He argues that immigration detention is a quasi-criminal form of detention, which, in his opinion, requires the procedural protection spelled out in article 14, paragraph 3. |
Он заявляет, что задержание в связи с иммиграцией представляет собой квазиуголовное заключение, которое, по его мнению, требует процедурной защиты в соответствии с положениями пункта З статьи 14. |
It takes note of the delegation's statement that such detention does not generally last longer than a few days but is disturbed at reports emphasizing that such detention sometimes extends to a year and more, depending on migrants' nationalities. |
Он принимает к сведению заявление делегации о том, что такое задержание длится обычно несколько дней, но вместе с тем он встревожен сообщениями, в которых подчеркивается, что сроки такого задержания иногда могут составлять один год и более в зависимости от гражданства мигрантов. |
It also claims that Mr. Jayasundaram's original detention order has expired and that he has never been provided with another order extending his detention. |
Кроме того, источник утверждает, что срок первоначального ордера на задержание г-на Джаясундарама истек, а новый ордер о продлении его задержания ему не предъявляли. |
Finally, Mr. Khanday has neither been served with the order of detention nor with the material referred to on the factual grounds of detention. |
И наконец, г-ну Хандаю не вручали ордер на задержание, равно как и не ознакомили его с материалами, касающимися фактологических оснований для его задержания. |
6.8 The author concludes, with reference to international jurisprudence, that mandatory detention of non-nationals for removal, without individual justification, is almost unanimously regarded as a breach of the right to be free from arbitrary and unlawful detention. |
6.8 Автор заключает, ссылаясь на международную юридическую практику, что обязательное задержание неграждан в целях их депортации без конкретного индивидуального обоснования почти всеми рассматривается как нарушение права не подвергаться произвольному или незаконному задержанию67. |
In many cases, the decision as to whether a detention is arbitrary depends on a review of proportionality. |
Во многих случаях решение о том, является ли задержание произвольным, зависит от рассмотрения вопроса о соразмерности. |
Whatever the threat, under no circumstances may detention based on emergency legislation last indefinitely. |
Какой бы ни была угроза, задержание не может ни при каких обстоятельствах длиться неопределенно долгое время. |
India had enacted comprehensive legislation providing for a mandatory minimum sentence of 10 years for drug trafficking, and preventive detention for trafficking suspects. |
Индия ввела в действие всеобъемлющее законодательство, предусматривающее обязательное минимальное наказание в виде лишения свободы сроком на 10 лет за оборот наркотиков и превентивное задержание подозреваемых в этом лиц. |
The legal basis justifying the detention must be accessible, understandable, non-retroactive and applied in a consistent and predictable way to everyone equally. |
Правовое обоснование, оправдывающее задержание, должно носить доступный и понятный характер, не иметь обратной силы и применяться последовательно и предсказуемо в отношении всех лиц на равной основе. |
The Mission also finds that the detention of members of the Legislative Council may amount to collective punishment contrary to international humanitarian law. |
Миссия также пришла к выводу о том, что задержание членов Законодательного совета может быть приравнено к коллективному наказанию, что противоречит международному гуманитарному праву. |
In 1994, indefinite detention was introduced for Vietnamese, Chinese, and Cambodian refugees; previous laws had imposed a 273-day limit. |
В 1994 году бессрочное задержание начало применяться в Австралии, когда новое законодательство убрало ограничение на 273 дня для вьетнамских, китайских и камбоджийских беженцев; предыдущие законы также позволяли бессрочно содержать под стражей указанных людей. |
The record must also give details of who ordered and effected the detention. |
Необходимо также указать фамилию(и) и должность(и) того, кто его производил и кто распорядился осуществить такое задержание. |
Migration-related detention of children should not be justified on the basis of maintaining the family unit (for example, detention of children with their parents when all are irregular migrants). |
Связанное с миграцией задержание детей не должно оправдываться необходимостью сохранения целостности семьи (например, задержание детей вместе с родителями, когда все они являются незаконными мигрантами). |
Phase consisting of detention pending extradition, which is based on the documents accompanying the official extradition request. |
В результате обжалования указанного постановления задержание в связи с выдачей носит "временный" характер до того момента, когда Обвинительная камера или Кассационный суд не примут окончательного решения в отношении экзекватуры. |
Moreover, habeas corpus/mandamus proceedings remain available in the High Court to test the lawfulness of detention. |
Государство-участник также заявляет, что эти утверждения являются необоснованными, поскольку автор фактически обращался в его суды, которые полномочны определить, являлось ли задержание законным. |
The source submits that the 10-day period that Mr. Tohti was kept in incommunicado detention without being informed of the charges against him results in the characterization of his detention as arbitrary. |
Источник заявляет, что содержание г-на Тохти в заключении без права переписки и общения на протяжении десяти суток без предъявления обвинения позволяет квалифицировать его задержание как произвольное. |
In light of the foregoing, the source maintains that the detention of Mr. Kingue is arbitrary since the offences with which he is charged fall within the competence of judges who are under political pressure to keep him in detention. |
По мнению источника и с учетом вышесказанного задержание г-на Кинга является произвольным, поскольку обвинения против него выдвигают судьи, на которых оказывается политическое давление, с тем чтобы они оставили г-на Кинга в заключении. |
The amendments also establish, as a duty of public officials in charge of detention, that every arrested person must be told the reason for his detention and his rights according to the law. |
Кроме того, предусматривается обязанность государственных служащих, которым поручается задержание, устно информировать задерживаемое лицо о причине его задержания и о его правах, установленных законом. |
Even if the duration of his current detention is considered to be within the legal limits, that does not resolve the question of whether Mr. Yambala's detention is arbitrary from the standpoint of international law. |
Даже если допустить, что нынешнее содержание под стражей укладывается в установленные законом сроки, это не дает ответа на вопрос о том, является ли задержание г-на Ямбала произвольным по международному праву. |
She suggested that the Committee should make a recommendation on the detention of minors in the children's best interests, taking into account the fact that according to the Convention on the Rights of the Child detention should be used only as a measure of last resort. |
В этой связи г-жа Венет предлагает Комитету сформулировать рекомендацию о задержании несовершеннолетних лиц в возрасте 18 лет, с учетом наилучших интересов детей, руководствуясь тем, что в соответствии с Конвенцией о правах ребенка задержание является крайним средством. |
The detention was accordingly necessary to prevent abscondment, it was not disproportionate to the end sought, and it was not unpredictable, given that the relevant detention provisions had been in force for some time and were published. |
Следовательно, задержание было необходимым, чтобы не дать ему скрыться, не было непропорциональным по отношению к преследуемой цели и не было непредсказуемым, поскольку соответствующие положения о задержании уже в течение определенного периода действовали и были опубликованы. |
It would also be interesting to know how many people had instituted proceedings before a court, as stated in paragraph 45, to contest the lawfulness of their detention and in how many cases the courts had ruled that the detention was unlawful. |
Было бы также интересно узнать количество лиц, которые прибегли в судах к средствам правовой защиты, упомянутым в пункте 45, с тем чтобы доказать незаконность своего задержания, и количество случаев, когда суды сочли задержание таких лиц незаконным. |
The Committee regrets that Libyan laws permit the forced detention of women who have not been convicted in so-called social rehabilitation facilities, for their own protection according to the State party, without the possibility to challenge their detention before a court. |
Комитет выражает сожаление по поводу того, что ливийское законодательство разрешает принудительное содержание женщин, которым не было вынесено обвинительного приговора, в так называемых учреждениях для социальной реабилитации в интересах, по словам государства-участника, их собственной защиты, без возможности оспаривать их задержание в суде. |
The Working Group finds Hadj's detention was arbitrary because of the absence of a warrant, the lack of access to rapid judicial remedies to end his detention and the abuses to which he was subjected. |
Рабочая группа считает, что задержание г-на Эль-Хаджа носило произвольный характер ввиду отсутствия ордера на арест и непредоставления срочного доступа к средствам судебной защиты, позволяющим добиться его освобождения и положить конец злоупотреблениям, которым он подвергся. |
Disciplinary detention takes place in a detention chamber and its use is allowed if a serviceman is unable to control his or her behaviour or may endanger his or her own or other people's life, health or property. |
Дисциплинарное задержание производится на гауптвахте в тех случаях, когда военнослужащий не в состоянии контролировать свое поведение или может подвергнуть опасности свою собственную или чужую жизнь, здоровье или имущество. |