Since the establishment of the trust fund, contributions have been received from Austria, Cambodia, Cyprus, Kenya, Mexico and Singapore. |
С момента создания этого целевого фонда взносы были получены от Австрии, Камбоджи, Кении, Кипра, Мексики и Сингапура. |
Population of Cyprus ('000s, end of year) 2 |
Численность населения Кипра (в тыс.человек на конец года) |
Based on the results of the recent "Study for the Formulation of Demographic Policy - Proposal for Cyprus" further measures are planned. |
На основе результатов недавно проведенного «Исследования для целей формулирования демографической политики - предложение для Кипра» планируется принять дополнительные меры. |
It is a non-profit-making organization and uses its entire income for providing information, culture and entertainment to the people of Cyprus via television and radio programmes. |
Данная корпорация является некоммерческой организацией и использует все свои доходы на предоставление информации и производство культурно-развлекательных теле- и радиопрограмм для народа Кипра. |
Most of the entries are nil, with the exception of Cyprus, where national participation has nevertheless decreased considerably since 1990. |
Большинство показателей равны нулю, за исключением Кипра, где доля граждан начиная с 1990 года все равно значительно сократилась. |
On the chronic issue of Cyprus, my Government fully supported Secretary-General Kofi Annan's good-offices mission, and we cooperated closely with him. |
Что касается затянувшейся проблемы Кипра, мое правительство полностью поддерживает миссию добрых услуг Генерального секретаря Кофи Аннана, с которым мы тесно сотрудничаем. |
I would like to emphasize how proud we are that Cyprus is now a member of the European Union. |
Я хотел бы подчеркнуть, насколько мы гордимся членством Кипра в Европейском союзе. |
At key junctures in its history, the presence in, and flow to, Cyprus of arms and related materiel has served to fuel conflict. |
В решающие моменты истории Кипра наличие оружия и соответствующих материальных средств и их поставки приводили к разгоранию конфликта. |
The Central Intelligence Service of Cyprus, in accordance with the relevant provisions of Cypriot and international law, undertakes measures to prevent and combat terrorism. |
З. Согласно соответствующим положениям киприотского и международного права Центральная разведывательная служба Кипра принимает меры для предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
In September 2008, full-fledged negotiations on the Cyprus problem under the auspices of the United Nations commenced between the leaders of the two Communities. |
В сентябре 2008 года под эгидой Организации Объединенных Наций между лидерами двух общин были начаты полномасштабные переговоры по проблеме Кипра. |
They furthermore agreed to continue their ongoing dialogue with the expressed aim at accelerating the search for a comprehensive, fair and mutually acceptable solution to the Cyprus problem. |
Они также согласились продолжить текущий диалог, направленный на ускоренный поиск всестороннего, справедливого и взаимоприемлемого решения проблемы Кипра. |
This culminated in a series of UN resolutions calling, inter alia, for respect of the sovereignty, independence and territorial integrity of Cyprus. |
Кульминацией этому стало принятие ряда резолюций Организации Объединенных Наций, которые предусматривали, в частности, уважение суверенитета, независимости и территориальной целостности Кипра. |
Confirmation of succession by Cyprus 26 April 1971 |
Подтверждение правопреемства со стороны Кипра 26 апреля 1971 года |
On 18 May 1998 the Government of Cyprus notified the Secretary-General of the following: |
18 мая 1998 года правительство Кипра уведомило Генерального секретаря о следующем: |
Confirmation of succession by Cyprus 11 May 1962 |
Подтверждение правопреемства со стороны Кипра 11 мая 1962 года |
Confirmation of succession by Cyprus 27 March 1970 |
Подтверждение правопреемства со стороны Кипра 27 марта 1970 года |
Declaration of 14 October 2002 by Cyprus: |
Заявление Кипра от 14 октября 2002 года: |
In view of the recent maritime tensions around Cyprus, it is important that the military status quo in the buffer zone is preserved. |
С учетом роста напряженности в последнее время вокруг газовых месторождений у берегов Кипра важное значение имеет сохранение статус-кво в буферной зоне. |
This includes the critical task of preparing their respective communities for the compromises required for a settlement and the prospect of living together in a united Cyprus. |
Это предполагает решение важнейшей задачи подготовки соответствующих общин к компромиссам, которые необходимы для урегулирования проблемы и реализации принципа сосуществования в рамках объединенного Кипра. |
To reunite Cyprus, there must be a bi-zonal, bi-communal federation with two equal constituent parts, with a single sovereignty and single international personality, as laid out in relevant Security Council resolutions. |
Для воссоединения Кипра должна быть создана двухзональная, двухобщинная федерация, включающая две равные составные части, обладающая единым суверенитетом и единой международной правосубъектностью, как указано в соответствующих резолюциях Совета Безопасности. |
In September 2009, the leaders established an expert group on treaties, which met to discuss which treaties would be applicable to a united Cyprus. |
В сентябре 2009 года лидеры учредили группу экспертов по договорам, которая продолжила обсуждать вопрос о том, какие договоры будут действовать в отношении единого Кипра. |
The delegation of Cyprus noted that there were four recommendations referred to in section E of the above-mentioned document, which could neither be accepted nor rejected. |
Делегация Кипра отмечает существование четырех рекомендаций в разделе Е вышеупомянутого документа, которые не могут быть ни приняты, ни отклонены. |
The absence of Cyprus during the adoption of its report by the Working Group had led to a difficult situation that the Council should avoid in future. |
Отсутствие делегации Кипра во время принятия его доклада Рабочей группой привело к сложной ситуации, которую Совету впредь необходимо избегать. |
Cyprus's policy is formulated in line with EU directives and in close cooperation with its EU and other international partners. |
Политика Кипра разрабатывается в соответствии с директивами ЕС и в тесном сотрудничестве с партнерами из ЕС и других стран. |
Such agreements can only be entered into and have validity in the face of international law if they are concluded with the legitimate Government of Cyprus. |
Подобные соглашения могут подписываться и иметь юридическую силу согласно международному праву лишь в том случае, если они заключаются с законным правительством Кипра. |