Where detention of women asylum seekers is unavoidable, separate facilities and materials are required to meet the specific hygiene needs of women. |
В случае когда задержание женщин, ищущих убежище, неизбежно, должны быть обеспечены помещения и материалы, необходимые для удовлетворения потребностей женщин в отношении личной гигиены. |
Therefore, his subsequent detention and threats of forceful return to Sri Lanka might have exacerbated his PTSD, but were not the cause of it. |
Следовательно, его последующее задержание и угрозы принудительного возвращения в Шри-Ланку могли усугубить его ПТСР, но не были его причиной. |
Her detention was authorized by the Chief Investigator of the Preliminary Investigation Unit of the Directorate of Internal Affairs pursuant to article 111 of the Criminal Procedure Code. |
Ее задержание было санкционировано старшим следователем отдела предварительного следствия управления внутренних дел в соответствии со статьей 111 Уголовно-процессуального кодекса. |
This interference is not justified by any legitimate aim, because their protracted detention violates articles 9, 7 and 10 of the Covenant. |
Такое вмешательство не может быть оправдано какими-либо законными целями, поскольку продолжительное задержание этой семьи нарушает статьи 9, 7 и 10 Пакта. |
6.6 The detention of the adult authors is a proportionate response to the security risk they were individually found to pose. |
6.6 Задержание совершеннолетних авторов является соразмерным ответом на угрозу безопасности, которую, как было установлено, каждый из них представляет. |
The Court found the plaintiff's continuing detention valid for the purpose of determining his application for a protection visa. |
Вместе с тем суд признал дальнейшее задержание истца законным для целей принятия решения по его ходатайству о предоставлении ему визы в порядке защиты. |
However, the Committee considers that the State party has not demonstrated the availability of an effective remedy for the authors' claims regarding their detention. |
Однако Комитет считает, что государство-участник не продемонстрировало наличие эффективного средства правовой защиты применительно к жалобам авторов на их задержание. |
As regards reparation for unlawful detention, Belgium is more particularly bound by the requirements of article 5 of the European Convention on Human Rights. |
В отношении возмещения ущерба за незаконное задержание Бельгия, в частности, связана обязательством, содержащимся в статье 5 Европейской конвенции по правам человека. |
It also called for the unconditional release of all detainees and adequate redress for the denial of their freedom of expression rights and prolonged arbitrary detention. |
Она также призвала к безусловному освобождению всех задержанных и предоставлению им адекватного возмещения за лишение их права на свободное выражение мнений и за продолжительное произвольное задержание. |
Given the seriousness of the violation of the right to a fair and just trial, the source urges the Working Group to declare the detention of Ms. Ngendahoruri arbitrary. |
С учетом серьезности нарушения права на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство источник просит Рабочую группу квалифицировать задержание г-жи Нгендаорури как произвольное. |
Its mandate is to give an opinion as to whether or not the detention is arbitrary. |
Ее мандат ограничивается вынесением мнений относительно того, носило ли задержание произвольный характер. |
The detention would be arbitrary if the court had rejected evidence for the defence or admitted illegal evidence. |
Задержание будет считаться произвольным в случае, если суд отклонил доказательства, представленные защитой, или принял незаконные доказательства. |
On 24 June 2011, the senior investigating judge of the court of first instance of Tunis issued a detention order against Mr. Abdallah without having questioned him. |
Двадцать четвертого июня 2011 года старший судебный следователь суда первой инстанции Туниса выдал ордер на задержание г-на Абдаллы без его допроса. |
The detention of a person must be made only in the following cases: |
Задержание лица производится только в следующих случаях: |
Trafficking may also occur when third-party countries seek to restrict migrant influxes out of conflict-affected areas through measures such as interdiction, expulsion or detention. |
Торговля людьми может иметь место в результате применения третьими странами таких мер, как запрещение, высылка или задержание, в целях сдерживания потоков мигрантов из затронутых конфликтом районов. |
You must mean his unlawful detention? |
Незаконное задержание, как я полагаю? |
I'd suggest, given the context of your detention this is not the time to start lying about nicking a lighter. |
Полагаю, учитывая ситуацию, в которой произошло твое задержание, сейчас не самое подходящее время для того, чтобы лгать о краже зажигалки. |
Do you think we're going to get detention because of that? |
Как вы думаете, что мы собираемся, чтобы получить задержание из-за этого? |
In 2009, UNCT noted that detention is one of the most complex and challenging areas of the justice system in Angola. |
В 2009 году СГООН отметила, что задержание является наиболее сложной из актуальных проблем в рамках системы отправления правосудия в Анголе. |
Any form of detention or imprisonment in places other than the centres designated by the State for that purpose is unlawful and arbitrary. |
Является незаконным и произвольным всякое задержание или всякий арест, не связанное(ый) с содержанием в специальных центрах, отведенных государством для этих целей . |
Immigration policies, such as compulsory medical testing, detention and deportation, especially when contained in bilateral arrangements between States, require the involvement of sending and receiving States in enforcing them. |
Как направляющие, так и принимающие государства должны обеспечивать соблюдение таких мер иммиграционной политики, как обязательное медицинское освидетельствование, задержание и депортация, особенно когда они прописаны в двусторонних соглашениях между государствами. |
In addition, fishermen remain vulnerable to various forms of violence at sea, including the use of live ammunition against fishing boats and arbitrary detention. |
Кроме того, рыбаки подвергаются опасности различных форм насилия в море, включая обстрел лодок боевыми патронами и произвольное задержание. |
The defendants' detention is not arbitrary, but based on the application of law by an independent judiciary in proceedings that give ample due process to them. |
Задержание обвиняемых не является произвольным, оно основано на применении закона независимым судебным органом в ходе рассмотрения, обеспечивших им исчерпывающее должное разбирательство. |
Complaints of serious human rights violations committed by representatives of national security institutions, including arbitrary arrest, illegal detention and torture are numerous. |
Часто поступают жалобы на серьезные нарушения прав человека, совершаемые сотрудниками органов государственной безопасности, в том числе жалобы на произвольные аресты, незаконное задержание и применение пыток. |
March saw the arrest or detention of two more international staff working for an international non-governmental organization. |
В марте был произведен арест или задержание еще двух международных сотрудников, работающих для международных неправительственных организаций. |