Furthermore, the continued detention of United Nations troops as hostages, and the endangering of their lives, demonstrate contempt for the most basic principles and understanding of international law. |
Кроме того, продолжающееся задержание в качестве заложников военнослужащих войск Организации Объединенных Наций и поставление в опасность их жизней свидетельствуют о нарушении самых основополагающих принципов и толкования международного права. |
The period of detention may in no circumstances exceed five days from the date on which the person arrested is brought before the court (art. 272). |
Задержание ни в коем случае не может превышать пяти суток, считая с момента доставки арестованного в суд (статья 272). |
There was moderate reaction in the Republika Srpska to the detention of General Talic, the Bosnian Serb Army Chief-of-Staff, in Vienna on 24 August, but the political situation there remains tense. |
В Республике Сербской наблюдалась умеренная реакция на задержание 24 августа в Вене генерала Талича, начальника штаба армии боснийских сербов, однако политическая ситуация там продолжает оставаться напряженной. |
According to the source, the unsubstantiated charges against the three men, and the fact that some 15 months after their arrest, no trial date has been set, are enough to qualify their detention as arbitrary. |
Согласно источнику информации, не подкрепленные достаточными доказательствами обвинения против этих трех лиц и тот факт, что около 15 месяцев спустя после их ареста по-прежнему не определена дата судебного процесса, дают достаточные основания для того, чтобы квалифицировать их задержание как произвольное. |
If the judge declares the detention to be illegal (or the charges unfounded) the person concerned must immediately be released by the authority under whose jurisdiction he is being detained. |
Если судья объявляет задержание незаконным (или обвинения необоснованными), то соответствующее лицо должно быть немедленно освобождено органом, под юрисдикцией которого он был задержан. |
The Group considers that on the basis of the information before it, there was no legal basis that would have justified the detention of the above-mentioned individuals. |
Группа считает, что на основе имеющейся в ее распоряжении информации можно сделать вывод об отсутствии правовой основы, которая оправдывала бы задержание вышеупомянутых лиц. |
According to the Group's methods of work, detention is considered arbitrary under this category if there is serious non-observance of some or all international norms relating to the right to a fair trial. |
В соответствии с методами работы Группы задержание считается произвольным и относящимся к этой категории, если произошло серьезное несоблюдение некоторых или всех международных норм, относящихся к праву на справедливый суд. |
Although numerous political prisoners have been released, repressive measures continue, notably in the so-called Critical Control Areas, or by virtue of the "re-education" of opponents of the regime which, as mentioned above, must be characterized as arbitrary detention. |
Хотя были освобождены многие политические заключенные, продолжается осуществление репрессивных мер, в частности в так называемых критических районах контроля или путем "перевоспитания" оппонентов режима, которое, как упоминалось выше, должно быть охарактеризовано как произвольное задержание. |
Article 6 of the Act provides that the Minister for Territorial Administration may, on the same grounds, order the detention of any person for a period of two months, renewable once. |
В соответствии со статьей 6 этого Закона министр по вопросам территориального управления вправе также санкционировать по тем же причинам задержание любого лица на срок в два месяца, который может быть продлен один раз. |
According to the information received, the Egyptian Higher State Security Prosecution ordered the detention of Mr. Hafez Abu Se'da on 1 December 1998 for a period of 15 days after he appeared as a witness in a court hearing about EOHR's financing. |
Согласно полученной информации, Прокуратура государственной безопасности Египта 1 декабря 1998 года выдала ордер на задержание г-на Хафеза Абу Седа на период в 15 дней после того, как он выступил в суде в качестве свидетеля по делу о финансировании ОПЧЕ. |
However, since this offence is not listed in the Penal Code, the judicial authorities are required to investigate and try disappearances on the basis of the rules applying to the offences of kidnapping and arbitrary detention. |
В то же время в связи с отсутствием квалификации этого преступления в Уголовном кодексе судебные власти вынуждены расследовать случаи насильственного исчезновения и привлекать виновных к судебной ответственности на основе судебных норм, предусматривающих наказание за похищение или произвольное задержание. |
4.2 The Committee notes that the author has claimed that his detention was unlawful under domestic law, because he was not brought before the investigating magistrate within three days. |
4.2 Комитет отмечает, что, по словам автора, его задержание было незаконным согласно внутреннему праву, поскольку он не был привлечен к суду в течение трех дней. |
4.2 The State party concedes the admissibility of the communication insofar as it alleges that the author's detention was "arbitrary" within the meaning of article 9, paragraph 1. |
4.2 Государство-участник допускает приемлемость сообщения в той его части, в которой содержится утверждение, что задержание автора было "произвольным" по смыслу пункта 1 статьи 9. |
7.5 As to the claim under article 9, paragraph 1, the State party argues that the author's detention was lawful and not arbitrary on any ground. |
7.5 Касаясь заявления, сделанного в соответствии с пунктом 1 статьи 9, государство-участник утверждает, что задержание автора было законным и нет никаких оснований считать его произвольным. |
His subsequent detention was related to his appeals against the decisions refusing his application, which made him liable to deportation. |
Последующее его задержание было вызвано его апелляциями на решения об отказе в его просьбе, в соответствии с которыми он должен был быть депортирован. |
This definition is also open to difficulties of application chiefly because, arguably, it requires a determination of the intent of the person or organization effecting the detention. |
В связи с применением этого определения также возникает ряд трудностей, обусловленных главным образом тем, что по логике вещей оно требует установления намерения лица или организации, осуществляющих такое задержание. |
His detention was renewed 12 times because he was "politically active"; it was always renewed on the last day of the period served, which caused psychological suffering of the detainee. |
Его задержание продлевалось 12 раз по причине его политической активности, причем это делалось всегда в последний день истекающего периода, что оказывало психологическое воздействие на заключенного. |
No one may be arrested or detained, unless caught in flagrante, except by virtue of a written warrant of an official authorized to order his detention, in the cases and with the formalities prescribed by law. |
Никто не может быть подвергнут тюремному заключению или задержанию, за исключением случаев задержания на месте преступления, кроме как на основании письменного приказа должностного лица, уполномоченного санкционировать задержание, в случаях и при соблюдении формальностей, предусмотренных законом. |
It does not mention the fact that the detention of an arrested ship cannot take place elsewhere than within the domain of a third party, the host port. |
В нем не упоминается тот факт, что задержание арестованного судна может осуществляться лишь в районе, находящемся в ведении третьей стороны, а именно в принимающем порту. |
The Ministry of Internal Affairs is responsible for undertaking measures for securing the presence of accused persons, upon the request by the competent organ (apprehension, detention), as well as for conducting certain investigative activities. |
На министерство внутренних дел возложена ответственность за принятие мер по обеспечению присутствия обвиняемого лица на основании запроса компетентного органа (задержание, содержание под стражей), а также проведение некоторых видов расследования. |
Under its article 81.1, detention and arrest can be applied to a minor as a punitive measure only in exceptional cases, taking into account the gravity of the crime, and on grounds specified by the Code of Criminal Procedure. |
Согласно статье 81-1 задержание и арест в качестве меры пресечения могут быть использованы к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях с учетом тяжести совершенного преступления и при наличии предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом оснований. |
IPTF, in cooperation with the Human Rights Coordination Centre (HRCC) of the Office of the High Representative, will submit an additional report detailing the incidents preceding and following the events of 10 February, including detention and assaults of motorists on the M-17 road. |
СМПС в сотрудничестве с Координационным центром по правам человека (КЦПЧ) Канцелярии Высокого представителя представит дополнительный доклад с подробным описанием инцидентов, которые имели место до и после событий, происшедших 10 февраля, включая задержание и нападения на водителей на дороге М-17. |
Reports have, however, continued of citizens being detained for "informative talks" and held in police custody for several hours without seeing any document authorizing their detention. |
Вместе с тем продолжали поступать сообщения о задержании граждан для "ознакомительных бесед" и содержании их под стражей в полиции без предъявления каких-либо документов, санкционирующих их задержание. |
The Working Group believes that, in order to express an opinion on whether or not the detention is arbitrary, it should determine whether the case is covered by one of the three categories of arbitrariness mentioned previously. |
Рабочая группа полагает, что для целей вынесения мнения по вопросу о том, носит ли задержание произвольный характер, ей необходимо определить, подпадает ли данное дело под одну из трех упомянутых ранее категорий произвольности. |
Complexity 164. During emergency situations, Governments frequently make use of ordinary procedural measures (such as detention on legitimate charges) simultaneously with or immediately after exceptional measures. |
В исключительных ситуациях правительство часто прибегает к применению обычных процессуальных средств (например, задержание на основании обоснованного обвинения) и одновременно или затем к применению чрезвычайных средств. |