелых, инвалидах и душевнобольных. |
The detention of all the prisoners may be described as illegal: it was not confirmed within 15 days, as required under the Code of Criminal Procedure. |
задержание всех обвиняемых представляется незаконным: оно не было подтверждено в течение 15 дней, как это предусматривается Уголовно-процессуальным кодексом; |
Temporary detention orders had been issued in disregard of the articles of the Constitution which limit the cases in which judges can resort to this measure; |
ордера на временное задержание были выданы в нарушение статей Конституции, которые ограничивают те случаи, в которых судьи могут прибегнуть к подобной мере; |
Where such detention lasted longer than the period prescribed by domestic law, was there a right to enforceable compensation? |
В случаях, когда задержание длится более, чем период, предусмотренный законом, есть ли право на обеспечение компенсации? |
As to the children, the forthcoming decision of the Family Court does not detract from their claims of violations to date. 6.3 The authors emphasize the "universal condemnation" of the State party's attempts to justify mandatory detention for all unauthorized arrivals. |
Что же касается детей, то ожидаемое решение Суда по семейным делам не умаляет содержания их утверждений об имеющихся нарушениях на данный момент. 6.3 Авторы подчеркивают "всеобщее осуждение" предпринятых государством-участником попыток оправдать обязательное задержание всех нелегальных иммигрантов16. |
Thus, applying the principles set out by the Committee in A. v. Australia, the authors consider their detention contrary to the Covenant, and they seek adequate compensation. |
Таким образом, основываясь на принципах, сформулированных Комитетом в решении по делу А. против Австралии4, авторы считают их задержание противоречащим Пакту и истребуют надлежащую компенсацию. |
The source believes Mr. Ouyang's detention is related to the arrest of other Internet activists and for his open letter to the Sixteenth National Congress of the Chinese Communist Party. |
По мнению источника, задержание г-на Оуяна И связано с арестом других активистов-интернетчиков и его открытым письмом в адрес XVI Всекитайского съезда Коммунистической партии Китая. |
According to criminal procedural law, witnesses may not be held in detention during the investigation and trial of criminal cases; they are summoned to appear by the investigator or the court. |
Согласно уголовно-процессуальному законодательству, задержание свидетелей при расследовании и судебном рассмотрении уголовных дел не допускается, они приглашаются по повесткам следователя или суда. |
It is believed that her detention is connected to the fact that her husband is a communist who had recently made some statements to the press in Moscow. |
Ее задержание предположительно связано с тем фактом, что муж Таирбековой является коммунистом и недавно он сделал ряд заявлений для печати в Москве. |
(c) The detention and remand in custody of persons to be extradited in connection with the commission of an offence. |
с) задержание и арест лиц, подлежащих выдаче в связи с совершением преступления. |
Besides, detention and, a fortiori, confinement in custody are coercive measures available exclusively under criminal procedure and unacceptable when applied to an individual who has committed no criminal offence. |
Помимо этого, задержание и тем более арест являются мерами исключительно уголовно-процессуального принуждения, неприемлемыми в отношении физического лица, не совершившего уголовного преступления. |