Simbiotel Limited shall keep Customer information received at Contract conclusion or in the course of its fulfillment confidential and announce it to third parties only in the order provided by Cyprus Law. |
СИМБИОТЕЛ ЛИМИТЕД сохраняет конфиденциальность данных о Клиенте, полученных при заключении Договора или в ходе его исполнения и оглашает их третьим лицам только в порядке, установленном Законами Кипра. |
He was still holding the office of private secretary to the viceroy when Sir Garnet Wolseley, on being ordered from Cyprus to Natal, after the disasters in Zululand, asked that Colley might join him, to which Lord Lytton consented. |
Коли оставался личным секретарём вице-короля, пока сэр Гарнет Уолсли получивший приказ отправляться из Кипра в Наталь после катастрофы в Зулуленде попросил Коли присоединиться к нему, на что лорд Литтон дал согласие. |
Nasi harboured resentment towards Venice and hoped for his own nomination as King of Cyprus after its conquest-he already had a crown and a royal banner made to that effect. |
Ходили слухи, что Наси питал обиду на Венецию и мечтал быть королем Кипра после его завоевания - у него даже были корона и королевский штандарт. |
Although the tombs have been known and casually explored for centuries, they were first subjected to systematic excavation in the later 1970s and the 1980s under the direction of Dr Sophocles Hadjisavvas, former Director of Antiquities of the Republic of Cyprus. |
Гробницы изучались на протяжении многих веков, но серьёзные исследования там проводились лишь в 1970-х и 1980-х годах под руководством доктора Софоклиса Хадзисавваса, который в настоящее время возглавляет департамент археологии Кипра. |
He served as Chief of the Imperial General Staff from 1952 to 1955 and as Governor of Cyprus from 1955 to 1957. |
Он был начальником имперского генерального штаба (1952-1955) и губернатором Кипра (1955-1957). |
To enhance his kingdom's political and economic power in the Mediterranean, King Peter IV of Aragon arranged a marriage in 1353 between his cousin Eleanor and Peter I of Cyprus. |
Ради усиления своего влияния в Средиземноморье арагонский король Педро IV в 1353 году организовал свадьбу Элеоноры с будущим королём Кипра, наследным принцем Пьером де Лузиньяном. |
The bad beginning for the 2006 FIFA World Cup qualification where at the first five matches, Cyprus won only one point - and that in a home tie match against Faroe Islands - was enough for him to resign as a coach. |
Неудачный старт квалификации чемпионата мира 2006 года, когда после пяти матчей сборная Кипра набрала всего одно очко в матче против сборной Фарерских островов, привёл к отставке Вукотича. |
With the recent positive developments in South Africa paving the way for the total eradication of apartheid at its roots, we expect that the international community and this Organization will show their decisive support for a Cyprus solution free from any separatist manifestations. |
Учитывая последние положительные события в Южной Африке, пролагающие путь к общей ликвидации в корне апартеида, мы надеемся, что международное сообщество и эта Организация окажут решительную поддержку решения Кипра покончить с любыми проявлениями сепаратизма. |
However, he found it necessary to expound further on the problem of Cyprus, a State Member of the United Nations which had undergone a foreign military invasion. |
Вместе с тем делегация Греции должна остановиться на проблеме Кипра, государства - члена Организации Объединенных Наций, подвергнувшегося иностранному военному вторжению. |
The Republic of Cyprus also remains committed to striving for the economic development, the welfare and the respect of the human rights of all its citizens, in all areas, without discrimination. |
Несмотря на трудности, связанные с разделом де-факто острова, правительство Кипра не жалеет усилий, с тем чтобы помочь киприотам-туркам в полной мере пользоваться всеми службами Республики, а также всеми льготами, на которые имеют право киприоты в результате присоединения Кипра к Европейскому союзу. |
The estimated cost of maintaining the operation for a 12-month period from 1 July 1996 was $44,119,000 gross, including voluntary payments by the Government of Cyprus, which had agreed to finance one third of the Mission's net operating expenses. |
Сметные расходы этой операции за 12-месячный период с 1 июля 1996 года составляют 44119000 долл. США брутто, включая добровольные взносы правительства Кипра, которое согласилось покрывать одну треть чистых оперативных расходов. |
In this connection, the Greek Cypriot daily Fileleftheros of 29 May 1999, refers to an agreement which entails the delivery of 12 such systems to South Cyprus. |
В этой связи ежедневная кипрско-греческая газета "Филелефтерос" от 29 мая 1999 года ссылается на соглашение, предусматривающее поставку 12 таких систем в южную часть Кипра. |
The first mentioned aircraft exited thereafter in a south-easterly direction, while the second one landed at the illegal airport of Tymbou in the occupied area of Cyprus. |
После этого первое из них покинуло этот район в юго-восточном направлении, а второе совершило посадку в незаконном аэропорту Тимбу в оккупированном районе Кипра. |
The Government of Cyprus, like any Government in the world, has the responsibility and the duty to address the security of its citizens living under the shadow of a permanent threat. |
Правительство Кипра, как и правительство любой другой страны мира, обязано обеспечивать безопасность своих граждан, которые находятся под постоянной угрозой. |
This endless tirade by the Greek Cypriot side will not suffice to cover up its intensive militarization campaign, which has effectively turned southern Cyprus into a war-machine, and its aggressive designs. |
Бесконечными тирадами обвинений кипрско-греческой стороне не удастся замаскировать свои агрессивные планы и свою интенсивную кампанию милитаризации, которая по сути превратила южную часть Кипра в военную машину. |
On behalf of the Government of the Republic of Cyprus, I strongly protest the above-cited violations, which not only constitute a serious breach of international law but also seriously endanger international civil aviation, and call for their immediate cessation. |
Ввиду предстоящего начала переговоров о вступлении в Европейский союз Турции тем более следует пересмотреть свою политику в отношении Кипра, выполнить резолюции Совета Безопасности и уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность Республики Кипр. |
Mr. Pambis Philippides, Director of the Statistical service of Cyprus provided a general overview of the main issues that were identified for discussion in the Supporting Papers that were contributed on this topic. |
Директор Статистической службы Кипра г-н Памбис Филиппидес представил общий обзор основных вопросов, поднятых для обсуждения во вспомогательных документах, подготовленных в контексте данной темы. |
The Department of Pharmaceutical Services of the Ministry of Health in Cyprus is informed whenever a study is approved and takes place at the Centre. |
При получении одобрения на проведение исследования и в случае его реализации в Центре об этом ставится в известность Управление фармацевтических служб министерства здравоохранения Кипра. |
A unilateral act by the Greek Cypriots, in violation of the 1959-1960 system, and pretending to represent both nations, contradicts the legal framework and the realities of Cyprus. |
Односторонний акт греков-киприотов, подрывающий систему, сложившуюся в 1959 - 1960 годах и попытки представлять оба государства противоречат правовым рамкам и реальностям Кипра. |
Professor Mendelson also concludes that the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Greece are obliged by the 1960 Treaties to veto the accession of Cyprus to the European Union. |
Профессор Мендельсон также делает вывод о том, что Соединенное Королевство и Греция в соответствии с договорами 1960 года несут обязательство наложить вето на присоединение Кипра к Европейскому союзу. |
Secondly, the Plan did not place the necessary emphasis on achieving a one-State solution with a central Government able to guarantee the single, sovereign character of Cyprus. |
Во-вторых, в этом плане не делалось необходимого упора на создание одного единого государства с центральным правительством, способным гарантировать единый суверенный характер Кипра. |
In the 24 April 2004 referenda, to which the two sides committed themselves in the agreement of 13 February, the people of Cyprus would be pronouncing themselves on a plan that emerged from four years of intensive negotiations and consultations. |
В ходе намеченных на 24 апреля референдумов, провести которые обе стороны обязались в соглашении от 13 февраля, народ Кипра выскажет свою позицию по плану, явившемуся результатом четырех лет интенсивных переговоров и консультаций. |
The proposals also presented the respective approaches of the two leaders on the opening of Kato Pyrgos-Yesilirmak (Limnitis) in the north-western area of Cyprus. |
В предложениях излагался также перспективный подход обоих лидеров к открытию пропускного пункта между Като Пиргосом-Есилирмаком (Лимнитис) в северо-западном районе Кипра. |
I would like to submit herewith an updated matrix prepared by the competent authorities of Cyprus, reflecting its current state of compliance with Security Council resolution 1540 (2004). |
Настоящим препровождаю обновленную таблицу, подготовленную компетентными властями Кипра, которая отражает текущее положение дел в отношении выполнения резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
The often repeated allegations about the demographic structure in North Cyprus are totally unfounded and are part of the Greek Cypriot propaganda aimed at exploiting this issue for political purposes. |
Часто повторяемые утверждения о демографической структуре Северного Кипра не имеют под собой абсолютно никаких оснований и используются в кипрско-греческой пропаганде в политических целях. |