Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержание

Примеры в контексте "Detention - Задержание"

Примеры: Detention - Задержание
Did France intend to implement a new code of conduct for officials responsible for detention at airports and other borders in order to prevent such abuse? Намерена ли Франция ввести в действие новый кодекс поведения для официальных лиц, на которых лежит ответственность за задержание в аэропортах и других пунктах пересечения границ, с тем чтобы предотвратить такие злоупотребления?
Having declared the detention of the above-mentioned persons to be arbitrary, the Working Group requests the Government of the People=s Republic of China to: Объявив задержание вышеупомянутых лиц произвольным, Рабочая группа просит правительство Китайской Народной Республики:
Likewise, he/she may not be either detained or arrested except when apprehended in the commission of an offence and when detention is necessary to ensure the proper course of proceedings. Кроме того, судья не может быть подвергнут задержанию или аресту, за исключением тех случаев, когда он задержан на месте преступления или когда его задержание необходимо для обеспечения надлежащего хода судопроизводства.
The Committee had been informed that an act containing emergency provisions had recently been passed in Thailand, and provided for seven days' emergency detention with a possible extension of one month before an individual was brought before a court. Комитет был информирован о том, что недавно в Таиланде был принят закон, содержащий положения на случай чрезвычайных ситуаций и предусматривающий задержание при чрезвычайных обстоятельствах сроком на 7 дней при возможном продлении этого срока на один месяц, прежде чем задержанный предстанет перед судом.
2.2 At the hearing, counsel argued that since his client was brought before the magistrate more than three days after he was detained, his detention was unlawful and he should be released. 2.2 Во время слушания дела адвокат утверждал, что поскольку его клиент предстал перед судом спустя более чем три дня после его задержания, то его задержание незаконно, и он должен быть освобожден.
The Committee observed that the author's detention, as a matter of Australian law, neither related to criminal charges against him nor to the determination of his rights and obligations in a suit at law. Комитет отметил, что задержание автора, как вопрос, относящийся к австралийскому законодательству, не имело отношения ни к обвинениям в уголовных преступлениях, выдвинутых в его адрес, ни к определению его прав и обязанностей в рамках судебного иска.
Against this background, the State party contends, detention in a case such as the author's was not disproportionate nor unjust; it was also predictable, in that the applicable Australian law had been widely publicized. В этом контексте государство-участник полагает, что задержание в таких обстоятельствах, какие имеют место в случае автора, не было ни непропорциональным, ни несправедливым; оно не было также непредсказуемым, поскольку австралийское законодательство широко освещалось в печати.
The State party concludes that detention for purposes of exclusion from the country, for the investigation of protection claims and for handling refugee or entry permit applications and protecting public security is entirely compatible with article 9, paragraph 1. Государство-участник делает вывод, что задержание, даже если требуется высылка из страны, необходимое для рассмотрения заявлений о предоставлении защиты и о предоставлении статуса беженца или о разрешении на въезд в страну, а также для защиты государственной безопасности, полностью совместимо с положениями пункта 1 статьи 9.
The only inquiry which the detained person should be entitled to ask the court to make under article 9, paragraph 4, is whether the detention is in accordance with domestic law, whatever the domestic law may be. Единственное разбирательство, на которое задержанное лицо должно было бы иметь право, согласно положениям пункта 4 статьи 9, состояло бы в обращении в суд с просьбой установить, соответствовало ли задержание внутреннему законодательству, каким бы это законодательство ни было.
With regard to their detention beyond that period, the Working Group has not had enough information from the Government or the source to be able to take a decision as to whether it is arbitrary or not. В том что касается задержания за рамками этого периода, то Рабочая группа не располагает достаточными сведениями ни от правительства, ни от источника, для того чтобы принять решение, является ли это задержание произвольным или нет.
In the latter case, the right to compensation may exist independently of whether the arrest or detention can be regarded as the basis for a claim under article 9, paragraph 1, provided that it is unlawful under domestic law. В последнем случае право на компенсацию может существовать независимо от того, можно ли квалифицировать арест или задержание как основание для требования в рамках пункта 1 статьи 9, при условии, что такой арест или задержание являются незаконными согласно внутреннему праву.
Under Ukrainian law, the families of detainees must be notified of their arrest and the detainees themselves must be informed of their rights and of the regulations governing their detention. В соответствии с украинским законодательством семьи задержанных должны быть уведомлены об их задержании, а сами задержанные должны быть информированы об их правах и нормах, регулирующих их задержание.
(c) 91 per cent of the 23 claims seeking compensation for forced hiding or illegal detention were supported only by uncorroborated personal statements. с) 91 процент претензий (из 23), касавшихся компенсации за необходимость скрываться или незаконное задержание, были подкреплены лишь утверждениями самих заявителей.
Obviously unlawful arrest or detention is considered a crime under the Criminal Code and is punishable by deprivation of liberty for not more than three years under article 192 of the Code. Очевидное незаконное заключение под стражу или задержание согласно Уголовному кодексу Республики Армения считается преступлением и согласно статье 192 Уголовного кодекса наказывается лишением свободы сроком до трех лет.
Canada commended Nigeria's renewed commitment to the transition to democracy and its release of many political prisoners, and urged that the pending cases should be dealt with expeditiously and that the decree providing for detention without trial should be repealed. Канада высоко оценивает тот факт, что Нигерия вновь проявила приверженность переходу к демократии и что в этой стране освобождены многие политические заключенные, и настоятельно призывает к тому, чтобы незавершенные судебные дела были в срочном порядке рассмотрены и чтобы был отменен закон, предусматривающий задержание без суда.
The Working Group believes that its mandate entitles it to look at situations of immigrants and asylum seekers whose detention, in the context of the law applicable in the relevant jurisdiction, may be considered arbitrary. Рабочая группа полагает, что ее мандат дает ей право рассматривать положение иммигрантов и лиц, просящих убежище, задержание которых в контексте законодательства, применяемого в соответствующей юрисдикции, можно рассматривать как произвольное.
The Committee urges the State party to speed up the enactment of legislation relating to the human rights of the disabled and of the mentally handicapped, including their detention, and to enact the legislation to combat discrimination affecting the traveller community. Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику ускорить принятие законодательства по вопросам, касающимся прав человека инвалидов и лиц с умственными недостатками, включая их задержание, и ввести законодательство по борьбе с дискриминацией в отношении представителей кочевой общины.
The absence of a legal and administrative framework to protect their rights; the fact that most refugee births are not registered; the lack of alternative care measures for unaccompanied refugee children; and the arbitrary detention of refugee children are matters of concern. Обеспокоенность вызывают отсутствие правовой и административной основы для защиты их прав; тот факт, что большинство детей, рождающихся у беженцев, не регистрируются; отсутствие альтернативных мер по уходу за несопровождаемыми детьми-беженцами; и произвольное задержание детей-беженцев.
The deliberate attacks on civilians, the detention of about 1,500 Albanians from Kosovo by the Yugoslav authorities due to their supposed links with the Kosovo Liberation Army (KLA) and the abduction of 150 persons, mainly Serbs, by the KLA had heightened the ethnic tension. Преднамеренные нападения на гражданских лиц, задержание югославскими властями примерно 1500 косовских албанцев по подозрению в связях с Освободительной армией Косово (ОАК) и похищение элементами ОАК 150 человек, главным образом сербов, лишь обострили межэтническую напряженность.
The detention of suspects on behalf of the Rwanda Tribunal, accused of crimes not falling within the competence of the International Tribunal for the former Yugoslavia, would contravene such an absolute requirement for a legal basis. Задержание от имени Трибунала по Руанде подозреваемых лиц, обвиняемых в совершении преступлений, которые не подпадают под юрисдикцию Международного трибунала по бывшей Югославии, противоречило бы этому непреложному требованию, касающемуся юридического обоснования.
Although, as reflected in India's declaration relating to article 9, there was no statutory right to compensation for unlawful detention, the courts did award compensation for violation of a constitutional right. Хотя, как это указано в заявлении Индии по статье 9, в законодательстве не предусматривается право на получение компенсации за незаконное задержание, тем не менее суды принимают решения о выплате компенсации за нарушение конституционных прав.
According to the Special Rapporteur, the detention of the three persons in question from April 1994 for the purpose of their extradition could not exceed three months, in conformity with the Extradition Treaty signed by Zaire and Burundi on 21 June 1975. По мнению последнего, задержание указанных троих лиц с апреля 1994 года в целях их выдачи не могло превышать трех месяцев в соответствии с положениями договора о выдаче, заключенного между Заиром и Бурунди 21 июля 1975 года.
The source states that the pamphlets in question did not advocate violence and that the detention, charges against and trial of the above-mentioned four persons for having distributed such pamphlets are consequently a violation of the international provisions guaranteeing the right to freedom of expression and opinion. Источник утверждает, что указанные листовки не призывали к насилию и, следовательно, задержание, обвинение и суд над четырьмя вышеупомянутыми лицами в связи с тем, что они распространяли такие листовки, являются нарушением международных норм, гарантирующих право на свободу мнений и на их свободное выражение.
In these circumstances, the Working Group is not in a position to hold the detention of Branco to be arbitrary in the absence of further decides to keep the case of Francisco Miranda Branco pending. С учетом вышеизложенных обстоятельств и в отсутствие дополнительной информации Рабочая группа не может квалифицировать задержание Бранку как произвольное и принимает решение отложить рассмотрение дела Франсишку Миранды Бранку.
In other cases, interventions by international monitors to seek the release of persons arbitrarily detained are met with blatant acknowledgement of the unfounded nature of the detention, and offers to "exchange" the detainee for others who are allegedly wrongfully detained by another party. В других случаях при попытке добиться освобождения лиц, подвергнутых незаконному задержанию, международные наблюдатели столкнулись с явным непониманием того, что задержание было неправомерным, и предложениями "обменять" задержанного на других лиц, которые якобы незаконно задержаны другой стороной.