It would be useful to clarify the legal obligations of the Government of Cyprus under the Status of Forces Agreement and the status of negotiations between the Government and the United Nations. |
Было бы полезно разъяснить юридические обязательства правительства Кипра по Соглашению о статусе Сил и представить информацию о ходе переговоров между правительством и Организацией Объединенных Наций. |
Attempts to upgrade the "status" of the secessionist entity created by force in the north of Cyprus, in violation of international law and condemned by Security Council resolutions 541 and 550, are totally unacceptable and should be abandoned. |
Попытки повысить «статус» сепаратистского образования, созданного с помощью силы на севере Кипра в нарушение международного права и осужденного в резолюциях 541 и 550 Совета Безопасности, являются совершенно неприемлемыми и должны быть прекращены. |
As reiterated in my previous letters, such allegations are based on the false assumption that the sovereignty of the Greek Cypriot administration, which purports to be the legitimate "government of Cyprus", extends over the whole island. |
Как уже указывалось в моих предыдущих письмах, в основе таких утверждений лежит ложная посылка о том, что суверенитет администрации киприотов-греков, которая якобы является законным «правительством Кипра», распространяется на весь остров. |
She reported that generous donations had been made by the Governments of Cyprus, Finland, Greece and the United Kingdom to the trust fund established to enable LDCs to attend the Special Session. |
Она сообщила о щедрых пожертвованиях правительств Кипра, Финляндии, Греции и Соединенного Королевства в целевой фонд, учрежденный для того, чтобы представители наименее развитых стран смогли принять участие в специальной сессии. |
The States parties participating in the meeting were Bahrain, Barbados, Belarus, Belgium, Burundi, Cyprus, the Democratic People's Republic of Korea, Estonia, India and Singapore. |
В работе совещания приняли участие представители следующих государств-участников: Барбадоса, Бахрейна, Беларуси, Бельгии, Бурунди, Индии, Кипра, Корейской Народно-Демократической Республики, Сингапура и Эстонии. |
Old men (like us) dominate public debate, and we strongly urge Cyprus's leaders to make more space for those whose voices are not so readily heard. |
Старики (как мы) занимают главенствующую роль в общественных обсуждениях, и мы настоятельно призываем руководителей Кипра освободить место для тех, чьи голоса не так легко услышать. |
The Government of Cyprus looked instead to the future: its aim was to build a State with two communities that could construct a good life for the next generation. |
И наоборот, правительство Кипра с оптимизмом смотрит в будущее: его цель состоит в том, чтобы построить государство с двумя общинами, которые будут способны обеспечить нормальную жизнь следующему поколению. |
(a) Neither of the two sides have exclusive rights over the independence and sovereignty of Cyprus; |
а) ни одна из двух сторон не обладает исключительными правами в отношении независимости и суверенитета Кипра; |
Furthermore, Greek-Greek Cypriot troops staged a "landing" in the Larnaca area, in South Cyprus, parachuting from Greek Air Force C-130 transport planes. |
Кроме того, греческие и кипрско-греческие войска инсценировали "высадку" в районе Ларнаки на юге Кипра, сбросив парашютный десант с транспортных самолетов С-130 греческих ВВС. |
President Clerides's detailed proposal for the total demilitarization of Cyprus, submitted to the Secretary-General in 1993, as well as his non-paper on reducing tensions in the military field submitted last summer in Glion, Switzerland, are still on the table. |
Подробно разработанное предложение президента Клиридиса относительно полной демилитаризации Кипра, представленное Генеральному секретарю в 1993 году, а также его неофициальный документ о сокращении уровня напряженности в военной области, представленный летом прошлого года в Глионе (Швейцария), по-прежнему остаются в силе. |
Demilitarization of Cyprus has never been on the agenda of the United Nations as a subject to be discussed and agreed to during the negotiating process, but as an ultimate objective to be taken up by the parties after an overall settlement. |
Вопрос о демилитаризации Кипра никогда не стоял в повестке дня Организации Объединенных Наций как вопрос, подлежащий обсуждению и согласованию в ходе переговоров, а демилитаризация являлась конечной целью, которую должны были бы реализовать стороны после общего урегулирования. |
The communications received from Brunei Darussalam, Cyprus and the Russian Federation provide information on the legislation in force in those countries concerning the use of mercenaries and on the relevant international instruments to which they are parties or are considering becoming parties. |
В сообщениях, полученных от Брунея-Даруссалама, Кипра и Российской Федерации, содержатся сведения о ныне действующем в этих странах законодательстве по вопросу об использовании наемников и о международных договорах в данной области, которые эти страны заключили или рассматривают на предмет присоединения к ним. |
The accession of Cyprus to the EU had naturally entailed considerable work regarding EU directives and treaties; however, the Convention was of universal scope and therefore more far-reaching. |
Присоединение Кипра к ЕС, естественно, повлекло за собой значительную работу, касающуюся директив и договоров ЕС. Однако Конвенция имеет универсальный охват и поэтому является более широкой. |
Furthermore, there is no doubt that our common goal for the reunification of Cyprus will be negatively affected for ever by such proposed actions, which undoubtedly will lead to the upgrading of and creeping or overt recognition of this secessionist entity. |
Кроме того, нет сомнений в том, что такие предлагаемые действия будут неизменно подрывать нашу общую цель воссоединения Кипра, что, вполне очевидно, приведет к повышению статуса и «ползучему» или открытому признанию такого сепаратистского образования. |
Throughout 2003 the Greek Cypriot side pressed for resumption of negotiations, so these could be completed by 1 March 2004, leaving two months for a proper campaign prior to referenda preceding Cyprus' EU entry on 1 May 2004. |
На протяжении 2003 года сторона киприотов-греков добивалась возобновления переговоров, с тем чтобы можно было завершить их к 1 марта 2004 года, после чего еще оставалось бы два месяца для проведения надлежащей кампании до референдума, предшествующего вступлению Кипра в ЕС 1 мая 2004 года. |
It gives their views and places the blame on the GC part of the people of Cyprus for having expressed their disapproval at the Referendum of the 24 April 2004. |
В докладе представлены их мнения, а на кипрско-греческую часть населения Кипра возлагается вина за выражение ими своего несогласия в ходе референдума, который состоялся 24 апреля 2004 года. |
As for the functioning of Cyprus as a European Union member state, the plan foresees, among other things, extensive cooperation between the federal government and the constituent states based on cooperation agreements inspired by the Belgian model. |
Что касается функционирования Кипра в качестве государства - члена Европейского союза, то план, в числе прочего, предусматривает широкое сотрудничество между федеральным правительством и составными государствами на основе соглашений о сотрудничестве по бельгийской модели. |
The area of territorial adjustment, which represents about 7 per cent of the territory of Cyprus, was home to 54 per cent of the Greek Cypriots displaced in 1974. |
В районе, подлежащем территориальной корректировке и занимающим около 7 процентов территории Кипра, проживает почти 54 процента киприотов-греков, перемещенных с 1974 года. |
During this period, the leaders agreed to authorize the United Nations to conduct a flag and anthem competition for a unified Cyprus, to be included in the plan which would be put to a referendum. |
В течение этого периода лидеры согласились уполномочить Организацию Объединенных Наций провести конкурс предложений на флаг и гимн объединенного Кипра, с тем чтобы включить их в план, который предполагалось вынести на референдум. |
A concept underlying the holding of referenda was that the act of reunification of Cyprus should be an act not of the leaders but of the people on each side. |
Проведение референдумов основывается на концепции, согласно которой акт объединения Кипра должен быть актом, совершенным не лидерами, а народами двух сторон. |
The Ministry of Justice and Public Order is the competent Ministry in Cyprus for the overall promotion of gender equality and the protection of women's rights in all walks of life. |
Министерство юстиции и общественного порядка Кипра отвечает за общее содействие обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и защиту прав женщин во всех областях жизни. |
Most notably, President Clerides raised it on 24 July 2000 at Geneva, when Mr de Soto gave his Preliminary Thoughts on a Plan for Cyprus. |
В частности, президент Клеридис затронул его 24 июля 2000 года в Женеве, когда г-н де Сото высказывал свои предварительные соображения в отношении Плана для Кипра. |
As a matter of principle and priority, our aim is to avail ourselves of the broader horizons that the Convention opens up in the direction of further promoting confidence-building measures, despite the continuing occupation of a significant part of Cyprus's territory. |
Наша главная и приоритетная цель состоит в том, чтобы воспользоваться более широкими возможностями, которые предусмотрены в Конвенции, в направлении дальнейшего укрепления доверия, несмотря на то, что значительная часть территории Кипра по-прежнему остается оккупированной. |
While a positive response from the other side is still pending, the Government of Cyprus has indicated its willingness to proceed unilaterally with the clearing of National Guard minefields within the Buffer Zone, in cooperation with UNFICYP. |
И хотя положительный ответ от другой стороны пока еще не получен, правительство Кипра заявило о своей готовности в одностороннем порядке продолжать расчистку минных полей Национальной гвардии в пределах буферной зоны совместно с ВСООНК. |
Apart from Cyprus, Greece and Poland, all EU countries recorded a decline in GDP in the first quarter of 2009 compared to 2008. |
Кроме Кипра, Греции и Польши, во втором квартале 2009 года по сравнению с 2008 годом во всех странах ЕС было зарегистрировано снижение ВВП. |