| Where detention of women asylum seekers is unavoidable, separate facilities and materials are required to meet the specific hygiene needs of women. | В случае когда задержание женщин, ищущих убежище, неизбежно, должны быть обеспечены помещения и материалы, необходимые для удовлетворения потребностей женщин в отношении личной гигиены. |
| Therefore, his subsequent detention and threats of forceful return to Sri Lanka might have exacerbated his PTSD, but were not the cause of it. | Следовательно, его последующее задержание и угрозы принудительного возвращения в Шри-Ланку могли усугубить его ПТСР, но не были его причиной. |
| Her detention was authorized by the Chief Investigator of the Preliminary Investigation Unit of the Directorate of Internal Affairs pursuant to article 111 of the Criminal Procedure Code. | Ее задержание было санкционировано старшим следователем отдела предварительного следствия управления внутренних дел в соответствии со статьей 111 Уголовно-процессуального кодекса. |
| This interference is not justified by any legitimate aim, because their protracted detention violates articles 9, 7 and 10 of the Covenant. | Такое вмешательство не может быть оправдано какими-либо законными целями, поскольку продолжительное задержание этой семьи нарушает статьи 9, 7 и 10 Пакта. |
| 6.6 The detention of the adult authors is a proportionate response to the security risk they were individually found to pose. | 6.6 Задержание совершеннолетних авторов является соразмерным ответом на угрозу безопасности, которую, как было установлено, каждый из них представляет. |
| The Court found the plaintiff's continuing detention valid for the purpose of determining his application for a protection visa. | Вместе с тем суд признал дальнейшее задержание истца законным для целей принятия решения по его ходатайству о предоставлении ему визы в порядке защиты. |
| However, the Committee considers that the State party has not demonstrated the availability of an effective remedy for the authors' claims regarding their detention. | Однако Комитет считает, что государство-участник не продемонстрировало наличие эффективного средства правовой защиты применительно к жалобам авторов на их задержание. |
| As regards reparation for unlawful detention, Belgium is more particularly bound by the requirements of article 5 of the European Convention on Human Rights. | В отношении возмещения ущерба за незаконное задержание Бельгия, в частности, связана обязательством, содержащимся в статье 5 Европейской конвенции по правам человека. |
| It also called for the unconditional release of all detainees and adequate redress for the denial of their freedom of expression rights and prolonged arbitrary detention. | Она также призвала к безусловному освобождению всех задержанных и предоставлению им адекватного возмещения за лишение их права на свободное выражение мнений и за продолжительное произвольное задержание. |
| Given the seriousness of the violation of the right to a fair and just trial, the source urges the Working Group to declare the detention of Ms. Ngendahoruri arbitrary. | С учетом серьезности нарушения права на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство источник просит Рабочую группу квалифицировать задержание г-жи Нгендаорури как произвольное. |
| Its mandate is to give an opinion as to whether or not the detention is arbitrary. | Ее мандат ограничивается вынесением мнений относительно того, носило ли задержание произвольный характер. |
| The detention would be arbitrary if the court had rejected evidence for the defence or admitted illegal evidence. | Задержание будет считаться произвольным в случае, если суд отклонил доказательства, представленные защитой, или принял незаконные доказательства. |
| On 24 June 2011, the senior investigating judge of the court of first instance of Tunis issued a detention order against Mr. Abdallah without having questioned him. | Двадцать четвертого июня 2011 года старший судебный следователь суда первой инстанции Туниса выдал ордер на задержание г-на Абдаллы без его допроса. |
| The detention of a person must be made only in the following cases: | Задержание лица производится только в следующих случаях: |
| Trafficking may also occur when third-party countries seek to restrict migrant influxes out of conflict-affected areas through measures such as interdiction, expulsion or detention. | Торговля людьми может иметь место в результате применения третьими странами таких мер, как запрещение, высылка или задержание, в целях сдерживания потоков мигрантов из затронутых конфликтом районов. |
| You must mean his unlawful detention? | Незаконное задержание, как я полагаю? |
| I'd suggest, given the context of your detention this is not the time to start lying about nicking a lighter. | Полагаю, учитывая ситуацию, в которой произошло твое задержание, сейчас не самое подходящее время для того, чтобы лгать о краже зажигалки. |
| Do you think we're going to get detention because of that? | Как вы думаете, что мы собираемся, чтобы получить задержание из-за этого? |
| In 2009, UNCT noted that detention is one of the most complex and challenging areas of the justice system in Angola. | В 2009 году СГООН отметила, что задержание является наиболее сложной из актуальных проблем в рамках системы отправления правосудия в Анголе. |
| Any form of detention or imprisonment in places other than the centres designated by the State for that purpose is unlawful and arbitrary. | Является незаконным и произвольным всякое задержание или всякий арест, не связанное(ый) с содержанием в специальных центрах, отведенных государством для этих целей . |
| Immigration policies, such as compulsory medical testing, detention and deportation, especially when contained in bilateral arrangements between States, require the involvement of sending and receiving States in enforcing them. | Как направляющие, так и принимающие государства должны обеспечивать соблюдение таких мер иммиграционной политики, как обязательное медицинское освидетельствование, задержание и депортация, особенно когда они прописаны в двусторонних соглашениях между государствами. |
| In addition, fishermen remain vulnerable to various forms of violence at sea, including the use of live ammunition against fishing boats and arbitrary detention. | Кроме того, рыбаки подвергаются опасности различных форм насилия в море, включая обстрел лодок боевыми патронами и произвольное задержание. |
| The defendants' detention is not arbitrary, but based on the application of law by an independent judiciary in proceedings that give ample due process to them. | Задержание обвиняемых не является произвольным, оно основано на применении закона независимым судебным органом в ходе рассмотрения, обеспечивших им исчерпывающее должное разбирательство. |
| Complaints of serious human rights violations committed by representatives of national security institutions, including arbitrary arrest, illegal detention and torture are numerous. | Часто поступают жалобы на серьезные нарушения прав человека, совершаемые сотрудниками органов государственной безопасности, в том числе жалобы на произвольные аресты, незаконное задержание и применение пыток. |
| March saw the arrest or detention of two more international staff working for an international non-governmental organization. | В марте был произведен арест или задержание еще двух международных сотрудников, работающих для международных неправительственных организаций. |