The word "harm" includes material, physical and mental harm which penalizes illegal abduction, arrest, forced labour, detention and deprivation of liberty. |
Помимо положений, относящихся к обстоятельствам, возникающим при исполнении должностных обязанностей, в Уголовном кодексе содержится глава о преступлениях против свободы и неприкосновенности личности, в которой предусмотрены наказания за незаконное похищение, задержание, принуждение к труду, содержание под стражей и лишение свободы. |
Persons who so request must be given the assistance of counsel from the time of their detention are entitled to compensation. |
После привода задержанного в учреждение полиции либо к полномочному лицу органа дознания немедленно составляется протокол задержания, который своими подписями свидетельствуют лицо, составившее протокол, лицо, осуществившее задержание, и сам задержанный. |
The clarification offered by the Government, however, does not offer any supporting documentation or other evidence to support the allegation's detention is in fact unrelated to his activities. |
Однако это заявление не подтверждается какими-либо документами или другими доказательствами того, что задержание г-на Джао никак не связано с его работой. |
When the detention is the result of an order from a judge, the police officer carrying out the order or the persons in charge of the detention facility must bring the detainee before the judge who ordered the detention within 24 hours at most. |
Если задержание производится на основании выданного судьей ордера, то сотрудник полиции, производящий задержание, или лица, заведующие местом содержания под стражей, должны передать задержанного судье, выдавшему ордер, не позднее, чем через 24 часа11. |
Such interrogation is facilitated by detention in the custody of investigators, which is authorized by the issue of Detention Orders. |
Такие допросы будут облегчаться благодаря тому, что следователи будут иметь в силу ордеров на задержание право содержать подозреваемых под стражей. |
On 5 March, the National Criminal Court cancelled the European detention orders it had issued in December 2007 for Omar Deghayes and Jamil El Banna, and abandoned criminal proceedings against them. |
5 марта Национальный уголовный суд отменил европейский ордер на задержание Омара Дегхейса и Джамиля эль-Банны, выданный в декабре 2007 года. Уголовное дело против них было закрыто. |
In effect, it allows the custodial sentence imposed at trial to be extended indefinitely, in violation of the right to liberty, the prohibition of arbitrary detention and the presumption of innocence. |
В действительности закон допускает продлевать вынесенный судом приговор к лишению свободы неограниченное число раз, тем самым нарушая право на свободу, запрет на произвольное задержание и принцип презумпции невиновности. |
It also called the use of "use of arms against civilians and the detention of the vessels on the high seas without any legal grounds constitute a gross violation of generally accepted international legal norms". |
Согласно опубликованному официальному заявлению МИД России, «использование оружия против гражданских лиц и задержание судов в открытом море без каких-либо правовых оснований являются грубым нарушением общепринятых международно-правовых норм». |
Speaking to The Irrawaddy on Thursday, the 79-year-old Win Tin Expressed deep appreciation for strongly-worded statements from world leaders condemning the detention of Suu Kyi and Asking for the Nobel Peace Prize winner's Unconditional release. |
Выступая на Иравади в четверг, 79-летний Вин Тин выразил глубокую признательность за решительно выражениях заявления мировых лидеров осуждает задержание Су Чжи и прося мира премии безусловное освобождение Нобелевской премии. |
The detention of Prince Sirivuddh and the lifting of his parliamentary immunity had violated the privileges granted to members of the National Assembly to safeguard it as a forum for divergent views. |
Задержание принца Сиривута и лишение его парламентского иммунитета являются нарушением привилегий, предоставляемых членам Национального собрания, которое должно быть форумом для выражения различных мнений. |
The period of detention on suspicion of having committed a crime may not exceed 48 hours, after which the person detained is either released or the question of his arrest resolved in accordance with the procedure laid down by law. |
Задержание по подозрению в совершении преступления допускается на срок не более 48 часов, после чего задержанный либо освобождается, либо в установленном законом порядке решается вопрос об аресте. |
Moreover, there is no reason to doubt that the applicant's detention without being brought before a judicial authority fell within the scope of that derogation. |
Кроме того, нет оснований совмневаться в том, что задержание заявителя и непредоставление ему возможности обратиться к судебный орган подпадает под действие этого отступления∀. |
The Working Group finds that Doan Viet Hoat's detention was consistent with article 73 of the Vietnamese Penal Code, which is contained in the chapter relating to national security (arts. 72100). |
Группа отмечает, что задержание Доана Вьет Хоата было произведено на основании статьи 73 Уголовного кодекса, которая включена в главу, посвященную вопросам национальной безопасности (статьи 72-100). |
The State party however, seeks to justify the author's detention by the fact that he entered Australia unlawfully and by the perceived incentive for the applicant to abscond if left in liberty. |
Однако государство-участник пытается обосновать задержание автора тем обстоятельством, что он незаконно прибыл в Австралию и, если он останется на свободе, у него будут мотивы скрыться от властей. |
In addition, Panama maintained that France had contravened article 73 (3) of UNCLOS since France had applied to the Master of the Camouco measures of a penal character which constituted unlawful detention. |
Панама утверждала также, что Франция нарушила пункт З статьи 73 ЮНКЛОС, применив к капитану «Камоуко» меры пенитенциарного характера, представляющие собой незаконное задержание. |
In any event, there was no convincing material and compelling reasons on the basis of which the detaining authorities could satisfy them to pass the second detention order as required by the provisions of the J&K PSA. |
В любом случае нет убедительных материалов и веских причин, на основании которых органы охраны правопорядка могли выдать второй ордер на задержание, как того требуют положения ДиК АГБ. |
3.4 The author points out that there has been no acknowledgment of Daouia Benaziza's detention and that, consequently, she has been deprived of her right to an effective remedy, as guaranteed by the Covenant. |
3.4 Автор отмечает, что Дауя Беназиза, чье задержание не было признано, была тем самым лишена права на эффективное средство правовой защиты, гарантируемое Пактом. |
The measures had been implemented, were followed up periodically and had led to a sharp decline in complaints of arbitrary detention, as recognized by international human rights bodies and civil society organizations. |
После выполнения этих мер проводится периодическая проверка их соблюдения, и это привело к значительному сокращению жалоб на произвольное задержание, что было признано международными правозащитными органами и организациями гражданского общества. |
The detention was the result of an error by the security forces, who were endeavouring to capture a member of Euskadi Ta Askatasuna (ETA) whom they could exchange for Spanish police officers abducted in France. |
Задержание было произведено по ошибке силами безопасности, планировавшими задержать члена "Эускади та Аскатасуна" (ЭТА) в целях обмена его на испанских полицейских, похищенных во Франции. |
The author did not show that his detention was marked by capriciousness, unreasonableness and lack of proportionality so as to bring it within the scope of the article. |
Автор не доказал, что его задержание было произвольным, необоснованным и несоразмерным, для того чтобы рассматривать его в рамках этой статьи. |
An overarching political discourse that posits irregular migration within the realm of criminality and security, reiterated by member States, has further legitimated practices of externalization of border control through mechanisms such as migration detention, "pushbacks" and readmissions. |
Общие политические рассуждения, переносящие нерегулируемую миграцию в контекст преступности и безопасности, повторяемые государствами-членами, способствовали дальнейшей легитимации практики экстернализации пограничного контроля с помощью таких механизмов, как задержание мигрантов, "перекладывание ответственности" и реадмиссия. |
A brief welcoming address by the Deputy High Commissioner, was followed by a statement from a refugee woman, who described her experiences, including detention, while seeking asylum. |
После короткого вступительного заявления заместителя Верховного комиссара выступила беженка, которая описала свой опыт, в том числе задержание в период, когда она стремилась получить убежище. |
Disposition 16. In the light of the information available before it regarding Ms. Wangmo's detention, the Working Group is not in a position to consider its arbitrary character or absence thereof. |
На основании информации, представленной Рабочей группе относительно задержания г-жи Вангмо, Рабочая группа не может принять решение о том, является ли данное задержание произвольным или нет. |
Mr. Waza's order of detention was neither approved within the period of time provided by the applicable law nor was reference made to the Advisory Board within the stipulated period. |
Ордер на задержание г-на Вазы не был ни утвержден в течение установленного законом периода времени, ни представлен Консультативному совету в обусловленный срок. |
Where it is deemed to be absolutely necessary, children should only ever be detained as a measure of last resort, this detention must always be justified in law, and it must be for the shortest possible period of time. |
В тех случаях, когда это считается абсолютно необходимым, задержание детей должно осуществляться лишь в качестве крайней меры, согласно закону и в течение как можно более короткого периода времени. |