Already in 1992, the Working Group held that the detention of the individual under emergency laws was arbitrary and contrary to the provision on the right to seek a remedy and a fair trial. |
Уже в 1992 году Рабочая группа постановила, что задержание лица на основании положений чрезвычайного законодательства является произвольным и противоречит положению, предусматривающему право на средство правовой защиты и справедливое судебное разбирательство. |
Consequently, the administrative rather than judicial basis for this type of deprivation of liberty poses particular risks that such detention will be unjust, unreasonable, unnecessary or disproportionate with no possibility of judicial review. |
Таким образом, ввиду административной, а не судебной основы для такого вида лишения свободы возникает особый риск того, что подобное задержание будет носить несправедливый, неразумный, ненужный или несоразмерный характер без какой-либо возможности судебного пересмотра такой меры. |
All persons subjected to a measure of detention should benefit at all stages of access to a lawyer of her or his choice as well as to effective legal assistance and representation. |
Всем лицам, к которым применяется такая мера, как задержание, на всех этапах должен предоставляться доступ к адвокату по его или ее выбору, а также эффективная правовая помощь и представительство. |
The delegation explained that the new Criminal Procedure Code prescribed bail and home arrest as the main preventive measures, with detention as an extraordinary preventive measure. |
Делегация объяснила, что новый Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает освобождение под залог и домашний арест в качестве основных превентивных мер, а задержание - в качестве чрезвычайной меры пресечения. |
ICSRF recommended that the UAE ensure that the power to order arrest or detention should lie with the judiciary only and not with the executive power. |
МЦППС рекомендовал ОАЭ наделить правом санкционировать арест или задержание только судебную систему, а не исполнительную власть. |
Arbitrary detention and abuse in custody have long been factors exacerbating the conflict; efforts to reduce such abuses have been recognized as key confidence-building measures in efforts to promote reconciliation. |
Произвольное задержание и жестокое обращение в период содержания под стражей на протяжении долгого времени усугубляли существующий конфликт; усилия по сокращению подобных злоупотреблений признаны ключевыми мерами по укреплению доверия в процессе содействия примирению. |
The Special Rapporteur would like to stress that detention for security purposes may only be imposed after conducting an individual assessment in each case, for the shortest time possible, and in compliance with all procedural safeguards. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что задержание в целях обеспечения безопасности может применяться только после оценки каждого конкретного дела, на максимально кратчайшие сроки и при условии соблюдения всех процессуальных гарантий. |
The Special Rapporteur is also aware that, even if all procedures have been properly followed, detention may still be deemed arbitrary when there has been an element of bad faith on the part of the authorities. |
Специальный докладчик также отдает себе отчет в том, что даже при должном соблюдении всех процедур задержание все равно может считаться произвольным, если со стороны властей был допущен элемент недобросовестности. |
In Eritrea, the detention without charge of members of minority religious groups, journalists, leading political figures and members of civil society contravened international human rights agreements to which Eritrea was party. |
Практикуемое в Эритрее задержание без предъявления обвинения представителей религиозных меньшинств, журналистов, выдающихся политических и общественных деятелей, противоречит международным соглашениям в области прав человека, участником которых является Эритрея. |
The Government concludes that Mr. Abbou's detention is not arbitrary, since the proceedings giving rise to his conviction were conducted in accordance with the valid rules of procedure and the rights of the defence. |
В заключение правительство утверждает, что задержание г-на Аббу не является произвольным, поскольку судопроизводство завершилось его осуждением и проходило в соответствии с действующими правилами процедуры с соблюдением гарантий в отношении защиты. |
Moreover, the authors do not provide any evidence supporting the allegation that, if the State party were to detain them, that detention would be arbitrary or unlawful. |
Кроме того, авторы не представили никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что если бы государство-участник поместило их под стражу, то это задержание носило бы произвольный или незаконный характер. |
Where possible, detention should be used only as a last resort and in general irregular migrants should not be treated as criminals. |
Там, где это возможно, задержание следует производить лишь в крайнем случае, и в целом к незаконным мигрантам не следует относиться как к преступникам. |
The European Court of Human Rights has similarly stressed the requirement that the review of the legality of detention be undertaken by a body which is independent of the executive. |
Европейский суд по правам человека также подчеркнул требование о рассмотрении законности задержание органом, независимым от исполнительной власти. |
The source also argued that in addition the detention of Mr. Al-Hindi was a reprisal for the exercise of his right to freedom of opinion and expression; the authorities allegedly qualified his activities as imparting subversive ideas. |
Источник также утверждает, что задержание г-на аль-Хинди ставит целью наказать его за пользование правом на свободу убеждений и их свободное выражение; власти якобы квалифицировали его действия как распространение подрывных идей. |
Since however these latter allegations are not sufficiently substantiated and supported by reliable arguments, the Working Group founded its opinion on the sole and not refuted allegation that the detention of Mr. Al-Hindi was and is devoid of any legal basis. |
Однако поскольку последние утверждения не достаточно обосновываются и подкрепляются убедительной аргументацией, Рабочая группа формулировала свое мнение, опираясь на единственное и не опровергаемое утверждение о том, что задержание г-на аль-Хинди не имело и не имеет под собой никаких правовых оснований. |
It is also mentioned that the detention and the charges held against Mr. Iskandarov are related to his political activities as a leader of an opposition party critical to the Tajik Government. |
Отмечается также, что задержание г-на Искандарова и предъявленные ему обвинения связаны с его политической деятельностью лидера партии, оппозиционной по отношению к правительству Таджикистана. |
However, neither the six public security officials from Shandong Province who deprived Chen Guangcheng of his freedom on 6 September, nor the head of the Linyi PSB showed him any arrest warrant or other document justifying his detention. |
Однако ни шесть сотрудников службы общественной безопасности Шаньдунской провинции, которые лишили Чэнь Гуанчэна свободы 6 сентября, ни руководитель Линьийского БОБ не предъявили ему ордер на арест или какой-либо иной документ, оправдывающий его задержание. |
Moreover, the system of "restraints" hampered Ms. Suu Kyi to enjoy the safeguards of a fair trial against arbitrary detention, because as the Government itself clarified, house arrests are ordered without trial. |
Кроме того, система "ограничений" не позволяет г-же Су Чжи пользоваться гарантиями справедливого судебного рассмотрения жалобы на произвольное задержание, поскольку, как указало само правительство, для заключения под домашний арест санкции суда не требуется. |
Firstly, under article 412 of the Criminal Procedure Code, a suspect can be subjected to detention of short duration only on the basis of an arrest protocol. |
Во-первых, в соответствии со статьей 412 Уголовно-процессуального кодекса кратковременное задержание лица, подозреваемого в совершении преступления, может производиться только на основании постановления о задержании. |
The period will remain subject to safeguards in legislation, including that any detention over 48 hours may only be on the basis of a warrant issued by a judge. |
В течение этого срока и впредь будут действовать гарантии, установленные законодательством, в частности гарантия того, что любое задержание на срок свыше 48 часов может производиться только на основании ордера, выданного судьей. |
It also notes the State party's argument that the author did not complain in court that his detention was illegal or ungrounded and unreasonably prolonged. |
Он также отмечает довод государства-участника, согласно которому автор не высказывал в суде жалоб в отношении того, что его задержание является незаконным или безосновательным или необоснованно затянутым. |
Arbitrary detention; torture; lack of a review by a higher tribunal; interference with a person's privacy and family |
произвольное задержание; применение пыток; отказ в пересмотре приговора в вышестоящем суде; вмешательство в частную и семейную жизнь |
The Tribunal observed that a decision to confiscate eliminated the provisional character of the detention of the vessel and rendered the procedure for its prompt release without object. |
Трибунал заметил, что в результате решения о конфискации задержание судна лишается своего временного характера, а процедура незамедлительного освобождения - своего объекта. |
In its reply, Morocco stated that the courts have heard numerous cases against public officials for acts of violence against, or arbitrary detention of, persons. |
В своем ответе Марокко заявило, что суды провели многочисленные судебные слушания дел, возбужденных в отношении государственных должностных лиц за совершение насильственных действий и произвольное задержание лиц. |
Thus, "collective arrest" or "collective detention" does not exist either in law or in practice. |
Таким образом, ни в законодательстве, ни на практике не существует такого явления, как коллективный "арест" или "задержание". |