The Government also said that, during Dr. Biscet González's trial, due process had been respected, that the defendant was allowed to choose his own lawyer and that his detention was not arbitrary. |
Правительство также указало, что во время суда над доктором Биссетом Гонсалесом соблюдалась установленная законом процедура, что обвиняемому была предоставлена возможность взять адвоката по своему выбору и что его задержание не было произвольным. |
Preventive detention is allowed under the Emergency Powers Act, which comes into operation when the President declares a state of emergency under article 30 of the Constitution. |
Законом о чрезвычайных полномочиях допускается превентивное задержание; это положение вступает в силу, когда президент объявляет о введении чрезвычайного положения в соответствии со статьей 30 Конституции. |
Proposals for the addition of the term "confinement", or for the use of the expression "arrest, detention, abduction, or any other form of deprivation of liberty", received support from several participants. |
Поддержку ряда участников получили предложения добавить термин "заключение под стражу" или использовать формулировку "арест, задержание, похищение или любая другая форма лишения свободы". |
It is understood that, in the case of a perpetrator who maintained an existing detention, this element would be satisfied if the perpetrator was aware that such a refusal had already taken place. |
Понимается, что в случае исполнителя, который продолжает осуществлять существующее задержание, этого элемента будет достаточно, если исполнитель знает, что такой отказ уже имел место. |
Recent developments, such as the detention of some members of the RUF high command and the holding of UNOMSIL men and a helicopter, lend credence to this suspicion. |
Недавние события, такие, как задержание ряда представителей высшего командования ОРФ, а также захват представителей персонала МНООНСЛ и вертолета подтверждают состоятельность такого предположения. |
The arrest, detention or imprisonment of a child is in conformity with the law and is used only as a measure of last resort and for the shortest appropriate period of time; |
арест, задержание или тюремное заключение ребенка осуществлялись согласно закону и использовались лишь в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого соответствующего периода времени; |
The detention of Mr. Zheng Zhihong on the ground of these facts is incompatible with his right to freely express, in a peaceful manner, his religious beliefs and political opinions, and with his right to peacefully demonstrate. |
Задержание г-на Чжэн Чжихуна на основании этих фактов несовместимо с его правом на свободное выражение мирными средствами своих религиозных убеждений и политического мнения, а также с его правом на проведение мирных демонстраций. |
The detention itself was arbitrary in that it had not been ordered by a judicial authority and was not the result of an arrest flagrante delicto. |
Само задержание было произвольным, поскольку оно было произведено не на основании ордера судебной власти, как и не было произведено на месте преступления. |
His case was decided by the Inter-American Court of Human Rights in 2005, which attributed responsibility to the Venezuelan State for the enforced disappearance and the arbitrary detention of the subject and ordered the payment of reparation. |
Его дело рассматривалось в 2005 году Межамериканским судом по правам человека, в решении которого ответственность за насильственное исчезновение и произвольное задержание данного лица была возложена на венесуэльское государство и была присуждена выплата возмещения. |
The laxity with which the international community has dealt with TPLF acts of aggression and excesses of war, especially the massive deportation and detention of ethnic Eritreans, has no doubt encouraged the regime to believe that it can defy fundamental principles of international law with impunity. |
Нерешительность, с которой международное сообщество реагирует на акты агрессии и эксцессы войны НФОТ и особенно на массовую депортацию и задержание этнических эритрейцев, несомненно, побуждает этот режим думать, что он может безнаказанно нарушать основные принципы международного права. |
Such arrest, detention or abduction was carried out by, or with the authorization, support or acquiescence of, a State or a political organization. |
Такой арест, задержание или похищение осуществлялись государством или политической организацией или с их разрешения, при их поддержке или с их согласия. |
4.13 The State party concludes that the detention of the author is proportionate to the ends sought, namely, to allow his application for a Protection Visa and his appeals to be properly considered. |
4.13 Государство-участник приходит к выводу, что задержание автора пропорционально в контексте конечных целей, заключающихся, в частности, в обеспечении надлежащего рассмотрения его ходатайства о представлении защитной визы и его апелляций. |
4.13 As to the author's reliance on A v. Australia, the State party notes that the Australian Government did not accept the Committee's view that the detention of the author in that case was arbitrary. |
4.13 Что касается ссылок авторов на дело А. против Австралии12, то государство-участник отмечает, что правительство Австралии не согласилось с мнением Комитета о том, что задержание автора в этом деле было произвольным. |
In accordance with the explicit provision of article 71 of the KZRS, persons younger than that cannot be accused within criminal proceedings and, consequently, the detention or remand of such persons is not permitted by the ZKP. |
В соответствии с четким положением, закрепленным в статье 71 УКРС, лицам, не достигшим этого возраста, не может быть предъявлено обвинение в рамках уголовного судопроизводства и, следовательно, задержание или заключение под стражу таких лиц запрещается на основании ЗУП. |
8.6 The State party notes that it is difficult to make a reliable prognosis as to how dangerous an offender is and that it is necessary to determine whether detention would amount to a disproportionate interference in a person's basic rights and fundamental freedoms. |
8.6 Государство-участник отмечает, что сложно прогнозировать, насколько опасен правонарушитель, и что необходимо установить, будет ли задержание равносильно посягательству на основные права и свободы того или иного лица. |
The provisions governing the arrest, detention and interrogation of individuals subject to the jurisdiction of the Libyan courts, be they citizens or foreign nationals, are laid down in the Code of Criminal Procedure. |
Положения, регулирующие арест, задержание и допрос лиц, находящихся под юрисдикцией ливийских судов, независимо от того, являются ли они гражданами страны или иностранными гражданами, установлены в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Enforcement measures that port States can take include the inspection of vessels visiting ports to ensure that they meet IMO requirements regarding safety and marine pollution prevention standards, as well as the detention of vessels. |
Меры по обеспечению соблюдения требований, которые могут приниматься государствами порта, включают проверку судов, заходящих в их порты, для выяснения их соответствия требованиям ИМО в плане эксплуатационной безопасности и защиты морской среды, а также задержание судов. |
The Working Group sent an urgent appeal to the authorities on 19 January 1996 and then, having taken up the matter, issued opinion 7/1998 declaring the detention of the members of the group, including Thich Khong Tanh, to be arbitrary. |
Рабочая группа направила властям призыв к незамедлительным действиям (19 января 1996 года), а затем, рассмотрев данный вопрос, приняла мнение 7/1998, объявив произвольным задержание членов группы, включая Тхич Кхонг Таня. |
Under article 261 of the Code of Penal Procedure, the detainee is immediately released when it becomes clear that detention of that person was by mistake or outside the scope of cases where legally permissible, or that the measure has become unnecessary. |
Согласно статье 261 Уголовно-процессуального кодекса, задержанное лицо немедленно освобождается, если становится очевидно, что задержание было произведено ошибочно или за рамками допустимых законом случаев, или же необходимость применения этой меры отпала. |
The Commission found that the applicants' detention, trial and imprisonment were lawful under article 5 of the Convention as having been "in accordance with a procedure prescribed by law", that is, domestic law applicable in Northern Cyprus. |
Комиссия пришла к выводу, что задержание, предание суду и лишение свободы заявителей были законными в соответствии со статьей 5 Конвенции, поскольку эти действия были произведены "в соответствии с процедурой, предписанной законом", т.е. внутренним законодательством, применимым на территории Северного Кипра. |
That action followed several deliberate incidents of looting of humanitarian supplies and harassment of humanitarian workers, including the arrest or detention of certain NGO staff and the expulsion of an officer from Bunia in the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Этому предшествовало несколько случаев преднамеренного разграбления гуманитарных запасов и запугивания гуманитарных работников, включая арест или задержание нескольких сотрудников неправительственных организаций и выдворение из Буниа сотрудника Управления по координации гуманитарной деятельности. |
On the same basis, the Committee concludes, however, that there has been no violation of article 9, paragraph 5, as it does not appear that the author has in fact claimed compensation for unlawful arrest or detention. |
Вместе с тем на том же основании Комитет делает вывод о том, что нарушения пункта 5 статьи 9 не было, поскольку, как представляется, автор фактически не предъявлял никаких требований о выплате компенсации за незаконный арест или задержание. |
5.8 Regarding the claim under article 9, paragraph 1, the State party considers that the detention is reasonable in all the circumstances and continues to be justified, given the factors of the particular family situation. |
5.8 В отношении претензий по пункту 1 статьи 9 государство-участник высказывает мнение о том, что задержание является разумной мерой при всех обстоятельствах и по-прежнему является оправданным с учетом особенностей положения данной конкретной семьи. |
It must, however, point out that the Government has not denied the fact that they were never charged with any crime and no warrant was ever issued for their arrest or detention during their nine- and six-month detentions, respectively. |
Необходимо, однако, указать, что правительство не отрицает то обстоятельство, что на протяжении всего периода их, соответственно, 9-ти и 6-месячного содержания под стражей им не было предъявлено обвинений в совершении какого-либо преступления и что никогда не выдавался ордер на их арест или задержание. |
Despite SPLM reservations over detention powers and other issues, the NCP-SPLM High Executive Political Committee, co-chaired by Vice-President Ali Osman Taha and Government of Southern Sudan Vice-President Riek Machar, agreed to table the National Security Bill for debate in the Parliament. |
Несмотря на оговорки НОДС, касающиеся полномочий на задержание и других вопросов, Высокий исполнительный политический комитет ПНК-НОДС, сопредседателями которого являются вице-президент Али Осман Таха и вице-президент правительства Южного Судана Риек Машар, достиг договоренности о представлении законопроекта о национальной безопасности для обсуждения в парламенте. |