Despite various appeals by the family, the authorities (who acknowledged the detention of Mubarek, the younger brother) would neither acknowledge Ismail Al Khazmi's detention, nor give any other information about his fate. |
Несмотря на различные ходатайства семьи, власти (которые признали задержание младшего брата - Мубарека), не пожелали ни признать заключение Исмаила аль-Хазми, ни дать любую другую информацию о его судьбе. |
3.8 The duration of the authors' detention has not been subject to periodic review by the State party of the continuing existence of any personal grounds justifying their detention. |
3.8 В контексте рассмотрения государством-участником вопроса о сохранении личных причин, которые бы оправдывали задержание авторов, срок их содержания под стражей периодически не пересматривался. |
The source has established a prima facie case that the detention of the two individuals does not comply with international requirements, and that it constitutes arbitrary detention. |
Источник изложил свое мнение о том, что задержание этих двух человек не соответствует международным обязательствам и является произвольным. |
On the specific question of detention of asylum-seekers, there was strong support for the position that detention should be an exceptional response, and that conditions of detention must be humane and respect basic values. |
Что касается конкретно вопроса задержания просителей убежища, то стороны решительно высказывались за то, чтобы задержание являлось исключительной мерой, носило гуманный характер и при этом соблюдались основные права. |
However, detention is not subject to any judicial supervision or oversight, and the courts have no jurisdiction to hear challenges to such detention or to order the release of detainees. |
Однако временное задержание не подлежит никакому судебному надзору или контролю, и суды не правомочны рассматривать такие протесты и принимать постановления об освобождении задержанных. |
Ensuring that the law sets a limit on detention pending deportation and that under no circumstance is detention indefinite... |
Обеспечить, чтобы закон устанавливал лимит на задержание в преддверии депортации и чтобы задержание ни при каких обстоятельствах не было бессрочным... |
It recommended the sanctioning of police officials responsible for detention beyond 24 hours, compensation of victims, as well as review of the legislation so as to improve judicial oversight and limit the authority of prosecutors to order detention. |
Она рекомендовала наказывать сотрудников полиции, ответственных за содержание под стражей в течение более 24 часов, выплачивать компенсацию пострадавшим, а также пересмотреть законодательство с целью ужесточения судебного надзора и ограничения полномочий прокуроров в выдаче ордеров на задержание. |
UNHCR recommended ensuring that the detention of asylum seekers is only used as a last resort, and where necessary, for as short period as possible and that judicial safeguards are in place to prevent arbitrary and indefinite detention. |
УВКБ рекомендовало обеспечить, чтобы задержание лиц, ищущих убежище, использовалось только в качестве крайнего средства и на возможно более короткий срок, а также предусмотреть судебные гарантии против произвольного и бессрочного содержания под стражей. |
A law enforcement agent must ensure that detention requirements are met, whereby a detention order must fulfil the conditions stipulated in the Code of Criminal procedure. |
Должностные лица правоохранительных органов должны обеспечивать соблюдение требований, касающихся помещения под стражу, в соответствии с которыми ордер на задержание должен соответствовать условиям, установленным в Уголовно-процессуальном кодексе. |
While detainees may appeal the detention order before a military court, their lawyers do not have access to the information on which the detention is based. |
Хотя задержанные могут подавать протест на задержание в военный суд, их адвокаты не имеют доступа к информации, на основании которой было произведено задержание. |
They must be transferred to detention units as soon as possible after issuance of a detention order, but the distances involved frequently meant that it was necessary to hold them on police premises first. |
Они должны переводиться в места содержания под стражей как можно скорее после выдачи ордера на задержание, однако проблема, связанная с расстояниями, часто вынуждает вначале держать их в полицейском участке. |
Paragraph 618 of the report referred to provisions on detention in the Law on Criminal Procedure that could be mandatory or optional and she would appreciate further information about when detention was mandatory. |
В пункте 618 доклада делается ссылка на положения о задержании, содержащиеся в законе об уголовном судопроизводстве, которое может быть обязательным или выборочным, и она хотела бы получить дополнительную информацию о тех случаях, когда задержание является обязательным. |
Any detention or attempted detention which is not in compliance with the aforementioned requirements entitles individuals to bring amparo proceedings, with all the consequences that have already been mentioned. |
Любое задержание или попытка задержания, произведенные без соблюдения вышеупомянутых требований, дает лицам право возбудить процедуру ампаро со всеми последствиями, которые уже были упомянуты. |
With regard to preventive detention, he explained that a law adopted in July 1994 had provided for 30-day detention without charge, subject to a substantiated request from the Public Prosecutor's Office. |
В отношении предварительного задержания он разъяснил, что принятый в июле 1994 года закон предусматривает 30-дневное задержание без предъявления обвинения при условии наличия обоснованной санкции прокуратуры. |
Continued detention was only lawful if the particular circumstances fell within any of those powers; the remedy of habeas corpus remained available to challenge detention based on those powers. |
Продолжительное задержание является законным лишь в том случае, если конкретные обстоятельства соответствуют каким-либо из этих положений; для оспаривания законности задержания, произведенного на основе этих полномочий, также можно использовать процедуру хабеас корпус. |
He had been pleased to learn from paragraphs 38 and 39 that incommunicado detention could be imposed for a maximum of 72 hours only and that such detention was no impediment to a detainee's communication with his defence counsel. |
На основании пунктов 38 и 39 он с удовлетворением констатировал, что максимальный срок применения к задержанному режима строгой изоляции не может превышать 72 часов и что такое задержание не препятствует установлению задержанным контактов со своим защитником. |
Articles 192,194, 195 and 196 specify which bodies are competent to order detention (as a rule detention is ordered by the investigating magistrate in charge, in close cooperation with law enforcement bodies and the trial chamber). |
В статьях 192,194, 195 и 196 конкретно указываются органы, правомочные санкционировать взятие под стражу (санкция на задержание, как правило, дается следственным судьей по делу, действующим в тесном контакте с правоохранительными органами и судейской коллегией). |
Turning to question 14, he said that arrests and detention took place only in accordance with the valid legal provisions, and detention without justification was itself a crime under Egyptian law. |
Отвечая на вопрос 14, он говорит, что аресты и задержания происходят только в соответствии с действующими положениями закона, неоправданное задержание само по себе является преступлением по закону Египта. |
The Committee considers that the mandatory detention under the Migration Act of "unlawful non-citizens", including asylum-seekers, raises questions of compliance with article 9, paragraph 1, of the Covenant, which provides that no person shall be subjected to arbitrary detention. |
Комитет считает, что обязательное задержание в соответствии с Законом о миграции "незаконно проживающих неграждан", включая лиц, ищущих убежище, вызывает вопросы по поводу соблюдения пункта 1 статьи 9 Пакта, согласно которому никто не может быть подвергнут произвольному задержанию. |
In South Africa, where the Special Rapporteur conducted an official visit in April 2007, the 2002 Immigration Act allows for detention of deportable immigrants, without any mandatory judicial review until 30 days of detention have elapsed. |
В Южной Африке, где Специальный докладчик находился с официальным визитом в апреле 2007 года, Законом об иммиграции 2002 года допускается задержание подлежащих депортации иммигрантов без какого-либо обязательного судебного обжалования до истечения 30 дней содержания под стражей. |
This right is currently being violated, and the continuing detention of all persons held at Guantánamo Bay amounts to arbitrary detention in violation of article 9 of ICCPR. |
Это право в настоящее время нарушается, и дальнейшее содержание под стражей всех лиц, находящихся в Гуантанамо-Бей, представляет собой произвольное задержание в нарушение статьи 9 МПГПП. |
4.12 According to the State party, the factors surrounding the detention of the author indicate that detention was justifiable and appropriate and was not arbitrary. |
По мнению государства-участника, обстоятельства задержания автора, указывают на то, что задержание было оправданным и надлежащим и не было произвольным. |
The maximum length of detention in police custody without charge had been increased under the Offences Against the State (Amendment) Act of 1998 from 48 hours to 72 hours, although detention must be authorized by a judge. |
Максимальный срок задержания под стражей полиции без предъявления обвинения был увеличен по Закону о преступлениях против государства (после поправок) от 1998 года с 48 до 72 часов, хотя задержание должно быть санкционировано судьей. |
Moreover, it was unclear which authority authorized detention or supervised the legality of detention or on what bases a judge could order that a person be held in custody. |
Более того было неясно, какая инстанция санкционирует задержание или контролирует легальность задержания и на каких основаниях судья может приказать содержание какого-либо лица под стражей. |
Any judge or official who has ordered or knowingly tolerated such detention is liable to the penalties laid down for arbitrary detention (article 141 of the Code of Penal Procedure). |
Любой магистрат или чиновник, отдавший распоряжение о таком задержании или сознательно допустивший его, подлежит наказанию, предусмотренному за произвольное задержание (статья 141 Уголовно-процессуального кодекса). |