The Secretary-General has consistently called for administrative detainees to be allowed to challenge their detention and, in the absence of formal charges, to be released without delay. |
Генеральный секретарь неоднократно обращался с призывом дать возможность лицам, задержанным в административном порядке, оспорить свое задержание и, в случае отсутствия официального обвинения, немедленно их освободить. |
Most Council members condemned the activities of illegal armed groups, including the downing of two Ukrainian helicopters, the illegal seizure of key public buildings and the detention of OSCE military observers, and called for an immediate end to the violence. |
Большинство членов Совета осудили действия незаконных вооруженных групп, в том числе уничтожение двух украинских вертолетов, незаконный захват основных административных зданий и задержание военных наблюдателей ОБСЕ, и призвали незамедлительно остановить насилие. |
I strongly condemn the forced removal of United Nations personnel from their position and their detention by armed elements, and call for their immediate, unconditional and safe release. |
Я решительно осуждаю насильственное выдворение персонала Организации Объединенных Наций с его позиции и его задержание вооруженными элементами и призываю к его немедленному, безоговорочному и безопасному освобождению. |
In such circumstances, and especially when the detention is illegal, there is a higher risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
В таких обстоятельствах, и особенно в случаях, когда задержание является противозаконным, риск применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения возрастает. |
In particular, detention of asylum seekers should be used only in exceptional circumstances or as a measure of last resort, on grounds specifically prescribed by law, and then only for the shortest possible time. |
В частности, административное задержание просителей убежища следует применять только при исключительных обстоятельствах или в качестве крайней меры на особо оговоренных в законе основаниях и только в течение как можно более короткого периода времени. |
In addition, the State party recalls that, according to the Committee's jurisprudence, mere arrest or detention does not as such constitute torture. |
Государство-участник напоминает также, что, согласно правовой практике Комитета, задержание или заключение под стражу само по себе не является пыткой. |
The legitimacy of detention must be judged according to its lawfulness and proportionality and, in the case of indigenous persons, must take into account various other principles to ensure that it is not an arbitrary measure that carries a risk of torture. |
Легитимность задержания должна оцениваться с точки зрения его законности и соразмерности, и применительно к лицам, относящимся к коренным народам, необходимо учитывать иные различные принципы, с тем чтобы задержание не было произвольной мерой, порождающей риск применения пыток. |
Moreover, the judge based her decision on the fact that the detention had been declared arbitrary by the Working Group on Arbitrary Detention. |
Кроме того, в своем решении судья руководствовалась соображением о том, что задержание было признано произвольным Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
Judge Afiuni was arrested on 10 December 2009 after she ordered the conditional release of an individual whose detention the Working Group on Arbitrary Detention considered arbitrary. |
Судья Афиуни была арестована 10 декабря 2009 года после того, как приказала условно освободить лицо, задержание которого было признано произвольным Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
102.117. Consider less restrictive alternatives to blanket detention of migrants and guarantee to all migrants the right to seek judicial review of the lawfulness of their detention and to obtain a determination without delay and release if detention is determined unlawful (United States of America); |
102.117 рассмотреть наименее ограничительные альтернативы массовому задержанию мигрантов и гарантировать всем мигрантам право ходатайствовать о судебном пересмотре законности их задержания и добиваться оперативного вынесения решений и освобождения, если задержание признано противозаконным (Соединенные Штаты Америки); |
While a detainee may appeal to the court against the detention, the court may only check the legality of the procedure, not the decision itself to detain a person. |
Хотя задержанный и имеет право обжаловать в суде свое задержание, суд может проверить лишь законность процедуры, но не само решение о задержании. |
Concern was expressed that the alleged arrest, detention and sentencing of Mr. Sonando might have been directly related to his legitimate work in raising awareness of civil and political rights in Cambodia. |
Была выражена обеспокоенность по поводу того, что предполагаемые арест, задержание и осуждение г-на Сонандо могли быть напрямую связаны с его законной деятельностью по осведомлению общественности о гражданских и политических правах в Камбодже. |
A new amparo act had been adopted which made it possible, inter alia, to bring amparo proceedings even in cases of human rights violations, including illegal detention. |
Был принят новый закон о процедуре защиты (ампаро), который в частности позволяет использовать процедуру ампаро даже в случае нарушения прав человека, включая незаконное задержание. |
Immigration detention in Australia was purely administrative in nature, intended to ensure that people with no authority to stay in Australia remained available while their claims were processed. |
Задержание иммигрантов в Австралии носит чисто административный характер и направлено на обеспечение того, чтобы лица, не имеющие права находиться в Австралии, были в пределах досягаемости в период рассмотрения их заявлений. |
Although section 9 of the Refugee Act 1996, as amended, provided for the detention of asylum-seekers on certain grounds, that provision did not apply to persons under 18 years of age. |
Хотя статья 9 Закона о беженцах 1996 года с внесенными в него поправками предусматривает задержание просителей убежища при определенных обстоятельствах, это положение не применяется к лицам младше 18 лет. |
If there is direct intent to commit the above-mentioned illegal acts, the officials concerned shall be charged under article 358 of the Criminal Code (unlawful detention or custody). |
При наличии прямого умысла на совершение указанных незаконных действий должностные лица привлекаются к уголовной ответственности по статье 358 УК (незаконное задержание или заключение под стражу) . |
3.4 The author recalls the Committee's settled jurisprudence whereby any unacknowledged detention of a person constitutes a complete negation of the right to liberty and security guaranteed under article 9 of the Covenant. |
3.4 Автор напоминает о сложившейся практике Комитета, в соответствии с которой любое непризнанное задержание человека является полным отрицанием гарантированного статьей 9 Пакта права на свободу и личную неприкосновенность. |
If it were to be assumed that Lakhdar Bouzenia is still alive and has been held incommunicado since 27 October 1993, his detention would likewise be arbitrary and without legal foundation, in violation of article 9 of the Covenant. |
Если предположить, что Лахдар Бузениа до сих пор жив и тайно содержится под стражей с 27 октября 1993 года, то его задержание является произвольным и юридически необоснованным в нарушение статьи 9 Пакта. |
The reports sets out how prolonged detention and interrogation at the hands of armed brigades without experience or training in the handling of detainees, as well as the lack of effective judicial oversight or accountability, has created an environment conducive to torture or other ill-treatment. |
Доклад излагает, как длительное задержание и допросы в ходе пребывания в руках вооруженных бригад, не имеющих ни опыта, ни подготовки в плане обращении с задержанными, а также отсутствие эффективного судебного надзора или подотчетности ведут к созданию благоприятной обстановки для пыток или других видов ненадлежащего обращения. |
Persons with disabilities; fundamental legal safeguards for persons held in custody; practice of torture; detention of asylum seekers. |
Инвалиды; основные юридические гарантии лиц, содержащихся под стражей; практика пыток; задержание просителей убежища |
For these reasons the source submits that the rules of fair trial were violated in these proceedings, and that detention was therefore arbitrary in nature. |
Поэтому источник делает вывод, что нормы справедливого судебного разбирательства в данном случае были нарушены, что делает задержание произвольным по его характеру. |
The Working Group requests the Government to provide adequate reparation for the arbitrary detention to which Mr. Khan was subjected, in line with its international obligations pursuant to article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
Рабочая группа обращается к правительству с просьбой предоставить адекватную компенсацию за произвольное задержание г-на Хана в соответствии с международными обязательствами правительства, вытекающими из пункта 5 статьи 9 Пакта. |
The extensions of Mr. Gaddafi's remand were authorized by the Prosecutor-General and not by a court, contrary to article 115 of the Criminal Procedure Code, which requires that the initial detention of a detained person be ordered by an investigating judge. |
Продление сроков содержания г-на Каддафи под стражей было санкционировано Генеральным прокурором, а не судом в нарушение статьи 115 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой, первоначальное задержание производится на основании постановления судьи, ведущего судебное следствие. |
On 14 May 2013, the investigative judge reportedly extended the temporary detention order for an additional two months and informed the brothers' family that he would not be able to issue bail until after the presidential election. |
Как сообщается, 14 мая 2013 года следственный судья продлил ордер на временное задержание еще на два месяца и информировал семью братьев о том, что он не сможет освободить их под залог, пока не пройдут президентские выборы. |
Finally, the Working Group would like to reiterate the fact that the detention of an individual has far-reaching adverse consequences for his or her family and community, and society at large. |
Подводя итог, Рабочая группа хотела бы подчеркнуть тот факт, что задержание отдельного лица имеет далеко идущие негативные последствия для его или ее семьи, общины и всего общества в целом. |